Peter Marshall: Tombol a hold

Dianának
Tombol a hold, viaskodom, de nem
a gôgösöké, amit éjszaka
csapzott lapokra írok, sem pedig
a felszálló halottaké, kiket
madárraj és zsolozsma rejt el;
csak a szeretôké, kik hunyt szemekkel
minden korok bánatát ölelik,
akiknek fizetségre nem telik,
nem is látnak, övék művészetem.

DYLAN THOMAS: Mesterségem
Tóth Judit fordítása


Elsô rész
CSAPZOTT LAPOK

01.

Nem a legfontosabb napja volt életemnek, de olyasmi. Július huszonnyolcadika, születésem óta a tizenhatodik, tizenhatodik nyaramon. Nedves nap, sötét nap. Nap, mely kora reggeltôl törékeny esôvel döföli-kalapálja felfor­gatott szobám ablakát. Kitartóan. Könyörtelenül. Esô az üvegen. Kopp-kopp-kopp. Az ablaktáblán. A fülemben. Kopp-kopp-kopp. Álommal küszködô agyamban.
Szadista egy nap.
Kinyitom a fél szemem. Fekszem, gyűjtöm az erôm. Kinyitom a másik szemem is. Szobám úszik, himbálózik, hunyorog rám. A szekrény, egyetlen jó, vasalt ruhám komor rejteke átleng a valóságba. A tegnapi ing az ágy szélén ráncos aggastyánbôrként siratja az elvesztett kemé­nyítôt. Nem látom fekete-ezüst iskolai nyakkendôm, lent lesz a földön, nadrágommal, melynek csonttalan lába halálos kínban tekereg. Az ágy alatt egész hete pucolatlan cipôm fuldoklik a szájába tömött, izzadt zoknitól. Késôbb - aznap még, vagy a hét vagy a hónap folyamán - rám csikorog anyám, sovány és bájtalan anyám szerelmetesen karistoló hangja, mint kés a bádogon:
- Te, Bruce! Mért nem ganajozod te ki magad után azt a büdös szobát? Én torkig vagyok már vele!
Mrs. Pritchard, az anyám.
Piros pöttyeivel rám pislog szürke tapétám. Imádom és utálom ezt a zűr-tapétát. Én válogattam ki nagy fáradság­gal, én ragasztottam föl a falra, és anyám azt mondta rá:
- Nem tetszik. Mért nem valami szép virágosat hoztál? Apám azt mondta:
- Modern szemét! És én azt mondtam:
- Vigyázz, meg ne ártson a megrázkódtatás: a középkor elmúlt.
Ebbôl lett a zűr, mert apám szívesen képzeli friss szellemnek magát, aki halad a korral. Friss szelleme egy-egy jégbe hűtött világosat rendel minden öt korsó barna után. Egyébként mélyen gyászolja, hogy oda a Birodalom és Accrington Stanley.
Apám, Mr. Pritchard. Van még egy bátyám is, Harold.
Piros pöttyök a szürke tapétamezôn. Fülem érzékeny dobján kalapál az esô. Kopp, kopp, kopp, kopp, kopp. Ruhám szanaszét a padlón, ilyen állapotban csakugyan nem vehetem föl ma, életem egyik legfontosabb napján.
Becsukom a szemem, szemhéjam mögött nézem a sötétséget. Vörös, mint a tapéta pöttye. Örökre a szemhéj és szembogár millimikronnyi közébe zárt vörös sötétség. Elalvás elôtti, nyugodt, csöndes, vörös sötétség.
- Bru-uce! Nézed az órát?
Ez a hang, ez a süvöltés mint beragadt sípú vonat robog föl a lépcsô alagútján. Vörös sötétségem milliónyi káprázó, csiklandó, zajgó idegvégzôdésen porlik szét. Pizsama­csíkos karom a levegôbe lendül. Szemem fölkattan, s órám közli vele az idôt. Az értesülés fölkúszik tompult agyamba. Húsz perccel múlt nyolc. De mi olyan izgalmas ezen a húsz perccel múlt nyolcon? Miféle rejtett értelme van a kettesnek, a nullának meg a nyolcnak? Vagy ugyanennyi erôvel a nyolcasnak, a nullának meg a kettes­nek? Még mindig cseng a fülem, mikor a vonatfüttyszerű hang már bele is sípolja a választ:
- Az utolsó nap is el akarsz késni?
Utolsó nap?! Jézus Krisztus! Ledobták az atombombát?! Nem. Valami földereng kába fejemben, valamiféle emlékezés túr bele tétova kézzel emlékezetem futóhomok­jába. Iskola. A kutató ujjak tovább kaparásznak. Utolsó nap. Elmém ötletesen összetársítja a kettôt: az utolsó napot meg az iskolát.
- Megyek, anyám! - kiáltom, s azzal már bújok is ki csigatempóban az ágyból, hogy szétgombolyítsam ruhám egybegabalyodott csomóját.

A fontos napnak szinte minden percében esett az esô. Csöpögô percek ázott órákká nôttek. A csupa üveg, hosszú, hodály iskola szivacsként itta magába a könnyezô órákat, átsajtolta, keresztülfacsarta a vizes napot felmosó­rongy-folyosóin, tusoló-tantermein.
A mi reálunk, az Öreg Kollégium. Tizenegy éven felüliek számkivetettjeinek menekülttábora. Nem hordott benne más egyenruhát, csak a sok szürke hétköznap. Mint valami elôkelô gimnáziumnak, négy kollégiuma volt ennek a sznob tanintézetnek is: Scott, Fuchs (ezt mindig rosszul ejtették ki), Hillary és Tensing. Az egész épület ragyogott, mint a Salamon töke, csupa üveg, csupa hatásvadászat volt rajta minden. És aznap, csatakos tizen­hatodik nyaramnak azon a csatakos napján hagytam el végleg kerge kerengôit. Egyévi késéssel, mert józan ész szerint búcsút kellett volna mondanom neki már tizenöt esztendôs koromban, de oktalan optimizmus tört ki az igazgatón, és bebeszélte elképedt szüleimnek, hogy lete-hetném az érettségit: ez mutatja, hogy az igazgatók nem éppen észlények. Dicsôségesen elhasaltam minden tan­tárgyból, aminek csak nekimentem. Ezzel iskolai rekor­dot értem el. A kisebbek megilletôdötten mutogattak rám, és áhítattal súgták oda a haverjuknak:
- Nézt azt a fiút! Hét tárgyból ment neki, és mind a hétbôl elzúgatták!
Hát most végre itt hagyom az Öreg Kollégium vicik-va-cak kis világegyetemét, kilépek az életbe, a kenyérkeresôk körének világegyetemnyi vicik-vacakja közé.
Hadd adjak személyleírást az Öreg Kollégium e közbá­mulatnak örvendô véndiákjáról, a tudományos fenékre­esés e mintapéldányáról, errôl az osztály-szamaráról, szájában örökre a tudatlanság kicsépelt szalmájával! Ilyen látványt nyújtok, ha az önáltatásnak közvetlenül a tárgyilagos felszín alatti fehér alapozására tisztességes, reális színekkel festek:
Arc - kerek, fölötte elôrehulló, fekete bozont, s e szôrzet másik vége a felsô ajak fölött, a szájzug körül és kétoldalt, az állón sötétlik.
Szem - barna, és Maureen szerint gúnyosan mókás, meleg tekintetű. Amit késôbb mondott, mikor szüzessége várát ostromoltam, nem érdekes.
Test - nyurga, kiböki a ruhát. Meztelenül szôrös. Az illúzió a vállat szélesnek, a csípôt karcsúnak minôsíti. Az igazság az, hogy a váll szögletesen girhes, a csípô csene-vész.
Láb-nagy.
Ez vagyok én, Bruce Pritchard. Itt születtem, ahol lakom, ebben a szutykos, szenes-vasas, nehézipartól nagy hasú városkában, Yorkshire gyalázatosán legyilkolt me­zeinek e fekete sebén, e fog közt csikorgó, napot szűrô légtakaró alatt bágyadozó helységben. Kiálló, pipáló, égre pöfékelô kémények. Munkásegyletek, munkások és a bányába tartó, kora hajnali munkásbuszok. Acélművek, görcsös, vörös meddôtörmelék-halmok és az olvasztóke­mence szájából acélfogat húzó, dülledt szemű fogászok. Micisapka és futball. Egyre szűkebbnek bizonyuló utcák, néhol egy egészen más korból macskakô burkolatot felej­tettek itt, s az halottan a halott városi tanácstól várja ezután is az eltakarítás végtisztességét. Köpcös, régi házak, hórihorgas modernek és végtelen számú ikerként sorakozó, egyforma bérkaszárnyák. Rideg, szelíd, kegyet­len, jószívű város. Borzalmas, édes város, szépségesen ronda.
Barátaim az iskola udvarán gyülekeznek az esôben, fecsegünk az Öreg Kollégiumban töltött s az eljövendô évekrôl, melyeket nem ismerünk még, és mert nem ismerjük ôket, jókat röhögünk rajtuk. Magzat-emberkék az iskolaudvar aszfaltméhében.
Johnny azt mondja:
- Négyig már guggolva is kibírjuk.
- Az este megint voltam annál az Ifjúsági Munkaközve­títôs pacáknál - szólal meg Rolly.
- A kancsalnál?
- Annál. Fél szeme a cipôd glancán, a másik a frizurá­don.
- Csak nem akarod nekünk beadni, hogy valami tűrhetôt ajánlott? - kérdeztem. Fél éve rajtuk mulat az egész iskola, mert Rollynak semmi ingerenciája a munkaválla­láshoz. Az Ifjúsági Munkaközvetítôs pacák sorra fölkí­nálta neki az egész raktári készletét, aztán szép csöndben megháborodott.
- Azt gondolja, be tud hozni valami bukméker-iro­dába - közli Rolly. - De nem hiszem, hogy lesz hozzá kedvem.
- Létezik egyáltalán munka, amihez neked van ked­ved?
- Hát el tudnám éppen képzelni orvosnak magam - jelenti ki Rolly. - Napközben elbabrálgatok a jó öreg sztetoszkóppal, éjjel meg a fiatal ápolónôcikkel.
- A jog persze nem is érdekel - szólal meg Tony, az eszes, a jövendô fogalmazógyakornok. - Képes volnál beletörôdni, hogy szürke orvos legyen belôled?
- Képes volnék - feleli Rolly. - Engem könnyű kielégíteni. Különben is rühellném magamon a jogtudósi pa­rókát.
- Hát Bruce, a rettenthetetlen riporter? - fordul felém Tony. - Te mikor kezded?
- Két hét múlva - mondom. - Rettenthetetlen ripor­tere leszek a helybéli születések és halálozások rovatának. Meg a zsúrokénak.
- Mi a fenét adtál be nekik, hogy fölvettek? Mert nagy lumen nem vagy, azt igazán nem lehet rád fogni.
- Hát a megbeszélésnél finoman elsiklottam a fôiskolai tanulmányok fölött, s inkább azt hangsúlyoztam, hogy én voltam a kollégium hetilapjának fôszerkesztôje.
- Persze, mert más balek nem akadt!
- Errôl bölcsen hallgattam. Sôt céloztam rá, hogy erôs mezônyben választottak meg.
- Megállj csak, egykettôre kiderül, hogy olvasni se tudsz! - biztat Rolly.
- Újságíró nem olvas, csak ír - duplázok rá a tréfára. Ebben a társaságban nem követhetem el azt a baklövést, hogy túlságosan lelkesedjem az állásomért.
- Mért nem a Fleet Streetet szerencsélteted inkább? -kérdezi Johnny. - A Times-ék új szerkesztôt keresnek.
- Négyig már guggolva is kibírjuk.
- Kihúzom az elsô fizuig valahogy.
- Mennyit kapsz?
- Mi közöd hozzá?! - íme, az elsô felnôttes titkolózás.
- Persze na, bocs. Bár nem akartam egyenest az adóhivatalba szaladni vele.
- Röpülsz mindjárt, egyenest a kórházba, csak sokat járjon a szád!
- Na nézd! Egyeseknek máris fejükbe száll a hivatal!
- Már csak egy óránk van hátra.
Ha a világ rám néz azon az utolsó napon, lát egy fiút, aki boldogan hagyja ott az iskolát, örül, hogy vége a tintalevesnek, papírgaluskának. De ha a világ mélyebbre tekint, benéz a tetszetôs, törékeny páncél alá, ott valami kis riadalomfélét vesz észre. Megérti, hogy nagy tappancsommal a legszívesebben rálépnék az idô farkára, és nem engedném tovább. De a világ épp mással foglalkozott, kisebb gondja is nagyobb volt annál, semhogy örökké varázsolja ezt az utolsó órát. Az idô átcsorgott ennek a napnak rostáján is.
Csupa végsô dolog napja volt. Az utolsó gyülekezô. Harminc tanítvány az utolsó vacsora ebédjén, és iskárióti Idô-Júdás elárult bennünket a kinti életnek gyermeksé­günk harminc ezüstpénzéért. Csak Leonardónak nem akadt, hogy vásznán lakapja az együtt ülôket, így ez az utolsó vacsora már csak emlékezetemben él, azt pedig alaposan átlyuggatta azóta a nyű.
Végigjártuk aznap, az utolsó délután, az osztályokat. Láttuk bennük a megkopott, elfelejtett fekete táblát. Láttuk a kisfiú-padokat. Nem fértünk beléjük, túl nagy, túl szôrös lett a lábunk. Mi már kint voltunk a világban, a világ fiai lettünk. Illetve tudtuk, hogy azok leszünk délután négykor.
Mindenki megszólalt aznap, az utolsó délután. Gondo­latban hallottam ôket, belsô fülemmel.
Az osztályfônökömet, amint beszél, elég sokat, walesi nyelven, és el-elkalandozik a tárgytól:
- Hát elválnak útjaink, mi? Beállunk a kereskedelem roppant nyüzsgésébe, igaz-e? Hogy újságíró? Ugyan! A Clarion-nál? Hűha! A szerkesztô barátom, együtt golfo­zunk. Megérem, hogy egyszer még a maga nevét olva­som a vezércikk kövér betűs címe alatt. Vastagon szedett külön sorba: „írta"... ahogy csak keveseknek jár az újságnál. Az lesz a nagy nap, fiú, azt a napot el nem felejti egyhamar! Na, sok szerencsét, fiatalember, lesz rá szüksé­ge, meglátja. És mindig gondoljon arra, hogy csak Amerikában nyílik igazán tág perspektíva a természettudós elôtt! Hallottam barátaimat:
- Szóval fölvettek az itteni szennylaphoz? És érettségi nuku. Hű, papa! Megállj, rájönnek ám, mekkora marha vagy! A végén te szortírozod majd az apróhirdetést. Ja, maga iskolai lapot szerkesztett? Orrjássi! Csak sajna, ég és föld a különbség diáklap meg igazi újság közt, még ha ilyen kis nyamvadt is, mint a Clarion! Vedd tudomásul, hogy érettségi nélkül nem mehetsz sehova. Magyarázd a tulajnak, hogy te voltál minden idôk legjobb balfedezete az Öreg Kollégiumban, ezenkívül három éven át iskolai krikettkapitány: kiröhög. Ez csak addig érdekes, míg suliba jársz. Amint kiteszed a lábad, szép emlék csupán, és a munkaadódat nem hatják meg a te szép emlékeid. Öreg hiba, ha valaki neki se megy az érettséginek, de nekirugaszkodni hét tárgyból és elzúgni mind a hétbôl még nagyobb hibuci. Ezért szí hatod még sokszor a fogad!
Hallottam ellenségeimet:
- Még vallástanból se csúsztál át, hogy legalább pap lehess!
Anyámat:
- Ugye, nem valami jól fizetnek annál az újságnál? Pedig megkereshetnél heti tizenkét fontot, ha építkezés­hez mész. Nem tudom, csak azt az egyet, hogy a mi családunkból még senki se ment újságírónak!
Apámat:
- Mért nem tudtál te is valami rendes, értelmes munkát szerezni, ácsnál, mint Harold? ô csinál valamit a két kezével. Az öröm, igazi öröm. Kifaragni valamit: ember­hez illô munka. De hogy mire jó szavakat nyomtatni az újságpapirosra, amit másnap célszerű darabokra tép és úgy használ a másik? Hogy mi öröm lehet abban?
Haroldot, a bátyámat:
- Minden kelendô író kezdte valahol, papa. Ki tudja, hátha Bruce-ban is ott lappang a nagyság csírája, s egy szép nap akkora virág nô belôle, hogy mindannyiunknak leesik az álla. Nem valószínű, de hátha.
És az igazgatót azon az utolsó, délelôtti ünnepélyen, amint oly egyszerű, mint valami rojtos-bojtos, kacskaringós imádság, s oly fennkölt, mint holmi talárban feszengô istendicsôítés:
- E nyári délelôtt búcsúzunk ama felsôs növendékeink­tôl, akiknek tanideje az Öreg Kollégiumban már letelt. Gyarapodtak nálunk tudásban, és most, amidôn kilépnek az életbe, reméljük, sok kedves emléket visznek maguk­kal. E fiúkat arra figyelmeztetem, hogy a nevelés, amelyet itt kaptak, pusztán alap: nekik kell rá jó, hasznos életet építeniök. Az éjjel több növendék felmászott a tornaterem tetejére. Felhívom ôket, hogy az ünnepély után önként jelentkezzenek az irodámban. Ha nem, az egész iskolát fogom megfenyíteni! De remélem, lesz becsület az illetôkben! Imádkozzunk!
Az utolsó délután bendôje nagyra tágult, napokkal telt meg. Benne volt az évenkénti mezei futóverseny napja, amelyen én nyerhettem volna, ha nem sétálok csak a pályán; benne volt az a nap, amelyen futball közben bokámat törtem; az a nap, mikor az osztály kivonult a yorkshire-i nagy parádéra; az a nap, melyen ötvenháromszór találtam el hibátlanul a lécet, a matematikatanárunk pedig hétszer dobott rosszat egymás után; az a nap, mikor Morgant a sporttelepi öltözôben találták egy lánnyal, akin nem volt blúz, és Morgant az egész iskola irigyelte bűnéért, pedig megvesszôzték érte; az a nap, melyen a vegytantanárunk úgy csukódott össze, mint valami rosszul sikerült kísérlet, és ott halt meg a laboratórium padlóján, miközben mi borzadva figyeltük a megtorpant idôt; az a sportünnepély, amelyen megnyertem a mérföldes futást, és pont az igazgató feleségének lábánál rókáztam el magam; az a nap, mikor kiadták, hogy kötelezô az iskolai sapka, mégse hordta senki; a szünet utáni elsô, végtelenül hosszú nap; az a nap, amelyen fölvettek a Claríon-hoz újságíró-gyakornoknak; és az a nap, amikor utoljára vagyok növendékként az Öreg Kollégiumban.
Az a délután megtelt életem e sok-sok napjának friss emlékezetével.
Négy óra. Most.
A bádog toronyóra négyet üt. Tizenkét bádogszám, két bádogmutató. A nagymutató a tizenkettesen, a kismutató a négyesre vet árnyékot. Nem látszik a négyes, de megvan. A mutatók elértek oda, ahová négy esztendeje igyekeztek. Azok a fáradhatatlan bádogmutatók legyűrték diákéveimet: mindig is tudtam, hogy egyszer csak le fogják gyűrni. Ez a mutatók végsô állása. Számomra. Ezt nekem mutatják. Mars vissza, ti bádogdögök, vissza egy órával, egy évvel, egy élettel! Hiába beszél nekik az ember. Forduljatok vissza, vissza, vissza, vissza! Süketek.
Egy perccel múlt négy.
Hát így történt, így, igen.

Egy szegénynegyedi utcában laktunk. A helyet piros zászló jelezte a nyomortanyák felszámolásának városházi térképén. Valamikor az ezerkilencszázkilencvenes évek­ben majd elgyalulják szem elôl a talajgyaluk prolinegye­dünk báját, eggyel odább taszítják, az emlékek közé. És a szem azután már csak egyenes utcákat lát, vörös téglás községi bérházakat, embereket tisztább légkörben, jobb módban, sok ügyesen tervezett gyerekjátszóteret, fagyal-sövény módra frissen nyírt és a városháza örök nyomása alatt kartonpapír-laposra sajtolt lakosságot: engedély kell erre, engedély arra, hét bizottság engedélye kell egyetlen kutyaól építéséhez is. Aztán mire a tervet magrajzolják, benyújtják, tanulmányozzák, átteszik a megfelelô osztály­hoz, ott javasolják, majd kifogásolják, újra tanulmányoz­ik, újra javasolják, lepecsételik és visszaküldik, a kutya kimúlt végelgyengülésben. Papíremberek a kiléniázott utcán. És ha a szem ezt az ápoltságot, egyenességet, tisztaságot és kartonpapír népet látja, gyorsan le kell hunyni, mert sír, visszasírja piszokfészkünk eltűnt varázsát.
Hadd írjam le ezt a furcsa, ínség-sori igézetet, míg késô nincs, míg el nem tűnik nyomtalanul a földgyaluk alatt. Hadd kotorjam elô emlékezetembôl, hadd vessem papír­ra, hadd konzerváljam örökre. Amíg lehet még. Hadd írjam le, milyen volt a nagy nap estéjén, mikor az esô végre elállt, és a napocska még egyszer elôbukkant, hogy aztán végleg eltűnjön éjszakára.
Vén házak, vén, málló téglafalak; az ajtók a repedezett lárda menti kiskert-pántlikára nyílnak; vénasszonyok ulnek a nyitott ajtóban, elfilozofálgatnak az utca másik oldalán ugyancsak nyitott ajtóban ülô más vénasszonyok­kal; életük ringy-rongy kendôjében kuporgó, kortalanul koros nôk kérôdznek idôtlenné avult botrányokon, hátuk mögül kanapé sarka villan elô háromszögletű szakadások­kal a bôrhuzaton, és gipszkacsák totyognak át a fakó lapéta csíkos sötétjén. És por. Por mindenütt, látható, nyelhetô porfelhô. Porfelhôben szaladgál a sok gyerek, tolyik a játék: foci konzervdobozzal; süssünk, süssünk valamit; ugrálóiskola; rabló-pandúr; golyózás; kilóg a fenekük a nadrágból, úgy játszanak a porfelhôben. Én is egy voltam közülük. Emlékezetem nadrágjából ma is kilóg a fenekem. Rongyos vagyok, akár a többi utcagye­rek.
Dokkmunkáskarú, testes nôk a prolinegyed pletykáló-sarkában; robogójuk motorjával szerelmeskedô, olajos liajú fiatalemberek és a nyereg túlsó oldalán rájuk dühöngô, púderes képű, durcás lányok; babakocsi után büszkén bóklászó ifjú férjek; csökönyösen bömbölô csecsemôk; orrukat a járdaszéli csatorna zsebkendôjébe fújó vénembe­rek. Por. Alkonypír. Jellegzetesen fakó fény az utca fölött. Hangzavar egyvégtében: valóságos verébribillió. A szűk, szemetes, gidres-gödrös, lekopott, leköpött, kedvetlen, kedves, poros proliutca nagy-nagy csodája.
Otthon.
Kinyitom fekete, viharvert ajtónkat, és belépek az utcáról a szobába. Apám kabát, gallér és minden ésszerű indok nélkül ott ájtatoskodik az asztalnál, a Daily Mirror fölött. A sötét sarokban a bérelt televízió lôdözi pisztoly­golyókkal önnönmagát. Anyám egy soha el nem készülô zoknit köt, és nézi a televíziót, mit sem gondolván a röpködô golyók veszedelmével. Az asztal másik felén Harold, a bátyám, hamutartót farag, fából. Mind fölnéz, mikor belépek, s apám azt mondja:
- Anyáddal úgy határoztunk, hogy heti két fontot adsz az ellátásodért. Harold is annyit ad, hát úgy dukál.
Dolgozó ember lettem, és elmúlt ez a páratlan nap is.

02.

Annette Perel gyűlölte a vizsgákat. Nem azért, mintha nem sikerültek volna neki, hanem mert amint átment rajtuk, mindjárt továbbiakat vártak tôle. Állt az iskolai ruhatárban, és szerette volna tudni, megszabadul-e valaha a vizsgáktól, vagy élete végéig rakosgatja ôket. Akkor kerül sor az utolsóra, a legeslegutolsóra, amelyen aztán kiderül, hogy képesítették a halálra. Itt nyugszik Annette Perel, miután a halál vizsgáján sikerrel megfelelt. Itt nyugszik az okleveles hulla. Pompás volna sírfeliratnak!
Két éve, a kisérettségikor, tizenhat éves korában még nem félt a vizsgáktól, sôt lelkesedett értük. E lelkesedés hét tárgyból hozta meg az eredményt. Vitte haza büszkén, dédelgette a hétszeres sikert, mint a hímes tojást, hogy már az ajtóban bejelentse:
- Ma közölték az eredményt. Mi a vacsora? - Ezt a kérdést tárgyilagos hangon fogja hozzáfűzni.
Szülei majd unszolják:
- Ugyan, mesélj már! Hogy volt?
És mikor elmondott mindent, csöndes büszkeséggel ragyog rá az arcuk. De nem így történt. Anyja azt mondta:
- Ügyes vagy, cicám - s egy pillanatra se fordította el ügyeimét a vázáról, melyben épp virágokat rendezett el. Apja pedig megjegyezte:
- Csak hétbôl tetted le? Pedig tízbôl jelentkeztél.
Az általános szint után szűkült a kör, következett a specializálódás, a magasabb fok kifinomultabb légköre. Négy vizsga, négy siker. Teljes eredmény. Apja ezt mondta rá:
- Nem rossz, de több kell, hogy jó orvos lehess, sokkal, de sokkal több még.
Jöttek az egyetemi felvételi vizsgákra készülés hosszú-hosszú órái. A sok fejfájás, a menetoszlopban masírozó képletek, zagyva szavak, ismeretlen szabályok, könyvek, arcátlanul a képébe bámuló gyűlölt könyvek végtelen lornyai. Aztán sorban az egymást örökké követô, éppen aktuális vizsgák minden egyes dermesztô napja. Egyszerű szám lett Annette-bôl, ez állt felül számtalan ív papiroson, melyekre épp elfelejtett vagy sosem hallott feleletet kellett ráírnia. Ezt a számot láthatatlanul rátetoválhatták volna, sôt talán ott is volt már a karján vagy a melle közt. Négy sikeres vizsga: fizika, kémia, növénytan és állattan. Ezzel jogot szerzett, hogy nekivághasson a további vizsgák gyilkos sorának.
Mégiscsak sikerült. Két hónap múlva, vagy egy kicsivel utóbb, a londoni egyetem hallgatója lesz.
Biztosan gyűrt le minden akadályt.
De miért?
Miért megy a természettudományi karra, ahelyett, hogy egyenest az orvosi karra menne? Mert elôbb a természettudományok bakkalaureátusát kell megszerez­nie, csak aztán kezdhet orvosnak tanulni.
Miért?
Mert apja azt akarja, hogy így legyen. Jobb orvos lesz, mondja, képzettebb, jobban érvényesülhet, sôt még ku­tató is lehet, ezt magyarázza. Hát így áll a dolog.
Miért?
Mert annak kell történnie, amit apja elhatározott, ô állapította meg, hogy leánya mindenekelôtt orvos akarjon lenni. Annette nem is emlékszik, hogy valaha mást akart volna. De vajon megfelel ide ez a szó, hogy „akart"? Arra sem emlékszik, hogy gondolt volna bármi másra, legföljebb homályosan, futólag. Tanulmányait egy ambíció irányította: hogy orvos lesz, jó orvos, kitűnô orvos.
Miért?
Mivel is okolja meg? Ezen nemigen törte a fejét, könnyebb volt anélkül. De valahányszor elgondolkozott, mindig ugyanazokra az érvekre bukkant:
a) Apja orvos, általános praxist folytat.
b) Annak idején kutatni szeretett volna, de témájához nem volt elég a képesítése, egyébként közbeszólt a háború is. Mikor onnét visszatért, egy kicsit eljárt fölötte az idô, és egyre nagyobbacska lányát kellett neveltetnie. Az általános praxis többet hozott, mindjárt anyagi biztonsá­got jelentett.
c) Apjának örökké fájt, hogy nem lehetett kutató.
d) Maga helyett leányában akarta kiélni fiatalkori ambícióját. Ha Annette-bôl jó orvost csinál, ha vele megszereztet minden képesítést, ettôl elmúlik majd az a szüntelen sajgás. Fájdalmát ezzel fogja szublimálni.
De nem túl szimpla ez a magyarázat? Jellemzô az egész emberre? Hiszen sose hajszolta, nem fenyegette, nem parancsolt rá, hogy orvos legyen. Még csak emlegetni se szokta, hogy lánya orvosnak készül. Egyszerűen sose várt egyebet tôle. Az ô lánya, tehát nem is lehet más vágya, mint hogy ô is orvos legyen. Ez a lány életének képlete. De Annette tudta, ha ezt a megoldást elmondaná apjának, az ôszintén megdöbbenne, és el se hinné. Mert mindez csak tudat alatt élt benne, sôt talán még ott sem. Csak épp nem múlt el nap, hogy a családi asztalnál szóba ne került volna az orvosi pálya. Annette-et úgy kondicionálták, mint Pavlov kutyáját. Apja óhajának csengôszavára nyomban nyálazni kezdett.
- De miért? Miért? Miért?
Mert... Ugyan! Vigye az ördög az egészet!
A ruhatár kezd megtelni lányokkal. Egyesek közülük, a nagyobbak, akik már közelebb járnak a kész nôhöz, most hagyják el az iskolát. Ez az utolsó napjuk. Utoljára akasztják le kabátjukat a számmal ellátott kampóról.
Utoljára. A távozó lányok tétován emelik le a kabátot, egy pillanatig nézik a számot a kampó alatt, csak aztán kezdenek öltözni. A szám mostantól kezdve egy másik lány fogasának lesz a száma. Olyan ez, mintha az ember lábáról vagy kezérôl egy ujját vesztené el.
Utoljára verôdnek csoportokba, s az utolsó szavakat mondják egymásnak:
- Mikor kezded az egyetemet?
- Két hónap múlva.
- Majd gondolok rád, hogy gürizel tovább azért a nyomor kis zsebpénzért, valahányszor fölszippantom a heti nyolc font sterlingemet.
- Én meg rád gondolok, ha meglesz a diplomám, hogy kalapálsz nap nap után reggeltôl estig azon a rozoga írógépen.
- Ó, addigra én már rég férjnél leszek. Ahogy Roberttel halad a kapcsolatom, még ki se adták az elsô fizetésem, már asszony leszek.
- Mért, mit csináltok ti Roberttel?
- Amit szokás, angyalkám! Normális, rendes fiú!
- Tudod, minek örülök a legjobban most, hogy elme­hetek innét?
- Minek?
- Hogy nem kell nagyközönség elôtt beszereznem a papírvattát. Undorító volt mindenki szeme láttára be­dobni a klóban a három pennyt abba a dög automatába!
- Nekem hiányozni fog ez a hely itt. Azt éppen én se szerettem, de az egész mindenség hiányozni fog azért.
A távozó lányok utoljára verôdnek csoportokba, és az utolsó mondatokat mondják egymásnak. Megígérik, hogy írnak, és tudják, hogy nem fognak írni. Megbeszélnek találkozókat, aztán majd elfeledkeznek róluk. Mind szo­morú. Annette Perel végiggondolja biztos jövôjét. Termé­szettudományi kar. Orvosi kar. A természettudományok bakkalaureátusa után orvosdoktor lesz, és megszerez minden egyéb fokozatot, amit csak menet közben megsze­rezhet. Végtére is olyan erôfeszítés ez, ami érdekli, ami leköti minden pillanatát. Hivatása lesz, és aki csak ismeri, tisztelni, csodálni fogja érte. Teljes, tevékeny, fontos élete lesz.
És mikor megy férjhez? Mikor szundikálhat egyet délután, mikor szomszédomat? Mikor gondolhat szere­lemre? És ha a hivatás helyett férjhez menne, szundikálhatna délután, szomszédolhatna, szerelemre gondolhatna, sajnálná vajon az elkallódott hivatást? Kellett ôneki valaha teljes, tevékeny, fontos élet?
Megy hazafelé a lucskos, fekete utcákon, megy a zizegô, zöld sussexi mezôk mentén. Haza. Abba a közöm­bös, barátságtalan, még a repkénytôl is inkább elkerült téglaházba.
Hamar meguzsonnázik, egyedül. Hamar, mert hatkor lalálkozik Jeremyvel, együtt mennek szimfonikus hang­versenyre, ôk maguk, egyedül, mert Annette apja a rendelôben van, anyja pedig az Egyház Leányainak összejövetelén.

03.

Bátyám, Harold, ács volt. És bolond. Azt ô is tudta, hogy ács, de azt nem, hogy bolond. Ezt csak én tudtam, és bár épp eleget mondogattam neki, mégse hitte. Mindig azt felelelte, hogy hülye vagyok, valahányszor megmondtam neki, hogy bolond. Nagyon jó ács. Amit fából még ô se tud megcsinálni, azt már nem is érdemes. Gyerekkorában nyufaszálakból formált embert meg hajót. És a gyufaszál emberei igazi embereknek hatottak, a gyufaszál hajói pedig úsztak a pocsolyán, s messze fölülmúlták az enyémeket. Mert az én gyufaszál emberkéim csak cérnával összekötözött gyufának hatottak, gyufaszál hajóim pedig azonnal elsüllyedtek. Irigy csalódásomban Harold fejéhez vágtam ôket.
Nem vagyunk ikrek, ô tizennégy hónappal idôsebb nálam. De gyerekkorunkban vaksi, idôs hölgyek gyakran néztek ikreknek bennünket.
- Milyen drága kis ikrek - mondták, s közben megsi­mogatták a fejünket. - Édes kis ikrek. Jól eljátszhatnak egymással. - Aztán mind a kettônknek cukrot adtak, otthagytak bennünket, és Harold udvariasan mosolygott, mert ô udvarias volt, én pofákat vágtam, és elloptam a cukrát, mert én nem voltam udvarias, és végül ô elbôgte magát.
Nem az udvariasság volt egyetlen erénye. Hanem hogy hűséges, engedelmes, szelíden bánik az állatokkal, jó számtanista és tiszta. Nekem egyik se tartozott az erôssé­geim közé. Ablakot törtem, hazudtam, konzervdobozt kötöttem a kutya farkára, és örökké szutykos voltam. Néha még káromkodtam is.
Hasonlítottunk egymásra, de nem voltunk ikrek.
Harold egyetlen hibája az volt, hogy rötyögött, ha én bôgtem, mert éppen megraktak valami gaztettemért. Ilyenkor nekiestem, s ezért ráadásul szégyenszemre még ágyba is zavartak.
Én valamikor a gyerekkor és a serdülôkor határán fölfedeztem a lányokat. Hogy micsodák, és mire valók. Olyan fölfedezés volt ez, melynek következményeire ettôl fogva ráment a legtöbb estém. És hamarosan nagy szak­értô lettem e téren. Ujjaim kezdték érteni a melltartók és a harisnyakötôk szerkezetét, ámbár felkötésük módját nem sajátítottam el. Arra valahogy sose volt szükség. Kezdtem ismerni a lányok helyét a dolgok egyetemes rendjében. Hogy ellentétjeink, és egészen mások, mint mi, de ellenté­tes és más voltunk azért hibátlanul beleillik a teremtett világba, ôk a kirakós játék másik fele, és mi, hímek, vagyunk az innensô fél. Olyan összerakósdi ez, amelyben kezdtem a kedvemet lelni esténként, ha nem volt egyéb dolgom. Új, sötét réteket fedeztem föl, ahová még nem áradtak ki a házak, és ha túl hideg vagy túl nedves volt ezekhez a sötét, új rétekhez az idô, eldugott sikátorokat kerestem, hogy édes kettesben maradhassak a lánnyal, nem egészen ötvenlépésnyire robajos városunk robajos fôútvonalaitól.
Sötét este kis utcácskákon és réteken kupálódtam ki tíz-egynéhány esztendôs koromban.
Bátyám, Harold, nem tett szert effajta műveltségre. Fölfedezéseimnek sose jött nyomára. Szerinte a nôi láb csak arra való volt, hogy járjanak vele, semmi másra. Ez is hozzátartozott ütôdöttségéhez, melyrôl fogalma se volt. Míg én valamelyik lánnyal lófráltam, akinek az arcára nem is emlékszem, ô otthon könyökölt az asztalon, és fejét a tenyerébe hajtva beleveszett a latin-, matematika- vagy kémialeckéjébe. Nem értette sem a latint, sem a matemati­kát, sem a kémiát, de azt hitte, hogy érti. És ha ezt nem hiszi, eltűnik az asztal a rengeteg forgács meg a vésôk alatt, mert megint valamelyik vizet sose látott halát vagy anyánknak készülô asztali lámpáját faragja. Már több asztali lámpánk volt, mint villanykörténk, hogy kivilágít­hassuk ôket. Jól emlékszem a faragásaira, ott voltak a házban mindenütt. A kandalló párkányán három, hal alakú virágváza. Egy kurta ingű hölgyemény a kredencen krákogott apánk valamelyik üres üvegének szeszszagától. A kávézóasztalka a kandalló elôtti szônyegen kucorgóit. Sose kellett hamutartót, képkeretet vagy pipatóriumot vásárolnunk, s nálunk két papírtartó doboz is volt a klóban. Harold minden művét kifényezte. Durva tapin-latú ujjához mindenütt fényezett fa simult. És amire nem volt helyünk, azt bátyám inkább a szomszédoknak ajándé­kozta, de el nem adott semmit.
Mivel átfarigcsálta az éjszakákat, az utcácskák és terek lananyagával nem ismerkedett meg. Amennyire én tu­dom, sose járt lánnyal házassága elôtt.
Vagy igen? Valami kapirgál a memóriámon, csak egy név nem jut eszembe. Janet. Emlékszem már. Ezzel a Janettel volt neki randevúja. A lány mesélt róla hetekkel utóbb, mikor én szórakoztam vele.
- Te, nem dilis a te bátyád? - kérdezte.
- Miért? - kérdeztem vissza. Együtt sétáltunk egy sötétedô szeptember este, a tizenkilenc szeptember vala­melyikén, mielôtt engem meglátogatott volna az élet.
- Múlt héten elvitt moziba - mondta.
- És történt valami?
- Igen.
- Mi történt?
- Néztem a filmet.
- Piti mulatság.
- Még a kezem sem fogta meg - mondta. - Persze ha megpróbálja, se hagyom, de meg se próbálta.
- Ettôl még nem kell, hogy dilis legyen. - Nem szerettem Haroldot, de meg kellett védenem, mégiscsak a családhoz tartozott. Talán épp azért nem szerettem. - Nem akarta megfogni a kezed, és kész.
- De nem is beszélt - mondta. - Egy büdös szót se.
- Valamit csak beszélt.
- Ja, persze. Azt mondta, „hello", meg hogy „két jegyet kérek, három shilling kilenc pennyset", aztán „jó éjszakát". Szellemes társalgás!
- Nagyon félszeg - közöltem.
- Egy csöppet se hasonlít rád - mondta. - Senki se mondaná, hogy a bátyád.
- Nem is az. A nôvérem, csak külsôre férfias egy kicsit. Késôbb megjegyeztem:
- A félénkség nem általános a családunkban.
- Nekem mondod? - nyugtázta a lány.
Nem tudom, mért volt Harold félszeg a nôkkel szem­ben. Én nem voltam az, pedig az öccse vagyok. Hasonlíta­nunk kellett volna egymáshoz, de nem hasonlítottunk. Már kezdtem arra gyanakodni, hogy talán homoszexuális, de férfi barátai se voltak. Más férfit nem is ismert közelebbrôl, csak azt a négyet, akivel együtt dolgozott, ugyan­abban a kis ácsműhelyben, a városkának egy komor, macskaköves részén; az a négy pedig egytôl egyig nôs volt.
Harold tizennyolc éves kora felé járt, mikor egyszerre megtért. Látomása támadt. Hogy mibôl tért meg, és hogy miféle látomása volt, arra sose jöttünk rá, pedig egy egész este próbálta magyarázni nekünk a barna bútoros, meleg konyhában. Mint valami filmjelenet, olyan volt. Jól emlékszem rá, akárcsak a faragásokra. Anyám könyékig vájkált a vacsora utáni mosogatólében, apám cigarettára gyujtott, és elégedetten pöfékelt, én egy cinikus bölcselôi sarokban rejtôztem. Harold az asztalnál állt, puszta keze úgy tépte, törte egymást, mintha faragna. Talán csakugyan azt csinálta.
Elsô felvonás, elsô jelenet. Csattan az emlékezet csapója. Felvétel!

HAROLD: Istennek akarom áldozni az életem. (Se szó, se beszéd, máris kibökte. Hála a papnak, engem sose látoga­tott meg ilyesfélével az Isten.)
APÁNK: Hogy mit akarsz?
ANYÁNK: Jaj nekem!
HAROLD: Istennek akarom áldozni az életem. Úgy érzem, valami igehirdetô kell hogy legyek, vagy olyasféle.
ANYÁNK: Jaj, Harold, drága fiam! Erre a mi családunkban még nem volt példa!
APÁNK (atyaian): Mi a fene!
HAROLD: Nem tudom, sikerül-e jól megértetnem. Akkor történt, mikor ma hazafelé jöttem a munkából, tudjátok... jövök haza... benézek egy-egy kocsmába... tulaj­donképp nem is tartok sehová. Csak úgy sodródom... s egyszerre rájövök, milyen értelmetlen az egész... het­ven-nyolcvan év múlva már halott mindenki, aki ma él, meghalt már... mindenki meghalt, akit ma fix pontnak tartunk... pedig az nem is olyan nagy idô, ugye? Mostanában minden este olvasom a bibliát... ott a válasz... kell hogy legyen valami a halál után... kell, nem élünk soká... benne van a bibliában... és az a sok ember... valaki kell nekik, aki mutassa az utat. Valahogy ezt akarom én. Utat mutatni az embereknek... és... megmutatni nekik az utat...
(Anyám feszeng. Apám is feszeng. Én nem feszengek.)
ÉN: Mért ne? Az utazási iroda eredeti vezetôje is ács volt.
HAROLD: Maradj nyugton! Ez nem vicc!
ÉN: Ki mondja, hogy vicc? Nagyon tiszteletreméltó dolog. Már ha csakugyan hiszed azt a sok zagyvaságot, amit az elôbb elénk tálaltál.
ANYÁNK: Bruce!
HAROLD: Hogyhogy... zagyvaságot?
ÉN: Zagyvaság. Ostobaság. Hülyeség. Ha úgy tetszik, marhaság.
HAROLD: Te, én úgy...!
ÉN: Várj egy kicsit. Hadd mondom végig. Mibôl gondo­lod, hogy jogod van más embernek mutogatni az utat? Ugyanolyan ember vagy, mint a többi. Egy a „többi" közül. A többinek te vagy a „többi". Ha utat akarsz mutatni a többinek, légy más: ne ember. Valami nagyobb, valami jobb, valami emberfölötti. Te része vagy az egésznek. Az incifinci, nyomorult kis részecske pedig csak nem szabhatja meg, hogy az egész merre tartson?!
HAROLD: De ha egyszer egyedül én látom azt az utat...
ÉN: Mitôl vagy olyan ôrültül biztos benne, hogy csak egy út van? Nagy-Britanniában ötvenkétmillió ember él. Ez ötvenkétmillió utat is jelent. Van közte jó út, rossz út, de csak egyvalaki tudja megmondani, milyen az a bizonyos út: aki járja. Te nem. Neked nincs rá jogod,, hogy eldöntsd. Még az egyháznak sincs joga rá. Gon­dold el, hány ember él az egész világon, és rájössz, milyen arcátlanság, amit akarsz. Méghozzá téged igazá­ban nem is keresztényi meggyôzôdés fűt, csak pótszerre van szükséged.
APÁNK: Mi az, hogy... pótszerre?
ANYÁNK: Jaj nekem!
HAROLD: Mi az, hogy... pótszerre?
ÉN: Pótlék kell neki, mert nincs társasága. Sose megy sehova, büdös nagy űr van az életében, és az űr be akarja töltetni magát valamivel. A Harold-félékben az effajta űrt általában művallásosság tölti be.
HAROLD: Inkább ne legyen társaságom, mint hogy apasági keresetek miatt fôjön a fejem, mint neked.
ANYÁNK (rémülten, nem tudni, miért): Harold!
ÉN: Nekem nem fô a fejem. Ami lesz, lesz. De most nem errôl van szó. Arról, hogy...
ANYÁNK: Bruce.
ÉN: Tessék.
ANYÁNK: De ugye, te azért keresztény vagy, fiam?
ÉN: Nem. Egyébként mi az, hogy keresztény?
ANYÁNK: Annak kéne lenned. Mert az valahogy nincs rendjén, ha nem vagy keresztény.
ÉN: Elôbb-utóbb csak rájövök, hogy mi vagyok. Most még magam se tudom, mit higgyek. Kiderülhet, hogy szüksé­gem van Istenre, de ha igen, akkor se próbálom mások nyakára erôltetni, mint Harold. Jöjjenek rá ôk is maguk­tól. És ha másra jönnek rá, mint én, ugyanannyi a joguk rá nekik is, mint nekem. Kétféle igazság még nem mindjárt hamisság. Egyszerűen csak kétféle igazság.
HAROLD: Azt ígérted, hogy megmondod, mirôl van szó. De hiába várjuk.
ANYÁNK: Megálljunk csak. Arról van szó, hogy te mit akarsz ezzel a vallásos izéddel? Tovább kell tanulnod, hogy pap lehess.
HAROLD: Nem hiszem. Szerintem ugyanolyan jól végezhe­tem papi hivatal nélkül is a dolgom. Elbeszélgetek a barátaimmal, munkástársaimmal.
ÉN: Csak beszélgess. Hamarosan nem marad barátod, de még jóembered se!
HAROLD: Szórnom kell bôven a jó magot.
ÉN: Szórnak ám téged: ki, az ajtón, az ablakon!
HAROLD: Persze rímbe is szedhetném, ha én is költô vagyok, mint te!
ÉN: Ezt honnét veszed?
HAROLD: Kint hagytad a füzeted az ágyon, míg kódorogtál az éjjel!
ÉN: Ne üsd az orrod olyasmibe, ami nem rád tartozik!
HAROLD: Ne hagyd az orrom elôtt, ha nem rám tartozik!
ÉN: Ha senki más, te magad csak igazán tudhatnád, hogy állj ellen a kísértésnek! Gondold meg, mekkora szeplô esett azon a patyolat lelkeden!
ANYÁNK: Bruce, te csakugyan verseket írsz?
ÉN: Hát egyet-kettôt...
ANYÁNK: De mi az ördögnek?
ÉN: Csak úgy, jókedvemben.
ANYÁNK: ôrület!
ÉN: Oda a becsületem, mert megírtam egy verset?
ANYÁNK: Hát nem sokan írnak verset errefelé.
APÁNK: Nem értem, már csakugyan nem értem. Az egyik lapaj szerzetesnek akar menni, vagy mifenének, a másik meg verseket ír. Honnét került nekem két ilyen fiam?
ANYÁNK: Már azt ne kívánd, hogy én mondjam meg!
APÁNK: Elegem van belôletek. Mind a kettôbôl. Eleget hallgattalak benneteket. Ha papnak megy Harold, az ô dolga. Tôlem lehet akár Canterbury nagy fene érseke is, csak én ne tudjak róla.

Snitt. Vége az elsô felvonásnak.
Haroldból nem lett pap, Canterbury is elvolt valahogy a meglevô nagy fene érsekeivel, különösebben ott se hiány­zott Harold, de ô azért lelkében tovább égette a látomás lángját. Gyűlölettel táplálta: gyűlölte a világot, hogy elég benne a világosság nélküle is. Dermesztô dicsfényében sokszor hidegen szikrázott fel valami szikrázóan hideg vallásosság, s ettôl még sűrűbb lett emberi lényének feneketlen sötétsége. Harold megmaradt ácsnak, és mint amaz elsô ács, ô is zavart készült kelteni, csak ezúttal az öccsét feszítették keresztre. Én közben újságíró voltam, riport után jártam.

- Mrs. Foster?
- Mitakaritt?
- A Clarion-tól jöttem.
- Micsodától?
- AClarion-tól.
- Amit szombaton dobnak be a postaládánkba?
- Igen. A laptól.
- Rendeztük az elôfizetést. Az uram intézi minden héten, kápé. Nem szokta elfelejteni...
- Én riportere vagyok a Clarion-nak, nem elôfizetéssel foglalkozom.
- Nem? Akkormitakar?
- A fiacskájukról van szó.
- Mivanvele?
A kapuban egy kisfiú piszkálja az orrát, s rebbenetlen szemmel bámészkodik rám. Az utca túlsó oldalán függö­nyök húzódnak félre, arcok leselkednek kifelé. Ez az elsô egyéni megbízatásom, és úgy érzem, hogy belevörösödik a nyakam még hátul is.
- Szabad bemennem?
- Tessék - mondja a nô. - Remélem, nem rosszban sántikál.
Kinyitja az ajtót további húsz centire, majd harmincra, s én besurranok mellette a szűk konyhába. Egy körülbelül kilencéves, meztelen fiú ül a nagy, csupasz asztalon, és tömör nemtörôdömséggel figyeli tulajdon lógázó lábát.
- Ó - mondom pompás, vidám, újságírói hangomon -, ô tehát a... a... a...
- Fenét-mondja Mrs. Foster. - Ez Alf. Mit akar tôle?
- Ha nem tévedek, a kisfiú épp az imént esett bele a csatornába.
- Te jószagú ég! - kiált fel a nô. - Csak nem akarják kiírni az újságban?!
- Hol a fényképezôgépe? - kérdezi Alf.
- A „Nem fontos, de érdekes" rovatba gondoltuk - magyarázom Mrs. Fosternek. - Azt szeretik az olvasók.
- Az igaz, hogy Alf nem fontos - állapítja meg a nô barátságtalanul-, de nem is érdekes.
- Na, meséld el, Alf barátom - veszem elô a jegyzetfü­zetem -, hogy történt!
- Az úgy volt - mondja a gyerek -, hogy szaladtam a parton, tudja, kergettem a Mikulást, le akartam szedni az álarcát, hogy lássam, milyen alatta, és tudja...
- És egyszerre csak benne voltál nyakig az áldásban... mármint a csatornában.
- Elgáncsoltak, tudja? Asziszem, Tonto dugta elém a lábát. Fotót is csinál?
Gyorsírással jegyzek a füzetem elsô lapjára. Alf a hónom alól les.
- Hű, de furi! - szólal meg.
- Gyorsírás - mondom.
- Ni, milyen gyorsan tudok írni! - hadonászik az orrom elôtt. A csatorna piszka ott maradt a körme alatt. - Irtó gyors, mi? Hol a fényképezôgépe?
- Nincs.
- Mér nincs?
- Mert újságíró vagyok, nem fotós.
- Nem is teszik be az újságba a képem?
- Emiatt nemigen.
- Nyamvadt egy újság - motyogja magában, de az anyja meghallja.
- Ne hadonássz, kis büdös! - szól rá nagy kegyesen a gyerekre. - Az úr nem tud írni tôled a füzetébe.
- Köszönöm - fordulok feléje. - De azt hiszem...
- Mondja csak - kérdezi Mrs. Foster -, honnét tudta meg?
- A rendôrségtôl.
- Na persze! A rendôrségtôl! Sejthettem volna. Az is zsaru volt, aki a csatornából kihúzta. Hagyta volna inkább benne!
- Jaj, úgy fájt! - nyafog Alf. - Majd kicibálta a karom!
- Mrs. Foster - szalad föl újságírói hangom a skálán -, ecsetelhetem olvasóink elôtt, mennyire aggódott, mikor meghallotta, hogy fiacskája a csatornába esett?
- Tôlem ecsetelheti akár a büdös kölyök seggét is, mert azt én vertem ki, de istenesen - hallom a választ.
- Jaj, bizony - panaszolja Alf. - Egy nap kétszer is megkínoztak!
- Kaphatsz még ráadást is, csak művelj ilyeneket, te kis hülye, te - mondja neki az anyja. - Valósággal megfagyott bennem a vér, mikor megállt a zsaru, itt, nálam, az ajtóban! Már azt hittem, megint apád csinált valamit. De nem tudom, mi lesz, ha megjön, és látja, hogy ebéd még sehol! Ne babráld, malac, mert mindjárt lenyisszantom! Hol az a nyavalyás nadrágod?
Kiosonok. Mikor az ajtót csukom, Alf elkurjantja magát:
- Legközelebb fotóst is hozzon, maga idióta újságíró, hallja?!
Elláttam a riportot fôcímmel, alcímmel:

DRÁMAI MENEKÜLÉS A CSATORNÁBÓL REMEGVE VÁR HÍRT FIÁRÓL AZ ANYA

A szerkesztô kijelentette, hogy túl hosszú, „meghúzta", egyetlen bekezdést hagyott csak az egészbôl, de még az is kimaradt, hogy bekerülhessen egy helybéli krikettjátékos esete, aki százas szériát csinált a yorkshire-i második csapat ellen.
Hát nem csinál, ha enyém a labda.

Szombat reggel. Az a bizonyos szombat. Mikor elôször jelent meg a nevem a Clarion-ban. Mégpedig zsúrok, áruházi tűzesetek és négyes ikreket szülô nagymamák segédlete nélkül. Elsô kinyomtatott versem megjelenésé­nek reggele. Harold ihlette versemé, melyet szobám rejtekén róttam-gyötrôdtem össze, majd gondos gondat­lansággal, hogy meglássa, kint felejtettem véletlenül - a szerkesztô íróasztalán. Meg is látta, el is olvasta, somoly-gott a bajsza alatt, aztán letette. Késôbb fölfedezett egy üres foltot a középsô oldalak valamelyikének kefelenyo­matán, eszébe jutott a vers, és megint elolvasta. Megkér­dezte, hogy ki írta, és mit tesz Isten, éppen én szólaltam meg:
- Ja, azt az izét? Nem tudtam, hova lett...
Ô rám emelte mindent értô szemöldökét, és kijelentet­te, hogy nem rossz, szívesen fölhasználja, különben nem gyôzi eleget biztatni a riportereit, hogy írjanak passzióból is, ne csak a mindennapi kenyérért: ilyen finoman adta tudtomra, hogy nem kapok egy vasat sem érte, de abban a pillanatban engem egy csöppet sem érdekelt a pénz. Csak a világhír.
Mind együtt voltak az asztal körül: Harold kenetteljes, fekete nyakkendôben kente vajjal a kenyerét; anyám a gáztűzhely és az asztal között közlekedett; apám gyapjú­mellényben, beretválatlanul tétlenkedett. A Clarion érin­tetlenül hevert a csorba tetejű, barna teáskanna mellett. Leülök, közömbösen fütyörészek. Nyúlok az újságért. A középre lapozok. Zörög a papír, mert enyhén remeg az ujjam.
Ott van.
Ott van a-parkban-megrontott-gyermek alatt. Az öntelt zokni. „írta: Bruce Pritchard." Remek cím, gondolom magamban. Hogy hívjam föl a versre a többiek figyelmét? Rakjam az újságot az orruk alá? Sosem olvassák a Clarion-t. Fölolvassam nekik? Úgyse hallgatnak oda. Zenésítsem meg, úgy énekeljem el? Botfülűek mind. Az egész családom botfülű.
Krákogok.
- Megfáztál. Hány tojást? - szólal meg anyám.
- Egyet kérek - mondom. - Nem, nem fáztam meg. Csak az újságban látok valamit.
- Érdekes? - kérdezi.
- Annak látszik.
Ez a beszélgetés szöget üt a másik kettô kemény fejébe is. Valami szinte hallhatóan kattan Harold kobakjában.
- Na ne mondd, csak nem történt meg a nagy esemény? kérdezi. - Csak nem nyomtatták ki véletlenül egy riportodat?
- Azt éppen nem. Másvalamit, amit írtam. - Odaadom neki az újságot. - Téged különösen érdekelhet. Te ihlettél iá.
Az újságot a tejeskancsónak támasztja. Fölszalad a szemöldöke.
- Vers - mondja. - Vers, alább nem is adja!
- Vers? - döbben meg anyám. - Verset íratnak veled a Clarion-ba?
- Csak úgy írtam. A szerkesztô véletlenül meglátta...
- Hogy mesterkedted ki? - kérdezi Harold. - Föltűzted a borotválkozótükrére?
- ...és megkérdezte, hogy közölheti-e. Semmi az egész.
- Akkor halljuk - szólal meg apám.
Harold a torkát köszörüli, megigazítja képzelt szem­üvegét, egyik napóleoni kezét elhelyezi az inge nyílásá­ban, és beszélni kezd. Én pedig kezdem gyűlölni a bátyámat.
- Fôrangú hallgatóim, hölgyeim és uraim! - szaval. - Egy versikét hallanak, címe Az öntelt zokni, írta Bruce... akarom mondani Sir Bruce Pritchard... a neves költô és cséphadaró.

Lehet nagyképű, senki, smokk,
Nem bánom. - Mondd, hogy tévhit!
Egyetlen fajtát nem bírok:
A zoknilartós férfit!

Maradi ostobáskodás!
Csak hülye hordja, gyáva!
S méghozzá azt hiszi, hogy csodás
Fuszeklitarlós lába!

Hibátlan külsô. Úri máz.
Peckesen jár, kevélyen:
Harisnya nem harmonikáz
Pedáns kis életében.

Csak éli ásatag életét,
Nem vágyik akcióra:
Zenétôl ôrzi b. nejét,
Gubája álmát ója.
És nincs ambíciója.

Kerek lábikrájára remek
Fuszeklitartót láncol.
Egek! Nem lát? Felnôtt, gyerek
Már rég térdfixben táncol!

Befejezte. Csönd. Aztán:
- Ez jó - szólal meg anyám. - Ugye, az?
- Az - mondja apám.
Harold a Clarion-t, az én Clarion-omat ledobja egy székre, és megkérdi:
- Hogy mondtad? Én ihlettelek?
- Te.
- Harold nem hord zoknitartót - jegyzi meg anyám.
- Csak szellemi zoknitartót - magyarázom. - Alkal­mazkodik, elfogad, idomul... tudom is én. Harold valahol benne van a versben.
- Nem szép ilyeneket mondani a bátyádról - húzza fel uiyám az orrát.
- Kutyából nem lesz szalonna - állapítja meg Harold. - Eddig se mondott szebbeket rám.
- Eredj már, nem pont csak te vagy olyan - mondom. -Az emberek kilencven százaléka. Kis célocskákat tűznek maguk elé, egy kis elôléptetést, egyetlen fokocskányi ugrást, aztán asszonyt, lakást községi bérházban, egy Morris kiskocsit, egy törpepapagáj-párt, minden húsvétra egy-egy öltöny ruhát. És megelégszenek ennyivel, sôt azt hiszik, eredményt értek el. Vájják, egyre mélyebbre vájják a kerékvágást maguk alatt. Megállás nélkül harcol­nak ezekért a semmiségekért, pedig ha csak egy pillanat­nyit szusszannak, mindjárt rájönnek, hogy egyik cél sem igazán fontos. Csak ki tudnának zökkenni abból a kerék­vágásból! Mert a kerékvágás - sírgödör. Bár megállnának! Gondolkozni. Eltűnôdnének rajta: kicsodák, miért is vannak? Mindenki ugyanazon a világon él, mégis mind csak a maga kis kriclijét látja. Bár láthatnák az egészet, az embereket, ismernék meg az embereket! Mindenkit. A béna koldus Hongkong utcasarkán éppolyan embertár­sunk, mint a többi csóró a világ másik felén. Legyenek nagyobb céljaink, az isten szerelmére! Ne osszuk föl a világot irigy kis darabkákra! Kukucskáljunk ki a kerékvá­gás peremén, vegyük észre kint az esôt! Dugjuk ki bátran a kezünket, hadd legyen vizes, ne húzzuk össze szemünk elôtt a függönyt! Inkább... Ó, istenem! De mi a fenének?
- Mit akarsz, mit csináljunk? - kérdezi Harold. - Kapjunk föl az elsô dereglyére, és... irány: Hongkong?
- Nem tudom. Vegyünk részt egymás bajában! Nem tudom. Magam se tudom.
- Kapsz tôlem egy hordót, hogy arról szónokolhass - ígéri apám. - Egy ménkű nagy hordót!
- Hát az én dolgomba ne szóljon bele senki! - szólal meg anyám. - Nem kell, hogy beleüssék az orrukat az ember magánügyeibe! Épp elég a bajunk azzal a bérbesze­dôvel, legalább a többit hagyjuk ki a játékból!
- Nem errôl van szó - mondom.
- Azt se tudod, mit akarsz - állapítja meg Harold. - Valamit hallasz a tévében, olvasol az újságban, aztán pofázol, de igazában fogalmad sincs róla, mi az.
- Bolond vagy - mondom. - Ezzel megint csak azt bizonyítod. Az én versem legalább látható, és ez egymaga többet jelent, mint a te egész látomásod! Ámbár örömmel állapítom meg, hogy az utóbbi idôben arról se hallunk sokat.
Dühöngtem önmagámra is, minek mutattam meg nekik titokzatos éj-mély-magam, és dühöngtem rájuk, mert közömbös, üres tekintettel néztek. Megettem ízetlen reggelim, fogtam újságba keveredett versem, és nekivág­tam odakint a szótlan szombat reggelnek.
Esett. Vizes lett a kezem.

A Tamás-domb félig macskakôvel kirakott, gidres-gödrös, gügye utca, szűk, mint az önmegtartóztatás, morcos, mint a vasárnap, fénytelen, mint az árnyék. Házai kölcsö­nös biztosítótársaságba tömörültek: ha egy összedűl, vele omlik a többi, vörös szemétdomb marad csak az egészbôl. E tudatban tették itt hátukat egymásnak a házak. Girbe-gurbán, apró ablakszemekkel, ringy-rongy fejfödôvel pántlikáznak lefelé, le, egészen a homokdomb porba pottyant lábánál a posztósipkás templomig.
A Szent Tamás-templomig. Tömpe tornyú, büszke pajta. Isten- és jóság-raktár. Huzat-kollekció, csuromvíz mindene. Szôrcsuhás templom. Vasárnap kitárja rézszögekkel vert börtönkapuját, hogy bebocsássa a csoszogó híveket, aztán - durr! - becsapja megint. Edna meg én a hátsó padsornál cövekeltük le magunkat, s nem figyeltük a börtönôr-pap prédikációját, bátyám, Harold, viszont egyedül ült egy isten-közeli elsô padban, ô lesett, és aranyköpetként raktározott el minden hangnyi súlyos igét.
- Mirôl dumál? - súgtam oda Ednának, kizökkentvén ôt a tettetett figyelembôl.
- Pszt. Arról, hogy szeresd felebarátodat.
- Helyes. - Csípôje köré csúsztattam a karom, s ô alaposan bokán rúgott. Fejek fordultak hátra, szemrehá­nyó tekintetek szegezôdtek ránk. Ártatlanul néztem vis­sza, erre amazok tovább aludtak.
- Minek jöttünk ide? - morogtam.
- Mert vasárnap van. - Ha Ednának az agytekervényei is olyan szépen fejlôdnek, mint az emlômirigyei, szikrázóan okos lett volna, de ha egyszer nem, hát nem.
Az utolsó zsolozsma is beleveszett a gyomorfalat rezgetô csöndbe. Bátyám, Harold, pislogott, megrázta a fejét, és visszatért abba a világba, amelyben mi, többiek, leledzet­tünk. A súlyos kapuszárnyak tudni akarták, vajon hányan jönnek vissza a jövô héten, ezért nagy kelletlenül kitárul­tak: behatolt az est, és fölfrissítette a templom levegôjét. Mi álltunk leghátul, így elsônek menekülhettünk ki Ednával.
Rétünk fölött egy csillag ragyogott. Egyetlen csillag az ég kék takaróján. Egy szem árva csillag fölöttünk, és sok-sok fényecske alattunk: lámpák rajzolják ki a város térképét. Becsukott, halott boltok fényes ravatal-kirakata; a reflektoruk buggyantotta fénykörben semmibe búgó buszok; a földfekete, fúvópipa-város ezernyi fénybuboré­ka. Repülôtéri leszállópályaként kivilágított utcák. Csö­römpölve záróra felé döcögô kocsmák: „Bocsánat, uraim, zárunk... a templomok már több órája bezártak!" Neon­kupolás mozik. Magánházak magánya, elfüggönyözve az amúgy sem kíváncsi szemek elôl; gyatrán világított gyá­rak, amint vakon tapogatnak fény és levegô után; szeder­jes, szenes földbe túrt bánatos bányák; iparkodó iskolák, színt váltogató villanyrendôr, gyalogátkelôket irányító, pillogó póznák és vánszorgó tömeg, mely csiga vagy kísértet módra vonszolja át magát a föltérképezett váro­son.
Az az egy szem csillag zavarba jött rétünk fölött, s behunyta ezüstszemét.
Megcsókoltam Ednát, és míg begombolgatta a blúzát, szoknyája alá csúsztattam a kezem.
- Ne! - motyogta, mint mindig. Én barátságosan masszíroztam a gömbölyded combot, mint mindig.
- Nem szabad.
Egy kocsi kipufogója nagyot durrant, és leugrasztotta kezem a térdére.
- Mért hagyod abba? - kérdezte. Vigyorogtam, és tovább folytattam.
Késôbb a csillag kinyitotta ezüstszemét, sôt még né­hány társa is csatlakozott hozzá. Fecserésztek az ég kiskertjében:
- Láttad odalent azt a kettôt?
- Akik hanyatt feküsznek a réten?
- Igen. Azt a magas fiút azzal a jó testű lánnyal. Botrányos! Nem nézhettem tovább! Be kellett hunynom a szemem!
- Ugyan! Mit csináltak?
- Szeretgette a fiú a kis felebarátnôjét!
- Undorító!
- Mért undorító? Ez folyik minden éjjel, szerte az egész világon. Emlékszem, egyszer Sziám fölött...
- Ó, ti hullócsillagok, mind egy húron pendültök! Azt hiszed, mert utaztál egy kicsit, már nagy tudós vagy?!
A réten Edna zsémbelt, hogy leesett egy gomb a blúzáról, és mit szól az anyja, ha meglátja. Én hanyatt dôltem, néztem a lámpa-térképes város fölött a fecserészô csillagokat, és boldog voltam.

Ez volt hát a bátyám, apám, anyám és a város, melyben éltem. Megvannak mind, azóta is, kendôs anyám elvész a sok ránc és emlék közt, apám pedig kaffog rá házasságuk egyetlen, véget nem érô estéjén. És a bátyám is megvan a gyamjával meg a feleségével együtt. Mert amire senki se számított: Harold megnôsült. Azt hiszem, igazában ak­kor, az esküvôje napján kezdôdött minden: halál és élet.
Ô megnôsült, én meghaltam és éltem és szerettem, Isten pedig nem segített, se hogy meghalhassak, se hogy élhessek, se hogy szerethessek, mert aminek lennie kelle­ne, az semmi ahhoz képest, ami van.

04.

Abból is vita lett, mint mindenbôl. Annette anyja rosszal­lása jeléül még keskenyebbre vonta amúgy is keskeny ajkát, és azt mondta:
- Hogy minek kell vendéglôben töltened az estéidet, azt képtelen vagyok megérteni.
- Nem vendéglô - magyarázta Annette. - Dzsesszklub.
- Akkor is vendéglô. - Mrs. Perel királynôi gráciával fölhúzta az orrát, és a törékeny csészékbe törékeny teát töltött. - Vendéglô, csak borzalmas lármát csapnak benne.
- Honnét tudod, hogy borzalmas? Sose hallottad!
- Tudom: visszaélés a zenével. Ilyet hallgassak? Az embernek még arra sincs ideje, hogy a világ minden igazi, szép zenéjét meghallgassa, nemhogy dzsesszel gyötresse a fülét! - Nagyot sóhajtott. - Sokszor úgy érzem, az élet közel sem elég hosszú, hogy mindent elvégezhessünk, amit szeretnénk.
- Sose izgasson - nyugtatta meg Annette. - Az öröklét annál hosszabb, már ahogy mondják.
Anyja sértôdött, méltóságos, csipkefinom piszkavassá merevedett. A kezében tartott csésze hozzákoccant a tányérkához.
- Ne üsd bele az orrod olyasmibe, amit nem értesz - mondta.
- Miért, te érted?
- Én igen. - Mrs. Perel lesütötte a szemét, és kecsesen, alázattal hajtotta meg a fejét. - Én igen, Annette. Én értem.
- Jó lehet, ha az ember ilyen biztos a dolgában. Mindjárt könnyebb az élete.
- Benned is megvolna ez a biztonság, ha eljárnál a templomba, és... és...
- Ugyan, anya, ne légy már olyan szemérmes. Azt akartad mondani: „Ha Krisztusra bíznád magad."
- Igen. Ezt akartam mondani. Túl nagy kívánság egy anyától, ha azt szeretné, hogy egyetlen lánya az igaz úton járjon? Olyan nagy kívánság?
- Ezt a témát már rég kimerítettük, anya...
- Nem, adós vagy a válasszal, máig sem kaptam még igazi választ!
- Nem. Mert bedugod a füled. Meg se hallod az embert...
- Mert örökké mellébeszélsz. Összehordod azt a sok szamárságot a fejlôdésrôl, meg hogy az embriók a fejlôdés minden állomásán végigmennek a... az... az anyaméhben. Hogy kopoltyújuk van! Hogy is tud tisztességesen nevelt lány ilyen... Pfuj! Undorító!
- Ez most mellékes. - Annette már bújt a kabátjába. A tapasztalat megtanította, hogy csak minél hamarább ki a házból, ha anyja vallási témába merül. Esténként többnyire el is ment hazulról. - Azzal kezdted, hogy miért járok a dzsesszklubba.
- A kettô összefügg - mondta Mrs. Perel. - A dzsesszklub az istentelenség tanyája.
- Ugyan, anya. Jól tudod, hogy nem orgiázni járunk oda. Zenét hallgatunk, és táncolunk néha egyet.
- Arra a kakofóniára nem lehet táncolni. Ami pedig az orgiázást illeti, ha az ember hihet az újságoknak...
- Dehogy hihet, már hogy hihetne! - szólt közbe Annette. - Az ember az újságban se bízhat, hát még az örökkévalóságban vagy bármi másban. Az életben az az egyetlen bizonyosság, hogy minden bizonytalan.
- Ez is amolyan féltudományos szólam, amit a hozzád hasonló korúaktól annyit hall az ember.
Reménytelen volt az eset. Annette magára rángatta a kabátját, és kezét köszönésre emelte:
- Csókollak! - mondta. - Ateista lányod elvonul a rendes heti orgiára „Az reegeni Roma beeliekhez" címzett dzsessz­klubba. Ki tudja, anyukám édes, miknek nézek elébe? Jaj, el ne felejtsek útközben egy kis kábítószert vásárolni!
Becsukta az ajtót, otthagyta borzalomtól dermedt any­ját, áthaladt az elôszobán, elment apja rendelôje mellett. Az zárva volt. Tapintatlanság lett volna csak azért zavarni, hogy jó éjszakát kívánjon neki.
Tarkabarka terem, miniatűr vásártér. Absztrakt képek fedik a falakat, félhomályos, vörös lámpák alvadtvér-színűre festik a levegôt. A helyiségben ultramodern csôbú­tor, üveglapú asztalok, mintha kávéházi kerthelyiség berendezését hozták volna be. A szűk dobogón mikrofon, és amennyi dob csak ráfér. Éppen tart a szünet, a zenészek kényelembe helyezkedve kártyáznak hátul, a teagôzös társalgóban, maguk mögött hagyva a vörös világítású vacok alvadtvér-levegôjében még mindig visszhangzó vad muzsikájuk csorba hangfoszlányait. A hátat borzongató jégcsap-klarinétoknak és ugató véreb-szaxofonoknak mo­solygós almaképű lányok és zord fiatalemberek fülében, a doboknak pedig sok-sok láb dobogásában továbbgyűrűzô visszhangját.
- A primitívséget szeretem a dzsesszben - mondja Jeremy. - A szó szoros értelmében persze nem is zene, és mégis a zene alapja. Alapvetô akkordok és ritmusok: ezeken épül a zene. Vagyis ezekbôl a rögtönzésekbôl bontakozik ki.
- Persze - helyesel Annette.
- Beszéltem már a legújabb darabomról? - Jeremy zeneszerzô, abból él, hogy gazdag apja hisz benne, és eltartja.
- Még nem - feleli Annette -, de majd beszélsz. - A kedves Jeremyben az a legkedvesebb, hogy sosem veszi észre a gúnyt. Ez a tulajdonsága ugyanakkor bosszantó is.
Mohón hajol elôre.
- „Három darab zenekarra, 1962"... ez a címe. Megle­hetôsen nagy zenekarra írtam, teljes vonóskarra, sok fafúvósra, felcsillanó ütôhangszerekre, néhol harangjá­tékra és xilofonra is. Ezek a legfontosabbak. A három darab címe: Toccata, Adagio és Etűdé. Még csak az eredeti zongorakivonatot nyomtathatom ki, de már meg­hangszereltem az egész Toccatát. Két harsány kisszekund egyszerű ötletére épül, és roppant párás a levegôje... a vonósok kitartják a hangot, és idônként ezen cikázik át a csengettyűszerű ütôhangszerek csillogó szólama. Amikor a fagottok föl-alá robognak az egész skálán, összevissza, mint riadt sokaság a lépcsôn, a pikolók és a magas hangú vonósok pedig a bíborszínű sötétség fölött hévvel a fedetlen húrokra pattannak, ez, azt hiszem, rendkívül szépen hat majd...
Elhallgat, zavarba jön, hogy dicsekedni látszik, aztán megint hátradôl.
- Persze nem mondom, hogy biztosan ilyenre fog sikerülni - szabadkozik.
- Dehogynem - mondja Annette, és komolyan így is gondolja.
- Egyszer hadd játsszam el neked. Nincs zenekarom, de a velejét megérezteti a zongora is.
- Szívesen - egyezik bele Annette udvariasan. Mások a bélyeggyűjteményüket ígérik a vendégnek, ez meg a zongorajátékát. A hiba csak ott van, hogy Jeremy csak­ugyan zongorázni fog.
- Megint veszekedtünk anyámmal - vált témát Annette.
A fiú feszeng, mint mindig, ha Annette személyes dolgokról beszél, ô pedig már csak ezért is beszél róla.
- Ugyan? Min kaptatok össze?
- A dzsesszklubokon meg a kereszténységen.
- A kereszténységen? Azt tudom, hogy anyádnak nem tetszik ez a klub, de... hogyhogy a kereszténységen?
- Hát hogy nem járok templomba, pontosan azon - válaszol a lány. - Szerinte járnom kellene.
- Egyetlen lánya vagy...
- Ebbôl nem következik, hogy úgy is kell gondolkoz­nom, mint neki. Attól még nem vagyok az anyám egyszerű tükörképe.
- Azt nyilván nem is kívánja tôled - mondja a fiú.
- Nem? Ha nekem valamirôl más a véleményem vagy a meggyôzôdésem, mint az övé, az egymagában azért rossz, mert az övé nem az. Rossz vagyok, mert szeretem a dzsesszt, rossz vagyok, mert nem járok templomba.
- Na persze - válaszolja Jeremy -, amiért valaki nem jár templomba, attól még lehet jó keresztény. Az ember...
- Én nem vagyok az - szól közbe a lány.
- ...imádkozhat a templomom kívül is ugyanolyan jól, mint a templomban. Mondtál valamit?
- Azt, hogy én nem vagyok az.
- Mi nem vagy?
- Nem vagyok keresztény. Ateista vagyok. A fiú türelmesen mosolyog rá.
- Ebben nyilván tévedsz. Lehet, hogy pillanatnyilag ezt hiszed, de a lelked mélyén...
- ...de a lelkem mélyén ugyanolyan istenfélô keresz­tény vagyok, mint a többi. Ugyan, ne beszélj össze ilyen marhaságokat!
- De csak kell hinnie mindenkinek valamiben - mondja boldogtalanul a fiú.
- Én is hiszek. Az ateizmus nem tagadás, hanem szélesebb, tágabb ölelés: pozitív, fejlôdik, s ez több, mint amit a kereszténység csinál. Ha hiszel Istenben, hát hiszel. Tovább kutatni csak az okokat kutathatod, hogy miért hiszel. De minek kutatni, ha úgyis hiszel? Én az emberi szellemben hiszek, nem a természetfölöttiben, nem a Szentlélekben, ezáltal rendelkezésemre áll minden, ami emberi, itt van, szabad kutatnom, meg szabad érte­nem. Önmagámon kezdhetem. Kipróbálhatom magamat az élet produkálta helyzetekben, meggyôzôdhetek róla, hogy személyileg az én emberi szellemem megállja-e a helyét.
- És ha nem állja meg? - kérdezi Jeremy.
- Akkor sincs semmi, nincs Isten, hogy hozzá folya­modjak. Az szökés volna tulajdon gyengeségem elôl.
- De hiszen az élet mögött föltétlenül van valamilyen erô - mondja a fiú.
- Van. Valami van, amit nem értünk. Én abban hiszek, hogy ez a valami mindenestül emberi dolog, része a még egészen föl nem térképezett emberi szervezetnek. És amint ehhez az erôhöz egyszer hozzáférsz, eléred, ami eddig csodának tűnt, hogy emberek gyógyíthatatlan be­tegségükbôl fölépülnek. Mert amit nem értünk, amihez nem elég a tudományunk, azt nevezzük csodának. Bizo­nyos értelemben az is. Az ember csodaműve. Tudod, hatalmas élmény lehet, ha kimondják rád, hogy gyógyít­hatatlan beteg vagy, és te ennek a tudatnak fittyet hányva igenis meggyógyulsz.
- Ezt azért nem szeretném kipróbálni - jegyzi meg a fiú.
- Legyél már egy kicsit tárgyilagosabb. Gondolj úgy rá, mint kísérletre, melynek magad vagy a tárgya. Próbáld tisztázni a titkát annak az erônek, amelyet a keresztények Istennek hívnak, mert nem tudják, micsoda. Ezt mindig átteheted zenébe. A trombiták tomboló, lobbanó lázát, a tompított dobok halálos dobogását, aztán egyetlen fuvola kristálytisztán felhangzó diadalát. Na, hogy tetszik az ötlet?
- Kérek neked még egy csésze kávét - mondja a fiú mereven.
Utóbb majdnem szótlanul mennek hazafelé, megállnak a kapualj árnyékában. A fiú megcsókolja, neki pedig közben elkalandoznak a gondolatai.
Mit csinálna, ha Jeremy megfogná a mellét? Nem tudja, ilyesmi még sose történt meg vele. Meg se csókolta senki, csak úgy, mint Jeremy, az pedig nem több, mint az ajkak konvencionális találkozása.
Vajon Jeremy szeretné megfogni a mellét? Egészen ki kellene vetkôznie hozzá önmagából, hogy képes legyen rá. Talán ha a londoni szimfonikusok fújnák teljes hang­erôvel a háttérben, akkor jutna ilyesmi az eszébe, az viszont fölverné Annette szüleit és a szomszédokat.
Mit csinálna, ha Jeremy mégis megtenné? Vagy ha másvalaki tenné?
- Jó éjt. El ne felejtsd: megígérted, hogy egyszer eljössz, és meghallgatod az új kompozíciómat.
- Nem felejtem el. Jó éjszakát.
Annette abban reménykedett, hogy az egyetemen lesz zenementes klub is. És ha nincs még, majd alapít egyet ô, csak odakerüljön.

05.

Úgy bizony. Ednát elfújta a szél, az érdektelenség hűvös szellôje. Még egy kis vita se fűszerezte azt a bárgyú estét, mely a krumpliforgács- és sülthal-árus elôtti búbánatos sorbaállással végzôdött: csoszogok lassan elôre, egyre közelebb a sóval teleszórt, magas kiszolgálóablakhoz és a fújtató, forró villany sütôhöz.
Elôtte a film rettenetes volt. Vadnyugati: lóra termett, hatalmas szirupfiak, akik idônként megsebesülnek, és borostás képű brigantik, akiket a sebesült szirupfi másfél mérföldrôl lô agyon a hatlövetű forgópisztoly hetedik golyóbisával.
Az árus boltja csupa csempe, mint valami kórház. Tisztán, vakító fehér műtô-színpadként süt ki fénye a külsô sötétség fekete fenéjébe. Az ablak elôtt egy sálas, dáthás dagi ezt dünnyögi:
- Dôkehal dincsed?
A kötényes tulaj pihenteti egy pillanatra tetovált muszkliját a pultnál, közben megérdeklôdi az illetôtôl:
- Mit gondol, komám, hol van? A halpiacon?
Azon a filmen bukott le Edna. Hogy lehet képes valaki három halálunalmas órán át ülni, és élvezni azt a vackot?
Ez nekem magas. De ô képes volt rá. Elôregörnyedt, megközelíthetetlenül, fél kezével az állát támasztva, a másikban a fagylalttölcsért szorongatva, és tökéletesen beleveszett a préribe. Meg se hallotta, milyen bolondos kommentárt sugdostam idôrôl idôre a bal fülébe. Ami az udvarlás vastagját illeti, ragyogó nô volt, szinte egyetlen nagy erogén zóna. De intelligens társalgónak, figyelmes hallgatónak sehova se nevezhetett volna be. Amilyen magától értetôdôen remekelt a testiek sötét birodalmában, olyan vakon vergôdött, amint a szellem varázsos verôfényébe került. Ahogy most észrevettem, humorom milyen haszontalanul döngeti agyának kôkapuját, nagy sajnálattal, egyetlen pillanat alatt eldöntöttem, hogy a test nem minden. Ednának le kell lépnie a színrôl.
- Mit adjak? - kérdezi a tetovált muszkli.
- Hatért hallal - mondom.
A muszkli eltűnik a sistergô, sercegô sütôben, majd ismét kiemelkedik, és idead egy aranyszínű, olajfoltos, de a tudomány iránti megbecsülés jeléül a The Times közép­sô oldalából ragasztott zacskót. Rágcsálva lépek ki a sötétbe.
Még az a film se tartott örökké. Utána kijelentettem az elôcsarnokban:
- Soha többet.
- Hm?
- Soha többet nem nézek meg olyan filmet, aminek csak némi köze van is a) lóhoz, b) lôfegyverhez és c) lóra termett karikalábhoz.
- Nekem is nagyon tetszett - mondta Edna.
- Vettem észre. - Hangom szárazsága nyomtalanul veszett bele agyának általános aszályába.
- Jövô héten John Wayne jön - mondta. - Csuda nagy lesz. Megismerkedik azzal a kocsmai lánnyal, és ô az új békebíró, a lány pedig a banditák vezérének a nôje, de...
- Nem - szóltam közbe.
- ...csak azért lett a nôje, mert az megzsarolta az apját, aki évekkel azelôtt véletlenül megölte a legjobb barátját...
- Nem - mondtam.
- ...és attól fél, hogy a lánya szenvedni fog, ha kide­rül...
- Nem - ismételtem.
- ...és John Wayne ingadozik a szerelem és a kötelesség közt. Láttam az elôzetest. Megnézzük?
- Nem, nem és nem!
- Mért nem?
- Ha látni akarsz ilyen agylágyító, elmét rohasztó hülyeséget, menj magad. Vagy másvalakivel.
- Úgy is lesz! - Riadt és fennkölt lett egyszerre, pedig az nem könnyű dolog.
- Adhatok néhány jó címet. A legtöbb barátom szíve­sen eltölt veled egy-két éjszakát.
- Gyűlöllek! - biggyesztette el az ajkát.
- Akkor eltávolítom a közeledbôl gyűlöleted okát és tárgyát - mondám, eltávolítván gyűlölete okát és tárgyát, s ott hagyván ôt bôgni a mozi neontorkában. Ahogy ismerem, még most is ott van.
Ledobom a krumplis-halas zacskót a hideg városra, és megyek haza. Otthon látom, hogy anyám az asztalnál bámul apámra, apám meg anyámra. Mintha még sose látták volna egymást. Harold, fél vállal a falat támogatva, lábát nézi. Itt valami baj van. A televízió is néma. Még az ajtót se hallják meg, mikor berontok.
- Mi ez a tragédia? - kedélyeskedem. - Rómeó és Júlia meghalt?
Harold abbahagyja a fal támogatását. A fal nem omlik össze. Bátyám átnyújt nekem egy darab papirost, valami levelet, és vállamra teszi a kezét. Megragadja a vállam. Ujja meglepôen erôs, keze súlyos.
- Kilakoltatnak bennünket - szólal meg. - Kirúgnak innét.
Anyám szótlanul elsírja magát.
- Most mit csinálunk? - kérdezi az abrosztól, de az abrosz nem válaszol. Apám gyámoltalanul vállat von. Harolddal egymásra nézünk, aztán szüléinkre, aztán megint egymásra.
- Olvasd a levelet - figyelmeztet.
A levél beszél a nyomornegyedek megszüntetésérôl, az egységes várostervezés sürgetô szükségérôl és az érintett lakosság elhelyezési körzeteirôl. Csak emberekrôl nem beszél. Pedig a miénk ez a mocsoknegyed, amelyet úgy akarnak lesöpörni innét, mint rég elfelejtett étkezések csúf maradványát az asztalról. Bennünket fognak áttelepíteni a város túlsó végén egy új negyedbe.
- Nem akarok ott lakni - siránkozik anyám.
- Messze van a munkámtól - dörmögi apám. - Egy vagyonba kerül a busz.
- Nem rúghatják ki csak úgy az embert! - dühöng Harold. - Az az idô elmúlt!
- Nem rúgnak ki - mondom. - Áttelepítenek.
- De meg se kérdeznek! - méltatlankodik. - Szavunk nics! így nem lehet!
- A levél szerint - mondom - az új lakótelep jobb, tisztább, kevésbé zajos. Még kert is van a házhoz.
- Tartsák meg a kertjüket! - sír anyám. - Én itt akarok maradni! Itt magunk közt vagyunk. Nekem nem kell olyan utca, ahol mindenféle vadidegen Mr. és Mrs. Ezmegaz a szomszédom!
- Itt tennünk kell valamit - szól Harold.
- Nincs mit - állapítja meg apám. - Hivatallal hogy szálljon szembe az ember? Annak sincs arca, ahogy a lolyónak sincs, és gátat vetni is egyformán nehéz nekik!
Harold egyik faragása ott áll a televízión, a zöld rojtos lámpa mellett, mely nem ég, és nem is fog égni soha. A kezembe veszem. A fényezése finom, meleg színű, a fa erôs, és él, akár a kéz, mely formálta. Akár a bátyám keze. Még érzem a fogását a vállamon. A faragást visszateszem a televízióra, és nézem. Faréten legelô tehén. Faréten fatakarmányt kérôdzik.
- Már tudom, mit csinálok - szólalok meg. - írok egy cikket, megmutatom benne, mi folyik ebben a városban, és odaadom a szerkesztômnek, hogy jelentesse meg a Clarion-ban.
- Én pedig elmegyek a polgármesteri hivatal vezetôjé­hez - mondja Harold. - Egyenest hozzá, személyesen.
Bátyámban, lám, rejtett mélységek vannak. Kezdem kívánni: bár ismerném egy kicsit jobban ôt.

A szerkesztômet John Ulysses Smithnek hívták. Csak­ugyan. És mindig szivar lógott a szájában, mert kamaszko­rában azt olvasta valahol, hogy a lapszerkesztôk mindig szivaroznak. Azt hitte, biztonságot, tekintélyt kap tôle. Pedig csak bronchitist kapott. Nála kevésbé nyugodt ember nem is létezett, amióta a világ világ. Minden héten haldoklóit, mikor a lap nyomdába került. Szüntelenül attól rettegett, hogy egy szép nap az egész város abba­hagyja a Clarion vásárlását, és ô állás nélkül marad. Fúziók és lapátvételi ajánlatok lidércnyomása kísértette éjszakáit, és kergette el felesége álmát. Mindenkinek ô akarta elvégezni a munkáját, persze a magáét is. Szerkesz­tôsége tagjainak értelmi szintjét fejlôdésükben visszama­radt naposcsibékével tartotta egyenlônek. Versem közlése volt egyetlen valamirevaló ténykedése, amióta csak elkö­vette a társadalom ellen azt a merényletet, hogy elôkászá­lódott az anyja méhébôl. Szerencsére anyja belehalt a szülésbe, és sose látta meg, mi lett férje fércművébôl. A férj, úgy hírlett, tengernek ment fia második születésnapján. Mindezt eddig is tudtam. De most meg kellett ismernem a szerkesztôk emez ékkövének egy eddig rejtve maradt oldalát is. Azt, hogy gyáva.
- Képtelenség kinyomatni - mondta, ujjával végigkö­vetvén a kézirat sorait.
- Miért? - kérdeztem.
Szivarra gyújtott, és gonosz füstfelleget fújt a fejem köré.
- Fiam - mondta -, én negyven éve dolgozom újságnál, már ismerem a dörgést. Ez nem megy.
- Mi baj vele?
- Támadja a tanácsot.
- A tanács rászolgál a támadásra.
- Ugyan, ugyan. Nekik ez a dolguk. És azt maga se tagadhatja, hogy a városunkra ráfér egy kis áttervezés.
- Mért nem azt írják, hogy „kérjük", vagy „ha nincs ellene kifogása"? Mért nem magyarázzák meg, mi törté­nik? Egyszerűen bedobnak egy darab papírt az ember postaládájába, és abból tudjuk meg, hogy gyökerestül kiszakítanak az otthoni földbôl! Ehhez nincs joguk!
- Minden emberi intézkedésnél ér valakit igazságtalanság - mondta. - Például ha magának... de csak magának... adnék hetente egy extra ötöst, a szerkesztôség többi tagja igazságtalannak kiáltana ki, már amennyire egyáltalán képesek maguk körül valamit is észrevenni.
Újra meggyújtotta a szivarját. Sose tudott nyitjára jönni a sajátos művészetnek, hogyan égethetné egyfolytában végig.
- Csakugyan ad még egy ötöst hetenként? - kérdeztem.
- Nem.
- Gondoltam.
- De az újság jövôjét se vagyok hajlandó kockára tenni.
- Ezt hogy érti?
- Mindjárt megmagyarázom. - Mutatóujját minden ízében megfeszítve és a magasba emelve, Humphrey Bogart mozdulatát utánozta. - A tanács legtöbb tagja kereskedô, és a Clarion-ban hirdet, így van?
- Az újság kötelessége, hogy független legyen - mond­tam. Ez hülyén hangzott, még én magam is annak éreztem. Megköszörültem a torkom.
- Szép, ha valakinek ideáljai vannak - mondta -, fiatalkorban szép. Az eszmény olyan, mint kölyökháj a kutyán.
- A sajtó legyen szabad...
- Szabadság nincs. Se függetlenség. Sem a sajtónál, se másutt. Mindannyiunk pórázát az tartja, aki a számlát fizeti. Mindentôl függünk, ami csak összehozza a kerese­tünket. Ez az élet vastörvénye, fiam, és magamfajta elfoglalt embernek igazán nincs idôm rá, hogy magához hasonló fiatal naplopóknak magyarázgassam, mit jelent az élet. De egyet véssen jól, nagyon jól az eszébe! Újságnak eszmény: fölösleges luxus. A végén olyan talál lenni tôle a vérkeringése, mint a hulláé.
Visszavettem tôle a kéziratomat, és faképnél hagytam, hadd szopja tovább a szivarját.
- Voltam a polgármesteri hivatal vezetôjénél - közölte Harold.
- Na és... széna, szalma? - kérdezte apám.
- Segít? - reménykedett anyám.
- Nem. Pedig szépen végighallgatott. Udvarias volt, nagyon. De azt mondta, nem tehet semmit. Egy kicsit bizonytalannak látszott. Talán nem tudom elég jól kife­jezni magam.
- Voltál a szerkesztôdnél? - kérdezte apám.
- Olyan sztorit írtam, hogy a szobor is könnyekre fakad tôle - mondtam. - De neki nem kell. Átvittem egy másik lapnak, de mind egy húron pendül.
- Most mi lesz? - kérdezte anyám.
Senki se felelt. Erre nem volt mit mondani. A kis, barnára mázolt konyha megtelt az emlékezés csöndjével. Aztán anyám maga válaszolt magának:
- Talán nem is lesz olyan rossz azon az új lakótelepen.
- Persze - mondta apám. - Bent van a kló a házban.
- Sok anyányi pipit láttam arrafelé - jegyeztem meg. - Már megszemléltem ôket.
- Majd segítek én is megkopasztani egyet-kettôt - vigyorgott Harold. Én vissza vigyorogtam rá.
- Helyes - mondta apám kedvesen.
- Ott is együtt maradunk, ugye? - kérdezte anyám. - El nem szakíthatnak bennünket egymástól!
- Persze hogy nem - mondta apám. - És csak ez a fontos. Egy család maradunk, ha a tanács a feje tetejére áll is!
Zörgött a levélnyílás, s egy barna boríték esett ki belôle a kopott szônyegre. Harold odament, lehajolt, fölvette, megnézte.
- A várostól jött - mondta.
- Nyisd ki, fiú - biztatta apám. - Nyisd ki!
Harold felszakította a borítékot, elolvasta a levelet, aztán táncra perdült, és ezt kiabálta:
- Nem mi vagyunk azok! Nem mi vagyunk azok!
- Mik nem mi vagyunk, az isten szerelmére?
- Nem minket rúgnak ki! - lelkesedett. - Nem jó Pritchardéknak küldték a kilakoltatási papírt! Összeke­verték!
- A keservit neki! - szólt apám szelíden. - Hű, a keserves mindenségit! Az az ostoba, szarházi banda...
- Nincs joguk összekeverni az embert! - sipította anyám.
- Majd én megmutatom nekik, de meg én! - morogta Harold. Kiforgatta az egyik zsebét, toll került elô belôle.
Aztán addig kutatott az asztalfiókban, míg íróblokkra ; nem talált benne.
- Mi akarsz?-kérdeztem.
- írok a városnak! - tüzeskedett. - Miért? Mit gondoltál, mit csinálok? Fürödni készülök?!
- Jól teszed - helyeselt apám. - Mondd csak meg nekik jól a magadét! Ne lökdössék ide-oda az embert, ahogy épp az eszükbe jut! Az én házam az én váram!
- Mit riogatnak? - méltatlankodott anyám. - És ha gyereket várok?!
- Mire való az egész? - szólaltam meg. - Küldik rá a szabvány bocsánatkérô levelet, ha egyáltalán csinálnak valamit. - De nem hallgatott rám senki. Acsarkodtak, mint a kutyák, mikor éppen ráébrednek, hogy hiába minden, nincs több fa a földkerekségen.
- Megírtam, vegyék tudomásul, hogy nem vagyunk mi csorda...
- Úgy van! És ha nem tudnak kavarodás nélkül megcsi­nálni valamit...
- Ha mi a villany díját a gázosoknak küldjük, bezzeg mindjárt fenyegetôznek...
- Azért, mert ôk városi tisztviselôk...
- Mi választottuk meg ôket, vagy mi a fene! A mi alkalmazottaink...
- Ha már úgyis benne vagy, megírhatod, hogy erre a házra is ráfér már egy kis reparatúra. A falat ki kell hézagolni...
- Ide se dugják az orrukat évek óta, csak a bért tudják beszedni...
- Lyukas a budi teteje...
- Trágyadomb az egész...
- Mért nem kaphatunk mi új házat? Kérdezd meg, mért nem mi kapunk új házat...
Harold megnyálazta a borítékot.
- Úgy írtam alá: „Teljes felháborodással." Öklével nagyot csapott a borítékra, hogy leragadjon. Néztem a fatehenet a televízión. Most tűnt csak fel, hogy nem egyforma hosszú a lába, meg hogy a fülét is rosszul faragta ki. És a gondos Harold: elfelejtette a tôgyét! Ez nem is tehén. Csak szeretne olyan lenni, mint valami állat.
- Féleszű vagy - mondtam a bátyámnak. - Az is maradsz, mindig.

06.

- Igazán segíthetnél - mondta Mrs. Perel a lányának. - Jó ügyrôl van szó. A nyomorékok otthonának kézimun­káiról.
- Engem nem érdekel a nyomorékok kézimunkája - felelte Annette. - Semmilyen kézimunka.
- Nem arról van szó - magyarázta Mrs. Perel. - Gondold el, mennyi a veszôdségük szegényeknek minden egyes darabon. Számítanak ránk, hogy kiárusítjuk az egész bazárt. És az elnöknô arra kért, szóljak neked, hogy azt a sátrat te lásd el. Olyan fontos, és olyan nagy a szükség komoly, felelôs segítségre!
- Nem - tartott ki Annette.
- De miért nem, az isten szerelmére?
- Ugyan, anya! Egyszerűen nem való, hogy ateista vegyen részt efféle egyházi akcióban!
- Csacsiság! - Mrs. Perel úgy horkantott fel, mint valami lóarisztokrata. - Üres kifogás, ezt hallom, vala­hányszor csak kérek tôled valamit! Úgy vagy te ateista, mint én! Képtelenség!
- Mért volna képtelenség?
- Mert tisztességes nevelést kaptál. Azért.
- Attól nyugodtan lehetek, és az is vagyok - mondta Annette. - Nem tagadhatom el a meggyôzôdésemet.
Tudom, hogy ateista vagyok. Tagadom Istent mindenes­tül.
- Amit tagadsz, arról elismered, hogy létezik. - Az utóbbi megjegyzést Perel doktor tette, Annette apja. Észrevétlenül lépett be a szobába.
- Ezt hogy érted?
- Ahogy mondom. - Pipára gyújtott, aztán elégedetten fújta ki a füstöt. - Amit tagadsz, arról elismered, hogy létezik. Ha valaki panaszolja, hogy lumbágója van, és nem találok nála semmit, nem tagadom a lumbágóját, hanem megmondom neki, hogy nincs lumbágója. De ha van lumbágója, akkor tagadhatom. Persze eszem ágában sem lesz igazában tagadni, de elvben megtehetném.
- Ez csak játék a szavakkal, nem? - kérdezte Annette.
- Inkább játék a tiéd: eszmékkel, amelyekhez fiatal vagy még, hogy megérthesd ôket. Maradj a tanulmányaid­nál, kislányom, és hagyd a metafizikát inkább öregko­rodra.
- Na, ugye - diadalmaskodott Mrs. Perel. - Tudtam én, hogy nem lehetsz ateista.
- De az vagyok - mondta Annette. - Én tudom, hogy az vagyok, és nekem más nem számít.
- Nyolc éve - szólalt meg Perel doktor -, nyolc éve cserkészlány voltál. Tavaly elítéltél mindenféle politikust, mert gazemberek, és megfogadtad, hogy sosem fogsz szavazni, semmilyen választáson. Idén ateista vagy. Jö­vôre mi leszel: Zen-buddhista? Nem látta valaki a Lancet-omat? - Megtalálta az orvosi lapot egy fotel párnája alatt, és visszatért a rendelôjébe, az egyetlen helyre a házban, ahol szerinte jóízűen olvashat az ember.
Mrs. Perel esdekelve nézett a lányára.
- Ugye jössz? - kérdezte.
- Nem - mondta Annette. - Ne is beszéljünk többet róla.
Az Egyház Leányainak szokott évi bazárja meleg, száraz napra esett, és jól sikerült. A nagy napról és a bazárból csak egy hiányzott: Mrs. Perel Azon a napfé­nyes, tevékeny reggelen ô fejfájásra ébredt, s a fájdalom oly makacsul kínozta, hogy visszavonult egész napra lefüggönyözött szobájába, ott ápolgatta fejét és szégyenét, hogy lánya ateista, s az év egyetlen, röpke délutánján sem hajlandó segíteni neki, egyetlenegyszer, mikor az a sok nyomorék mind úgy számít rá, Mrs. Pereire, és vajon ezek után hogy kerüljön majd az elnöknô szeme elé? így inkább begubózott a fejfájásba, és kívülrekesztette a napot.
Délután megszólalt a telefon, Annette vette föl a kagylót. Az Egyház beszélt. Ezt mondta:
- Ó, a kis Annette? Anyukáját kérjük. Vagy eljött már?
- Megint a fejével kínlódik - mondta Annette. - Fekszik, nagyon szenved.
- Jaj, de szörnyű - sajnálkozott az Egyház. - Pedig úgy készült a mi kis bazárunkra! És olyan nagy segítségünk ô minekünk! Adja át neki szívünkbôl küldött jókívánságun­kat.
- Köszönöm - mondta Annette, és már éppen le akarta tenni a kagylót, mikor az Egyház hangja megakasztotta a kezét.
- Mondja csak, kedves kis Annette, most, hogy az édesanyja nem jöhet, nem tudna ránk áldozni néhány órácskát?
- Sajnos, nem.
- Pedig nagyon hálásak volnánk érte.
- Lehetetlen - válaszolt Anette -, tekintve, hogy én ateista vagyok, emiatt.
- Maga? - kérdezte az Egyház. - Ateista?
- Igen - felelte Annette.
- Nem baj, kedvesem - mondta az Egyház. - Majd kinövi. Ezen egyszer a legtöbb fiatal átmegy. Hozzátarto­zik a serdülôkorhoz...
- Mint a pattanások.
- Tulajdonképpen jól is van így. Annál jobb keresztény lesz az ember késôbb. Hát adja át szívélyes üdvözletünket az édesanyjának. Reméljük, hamarosan jobban lesz. Mi­lyen kár, mennyire készült pedig rá szegény. Isten áldja, Annette. Azért ne búsoljon.
Annette elköszönt, és óvatosan a helyére tette a kagylót. Két nappal utóbb a meggyógyult Mrs. Perel egy csokor virágot kapott.
- Az egyháztól jött - mondta Annette.
- Milyen kedves tôlük.
- És milyen megbocsátók - tett hozzá Annette. - Szemmel láthatólag nem az anyán kérik számon a leány bűnét.
- Hogyhogy?
- A múltkor megmondtam nekik telefonon, hogy ateista vagyok.
- Annette! Hogy tehettél ilyet! Mit szólnak majd, ha odamegyek?!
- Nem féltelek, anya. Nagy lesz a részvét. Ezt ôk valamilyen sajátos gyerekbetegségnek tartják. „Hogy van a kedves kislánya? - kérdezik majd. - Nem segíthetünk valamiben? Nem mutathatnánk meg neki az igaz utat?" Az öreg pap majd lebiggyeszti bölcs ajkát, és azt mondja: „Ugyan, Mrs. Perel, vajon miféle keserű csalódás érte Annette-et, hogy ilyen cinikussá vált?" Mintha valami keserű csalódás kellene ahhoz, hogy az ember elvesse Istent! Jaj, hogy mennyivel jobban tisztelném az egyházat, ha nem volna olyan vak és önelégült!
- Elég legyen! - szólt rá Mrs. Perel határozottan.
Egy kártya is jött a csokorral. Biztosította a címzettet az egyház részvétérôl, és remélte, hogy hamarosan ismét egészséges lesz az illetô úr vagy hölgy. Az „úr" szót kihúzták. Szép, kurzív betűkkel nyomtatták a kártyát, az egyház számára en gros, a mennyiségre tekintettel mérsé­kelt áron.
Szülei sokáig várták, hogy Annette kigyógyul majd az ateizmusból. Nem sokat beszéltek róla, de Annette is tudta, hogy számítanak rá. Vasárnap otthon hagyták, mikor ôk templomba mentek, de hazajövet Mrs. Perel hangosan lelkesedett, milyen jó és érdekes volt a prédiká­ció, és férje is közbe-közbemordult egyet a pipája mellôl.
Annette tudta, hogy mindig ateista marad, szülei tud­ták, hogy nem, és ô tudta rosszul, a szülei jól. De az okot, mely exateistává tette, hármójuk közül egy se várta volna, nem is örültek neki.

07.

Az csak természetes, hogy Harold a templomban ismerte meg Gladyst. Hat istentiszteleten és hét úrvacsorán át szótlanul szemeztek egymással, félszegen, mint két felhô kánikulában az égen. És ez a néma imádat így tart örökké, ha valami háborodott, házasságszerzô hajlamú, kotnyeles nôszemély hóbortos fejébe nem veszi, hogy összeismerteti ôket. Csak ennyi kellett. Mint több rakomány tégla, úgy zuhantak alá a szerelem vagy mi az ördög szerelmetes Nagy Szakadékába. Három hónapon belül megismerke­dett a két család, gyanakvóan méregették egymást, és próbacsatározásokra vonultak fel. Egy újabb hónap múlva Gladys bal karjának egyharmadán gyémántok szikráztak, és ezt követôleg két hónappal már ki volt tűzve a dátum, megállapodtak a pappal, megrendelték az ünnepi lako­mát, fölkérték, fölheccelték és föl-fölvonultatták a nyo-szolyólányokat: mindannyian kövekként süllyedtünk te­hát a lakodalom bukétás-betyáros-bankettos tavába, melybe, úgy hírlik, belefúl egyszer minden férfi, ki elôbb, ki késôbb. De mindeddig azt hittük, Harold jobb úszónak bizonyul a legtöbbjénél. Gladys két húga, Goon és Gawky, lett a két nyoszolyólány, és mint a vôlegény boldogtalan öccse, jobb híján én a násznagy.
Elérkezett az esküvô reggele, és nálunk az egész ház lángban álló állatkertként ôrjöngött. Anyám már reggel ötkor fent volt; attól kezdve egyfolytában aggódott, hogy elkésünk. Percenként kúszott föl a lépcsôn riadt hangja:
- Bruce! Apjuk! Ki az ágyból, ebadta lustái! Elkéstek! Harold, szívem, kész a reggelid!
Ezután az öregemre jött rá a sürgölôdés. Hangja ízesen bukdácsolt le a lépcsôn, összekeveredvén anyáméval:
- Hova a fenébe dugtátok azt a dög dísz inggombo­mat?!
Harold volt a következô szám. Lábra kelt álomként szivárgott le a lépcsôn, szétfoszlott a szülôi hangzavar szilánkjai közt, odább ismét materializálódott, átlebegett a konyhába, ott gondosan megborotválkozott, majd pedig fogat mosott: egymás után háromszor.
Ekképp immár egyedül csak a násznagy maradt ágyban: kényelmesen szundikált egy vörös paplan-barlang ölén. Ám nem sokáig. Anyám fölkapaszkodott a lépcsôn, ott lihegett, fújtatott fölfelé közvetlenül tulajdon csikorgó hangja sarkában:
- Majd én fölébresztem! Lelket rázok én bele mindjárt! Bruce! Ki az ágyból! Ugorj!
Keze alázúdult, és szétdúlta piros barlangomat.
- Kifelé!
- Mmmmm... rengeteg még az idônk...
- Nem igaz! Már hogy volna rengeteg?! Különben is kihűl a reggelid, még mindig nem hozták meg a gomb­lyukba való virágokat, és négy-öt óra múlva itt a taxi! Na, kelj már föl! Remélem, Milly nénéd nem azt a ronda, rozsdavörös ruháját veszi föl megint, amit már legalább három éve látunk egyfolytában rajta! - Ezzel lerobajlott az állatkertesített földszinti szobába, én meg fölkeltem, és nagyot ásítottam.
Kiraktam legjobb cuccomat az ágyra, úgy gyönyörködtem bennük. Sötétszürke ruha, csíkos fehér ing és ga­lambszürke, keskeny nyakkendô. Gyöngyház mandzset­tagomb. Új, fekete selyemzokni. Amilyet csak a felsô tízezer hord. Kár is tulajdonképp Harold esküvôjére. A ruházkodás efféle remekeit az ember csak fecsérli azokra a bumfordiakra, akik ott ma összeröffennek. Nem is szólva arról, hogy a szegény násznagy kénytelen lesz megcsókolni a nyoszolyólányokat. Mondhatom, fene nagy gyönyörűségnek nézek én elébe! Goon és Gawky nem tagadhatja le, hogy Gladys húga: csupa fog és gurigaszem mind a kettô!
Lementem a lépcsôn, beléptem a dühöngôbe. Tébo­lyult hangok kerestek menedéket riadt fülemben:
- Harold, szívem! Kivasaltam a nyakkendôdet! Ott van a kredencen, a könyv alatt!
- Köszönöm, drága vagy!
- Drukkolsz, fiam?
- Egy kicsit, papa.
- Sebaj! Hamar túlesel rajta! Tudod, az egész nem tart soká!
- Remélem, itt lesznek idejére azzal a gomblyukba való virággal! Érzem, hogy lesz valami nagy galiba!
- Hol a fekete cipôkrém?
- Ahol máskor: a kád alatt! Hacsak nincs éppen valakinél!
- Remélem, idôben megérkezik a menyasszony! Mit gondolsz, Harold fiam?
- Mit beszélsz neki ilyeneket?! Persze hogy jókor ott lesz! Gladys derék lány! Mit gondolsz, ne ugorjak le a szövetkezetbe, hogy megnézzem, megcsináltak-e rende­sen mindent?
- Értenek azok a maguk dolgához! Nem az elsô lako­dalmat rendezik!
- Sem az elsô halotti tort! Már ahogy a levelükben ajánlkoztak: nászlakomák, halotti torok!
- A fene a jódolgukat!
Nem is gondolta volna az ember, hogy mindössze hárman csapnak akkora zajt. Én megálltam az ajtóban, onnét kiabáltam:
- Nem is olyan nagy különbség, mi?
- Micsoda? - kérdezte apám. - Milyen különbség?
- A lakodalom meg a halotti tor közt. Körülbelül egy ár. És valami szegény fickó veszt rajta: itt is, ott is.
- Á! Éljen! - hajolt meg elôttem Harold. - Isten hozta a cinikus agglegényt! Örvendünk, hogy végül mégiscsak méltóztattál kitüntetni bennünket nagybecsű megjelené­seddel! Gondolod, hogy lehetséges lesz még idôre elké­szülnöd?
- Hervadt a humorod, bátyuskám - mondtam neki. -Arra a kis templomi hercehurcára még nemigen leszek készen ugyan, de utána, a potya eszem-iszomnál, számít­hattok rám.
- Te, Bruce, hallod?! - szólt rám anyám. - Igenis ott leszel pontosan a templomban! És ha nekem be találsz rúgni, többet a szemem elé ne kerülj!
- Magam leszek a megtestesült jóság, anyám. Egy csöpp pálinka sem éri gyermeked ajakát. Hozzám képest az egész Alkoholellenes Liga pálinkától bűzlô bűnbarlang lesz; ennél jobbat egyébként nem is kívánhatunk az igen tisztelt Ligának. Maradt még sherry?
- Van még karácsonyról egy kicsi a kredencben. Elôke­rítem - készségeskedett apám. Nagyon közel éreztem a szívemhez az öreget. Megittunk mind a ketten egy-egy pohárka idegnyugtató sherryt, aztán még egyet. Anyám r.ondterhelt képet vágott, Harold pedig ivott egy pohár tejet.
Ezzel vége is az esküvô napján délelôtt történteknek. Dicsôn gomolygó, kék fellegében elkövetkezett a dél.
Apánk bedugta az ujját nejloninge nyílásán, hogy megvakarja a mellét, s közben elfeledkezett a kezében égô i igarettáról. Frissiben néhány ízes fordulattal fogadta ingén a formás, barna szélű, kerek lyukat. Anyám rászólt:
- Mit kerítesz ekkora feneket neki?! Majd eltakarja a pulóvered!
- Milyen pulóverem? - kérdezte apám.
- A sárga. Kikészítettem az ágyra.
- Azt láttam. De nem hordhatok zöld ruhához sárga pulóvert!
- Mért ne? Nagyon szép együtt!
De apám nézegetni szokta a tévén a hirdetéseket. Értett a divathoz.
- Zöldhöz nem vesz sárgát az ember. - Megigazította széles, kék nyakkendôjét. - Majd ez eltakarja. És ha nem, hadd lássák! Annyi baj legyen!
Eljött a délután is. Az esküvô csigalassan induló, soha véget nem érô délutánja. Végre befutott a virágüzletbôl egy szurtos kisinas a gomblyukba való virággal. Szegfűt hozott. Fehéret. A fiú kíváncsian és kitartóan szemlélt bennünket, míg Harold a kezébe nem nyomott egy shillinget. Kint a szomszédok nyakcsigolyájuk súlyos ficamának tették ki magukat, mert mindenáron úgy akartak belesni az ablakunkon, hogy a leselkedést ne vehessük észre. Egy csoport a sarkon állt, ott várakozott. Nôk is: némelyik kötögetett várakozás közben. Mi oda­bent szótlanul kitűztük a szegfűnket. Az óra kettôt ütött. Apánk ujjával betolta az ingén keletkezett lyukat nyak­kendôje alá. Harold a szemét nézegette a tükörben. Én gondolatban verset írtam:

Igyekezz! Ha a szent frigy kötve már,
Az ágyban a szentek szentje vár!

Anyám három zsebkendôt is készített a retiküljébe. Ó, esküvôk lassan lépô, lankadt délutánja! Apánk megkérdezte:
- Drukkolsz, Harold?
- Most nem - felelte Harold hôsiesen. - Csak tudod...
- Ajjaj - legyintett apám. - Emlékszem még jól, nálam hogy volt!
Megszólalt anyánk is:
- Megvan a vonatjegy, fiacskám?
- Igen, a tárcámban - felelte Harold.
- És tudod, hol a szálloda?
- Két sarokra az állomástól.
- El ne felejtsd, fiam, amint megérkeztek, azonnal sürgönyözz!
- Mindjárt sürgönyzök, igen. Erre már én is mondtam valamit:
- Cleethorpesba megy nászútra, nem Kongóba az Egyesült Nemzetek megbízásából.
Három szempár néma vádja felelt a frivol megjegyzésre.
Tíz perccel múlt kettô. Apám leült, aztán megint fölállt. Harold egy órán belül harmadszor vonult ki a klóra. Anyám kilesett az ablakon. Aztán felénk fordult, és higgadt, de ünnepélyes hangon közölte:
- Itt van.
Fekete taxi állt meg odakint csikorogva.

08.

A Szent Tamás-templom esküvôk alkalmával se nyújt J derűsebb látványt, mint vasárnap vagy bármikor. Harold mellett ülök az elsô padban, és didergek. Mintha föld alatti barlangban üldögélne az ember. A kôfalak hidegek, nyirkosak. Minden percben azt várom, hogy föntrôl rám meredô, phallosszerű cseppkônyúlványokat pillantok meg, és csöpp, csöpp, csöpp, hallani fogom, hogy csöpög le a jéghideg víz a boltíves mennyezetrôl. Ha most elkiáltom magam, vég nélkül visszhangzik a templom. Mégse kiáltom el magam.
Hátam mögött hallom a rokonokat, a mieinket meg az övékét, templomi hangulathoz illô csoszogásukat a padok­ban. Megfordulok, és egy egész kertre való virágos kalapot látok. Virágos nôi kalapok és kopasz tök férfifejek a templom hosszúkás, homályba borult veteményesében. A mieink bizalmatlanul méregetik amazokat, amazok pedig bizalmatlanul méregetik a mieinket.
Élesen belém vésôdik minden apróság. Mintha túl érzékenyre töltötték volna fel aznap mind az öt érzékemet. Szemem látja a gyertyát az oltáron, pontosan látja tűnô, ictova, libbenô-lobogó lángját. Szemem figyeli a temp­lomi gyertya lángocskájának haláltáncát. Fülem hallja hátam mögül a gyülekezet suttogását és oldalról Harold nehézkes szuszogását. Orrom beszívja a templom hideg porának és pusztulásának sajátos illatát. Ujjam alatt érzem a pad minden göbét: kemények, mint a szögek a keresztfán.
A kórus kezd szépen megtelni, már köszörüli is kollektív torkát.
Ujjam a pad göbén matat.
Az orgonista hangszerének egy sípját próbálgatja. Gon­dolatban ugyanezt műveli Harold is.
Az én ujjam, a kántor ujja, Harold ujja. Szent isten! Iczus Krisztus! Ördög és pokol!
Belesistergem bátyám bal fülébe:
- Az istenfáját, nincs velem a gyűrű!
Elvörösödik, és szelíden megró:
- Te féleszű, te nyomorult idióta! Bokán rúg.
- Csinálj már valamit! - sziszegi.
- Hol van? - kérdezi apám.
- A kandalló párkányán - mondom. - Nálunk. Otthon.
- Mért, még kinek a kandallópárkányán lehetne? - vicsorog rám az öreg elég barátságtalanul.
- Mi baj, drágám? - kérdi elôrehajolva anyám.
- Bruce nem hozta el a gyűrűt - hallja apám válaszát, és szűkebb családunk többi tagját követve már ô is sápad-pi-rul egyszerre.
- Bruce! - súgja oda nekem piros-fehér foltokkal a képén. - Te akarattal nem hoztad el?
- Ugyan! Hogy tételezhetsz föl ilyet rólam?
- Csinálj valamit, csinálj már valamit! - kesereg a vôlegény. Egy kissé gondterheltnek látszik.
- Elküldöm érte Charlest. - Apám hátrafordul, magya­ráz a következô padban ülô Charles bácsinak, de akkorra már az egész násznép figyel, mikor pedig Charles bácsi fölkel, és száguldani kezd a kijárat felé, minden fej arra fordul, s úgy nézi, mint valami étvágygerjesztô számot, amellyel a rendezôség ki akarja tölteni az idôt a nagyatt­rakció megkezdéséig.
Ekkor az orgona asztmásan rákezd valamire, ami a nászindulóra emlékeztet. Síri csöndet reccsent a templomi népre. Harold gyomrát hallom: békésen korog. Gladys pedig élete legnagyobb napjának fehér dicsôségében bevo­nul.
Harold föláll. Csikorgó foga közt rám sziszeg: - Ha az a gyűrű nem lesz itt idejére, megöllek. - Ez komolynak hangzik.
A pap úgy oldalog be jobbról, mint a félszegúszó. Gladys hatalmasan hömpölyög felénk. Én elfoglalom térdeplôjük mögött a násznagy helyét, és iszekszem olyannak hatni, mint aki még sose felejtett el semmit, s akinek csak úgy dagad a zsebe a sok karikagyűrűtôl. Charlie bácsinak, iszákos és hamar fulladó ember létére, negyed mérföldet kell beszaladnia. Talán lesz annyi esze, és kér kölcsön biciklit, bár mégse valószínű. Észtúltengésben meg sose szenvedett.
Ebben a pillanatban valami az eszembe jut. Bezártuk a lakásajtót! Itt a zsebemben a kulcs!
A pap egy jelentôset köhent és hozzákezd, de nem hiszem, hogy bárki figyelne rá. Harold testvérgyilkosságot tervez, mégpedig a bibliával mint sújtásra alkalmas ölôszerszámmal. Gladyst elkápráztatja önnön kettôs tükörképe a pap szemüvegében. Goon és Gawky, két takarékon muzsikáló teavízforraló, negédesen mosolyog, a násznép pedig halkan zsong, tudván, hogy valami baj van. Amazok megmondtam-neki-elôre-ne-menjen-rangon-alul-férjhez tekintetet váltanak egymással, a mieink viszont engem szidnak, átkoznak a foguk közt, hogy miattam vesztik el mindjárt az elsô menetet. Még Istent is, pedig mi az Ô szent színe elé gyűltünk ide, még Ôt is kétségkívül jobban érdekli Charlie bácsi zarándokútja, mint hogy a Szent Tamás-templom totyakos, vén papját hallgassa.
Akárcsak a Mindenhatót, engem is mindenekfölött e zákányos zarándok zargattatása izgat, ám sokkal szemé­lyesebb okból. Lelki szememmel ugyanis látom, hogy dörömböl a zárt ajtón hiába, aztán megvakarja a fejét, leül a lépcsôre, majd elvonul problémájával a legközelebbi talponállóba, végül pedig már nem is gondol rá, hogy egyik unokaöccse karikagyűrű nélkül esküszik, a másikat pedig idônek elôtte küldik át a másvilágra.
A pap rákapcsol. Ez a leglendületesebb esküvô, amirôl csak hallottam életemben. Aranyérem jár érte a papnak, mert ez világrekord. Na, nézze meg az ember: illetlenül azon fondorkodik, hogy minél elôbb ágyba bújtassa ôket! A szavak egymás hegyen-hátán tolakszanak ki szájából a szabad levegôre. Már épp a panaszlevelem fogalmazgatom a püspökhöz, mikor ezt hallom:
- ...ezzel a gyűrűvel...
A pap vár. Harold is vár. Vár a násznép is. Az egész vakvilág vár valamit. Aztán lépéseket hallok hátulról, a két padsor közül. Fojtott örömujjongás tör ki a templom­ban a mieinkbôl. A pap végsô szavai immár örök vissz­hangként lebegnek a fejem körül. De most hátam mögött egy izzadt kéz hozzáér hidegverítékes ujjamhoz. Megraga­dom a drága gyűrű arany kerekségét, és Charlie bácsi ziháló suttogását hallom:
- Be kellett még törnöm elôbb aztat a dög ablakot!
Hallja ezt a pap is, képe szürkébôl fehérre, onnét pirosra, majd szederjesre vált, elôbb oda, aztán vissza.
- Megáldalak! - vicsorogja, én pedig odaadom neki a házassági kötelék szent jelvényét, izzadtán, lihegve... de végre megvan, hála istennek, megvan!

A szövetkezet nagy, máskor üresen kongó, emeleti terme dugig tele emberrel és fejedelmien terített fehér asztallal. Kacér pincérnôk egyelôre facérán ásítoznak, tátognak, mint feketébe-fehérbe öltöztetett halak. Harold és Gladys agyalágy képükön agyalágy mosollyal ráznak kezet mindenkivel, akit csak látnak, mintha valami nagy­díjat nyertek volna. Az egész helyiség zúg a násznép morajától, zsivajától.
- Ha olyan boldogok lesznek, mint mi a feleségemmel, akkor... mehetnek egyenest a falnak!
- Mi igazi lazacot adtunk Maggie esküvôjén, nem lazacpasztát!
- Nász és gyász egykutya! Csak színben különbözik!
- Kína fehérben gyászol!
- Hogy zokogott a menyasszony anyja!
- Sírhatott is... a megkönnyebbüléstôl!
- Majd sír Gladys is az éjszaka!
- Miért, még olyan kezdô?
- Az bizony! Sôt az ifjú férjemuram is az!
- Nem kéne bekísérnie ôket valakinek, hogy... meg­mutassa?!
- Te csirkefogó!
- Mért? Ha új kocsit veszel, azt is megmutattatod elôbb szakemberrel, hogy működik!
- Különben honnét veszed, hogy olyan kezdôk még?
- Mert olyan büszkén fönt hordják a fejüket!
- Csacsi beszéd!
- Dehogyis az! Mi majd kétrét görnyedtünk az eskü­vônkön mind a ketten!
- Miért?
- A bűntudattól! És mert addigra már olyan kevéssé érdeklôdtünk egymás arca iránt!
- Ki kapja a csokrot? ô? El lesz varázsolva tôle!
- Gyere csak, akármikor! Dehogyis! Sose bajlódj a telefonnal! Csak gyere! Akármikor, öregfiú! És hozd a gyerekeket is magaddal!
- Gratulálunk, Harold! Szívbôl gratulálunk! Leülünk a fejedelmi fehér asztalokhoz. A pincér-halnôk beúsznak egy-egy tál olajos salátával. Én a fôasztalhoz kerülök a menyasszony anyja és a menyasszony közé. Jobbra nem látok a tortáktól, ott áll az útban vagy három szekérre való. Az asztalon pedig egy nagy tál tejszínhabos, lekváros, rumos piskóta: vérszegény, gyereknek való csócsamócsa az orrom elôtt. Arra a csócsamócsára azóta is emlékszem. A helyiségben hetven vendég vitézül ostro­molja a salátát, és közben társalog: megfejthetetlen méh-zúgás az eredmény. Bal oldalamon az öreglány májbajos nyúlként csipegeti a salátáját, s egyszer csak megszólal:
- Most maga jön, Bruce.
- Köszönöm, én már épp elég salátát vettem.
- Úgy értem, maga lesz a következô vôlegény.
- Attól nem félek. Én már edzett vagyok, tanultam a bátyám gyászos sorsából!
Alaposan megnéz. Odasúg a férjének, aztán megint megnéz.
- Csak tréfálok-mondom.
- Remélem is - jegyzi meg Gladys anyja.
- Elég ízetlenül - teszi hozzá Gladys apja. Rágörnyedek a salátámra, és fölfedezem, hogy fáj a fejem, és a kezem izzad. Mint jó orvost a páciens baja, úgy foglalkoztat, hogy ez mitôl lehet. Töröm a fejem, mi ütött egyszerre belém. Akkor jut eszembe, hogy a násznagynak szónokolnia kell. Ettôl még egy fokkal jobban kezd izzadni a kezem. Igyekszem összeállítani a társadalmi kötelezettségek pszichológiájának rövid foglalatát. A hosszú fehér abrosz alatt Harold becézve fogdossa Gladys térdét, s a nô szerelmesen kacarászik.
Akkor az a csócsamócsa az asztalon egyszerre csak szétoszlik, kettéválik, aztán újra egybeolvad. Pislogok, rázom a fejem, és verítékcsöppeket érzek a felsô ajkam fölött.
- Meleg van - mondom Gladysnek.
- Mi? - Érdekes: ez a nô, ha a térdét csiklandozzák, megsüketül.
- Mondom, meleg van.
- Észre se vettem - feleli.
- Kutya meleg van itt, a templomban meg csonttá fagyott az ember.
- Én gyönyörűnek találtam a szertartást - állapítja meg méltósággal. - Mindig ezt érzem. Amint belépek a temp­lomba, szinte testileg, érzékszerveimmel érzem a lelki gyönyörűséget. Nyilván ez hiányzik nálad.
- Te se ereztél mást a templomban, mint hogy vizet hintettek a fejedre.
Rám bámul, szeme bosszúsan tágra nyílik. Gladys szenvedélyesen utálja az igazságot.
- Harold már figyelmeztetett, hogy idônként komisz vagy és gúnyos - jegyzi meg.
- Fene nagy bölcs ez a Harold!
Bátyám átnyúl a felesége túlsó oldaláról, határozottan megveregeti a vállamat, és szigorúan rám szól:
- Ilyen szavakat ne használj a feleségem elôtt!
- Jaj, bocsáss meg! - mondom. - Elfelejtkeztem róla, hogy képes ô is erôsebb szövegre kapcsolni!
Ez is igaz. Gladys úgy tud beszélni, és úgy is beszél néha, hogy a szöveg inkább illik valami sörissza, hepciás ír kikötômunkás szájába, mint ama kényes, templomot bújó, szűzies mátkáéba, akinek Harold nagy szerelmében képzeli ôt. Nálunk már otthon ilyen a tónus.
Harold épp a száját nyitja, de mielôtt megszólalna, valaki megkopogtatja az asztalt egy papírmasé patkóval, bejelenti, hogy kezdôdnek a szónoklatok, és kéri, hogy az egybegyűltek maradjanak egy kicsit csöndben.
A menyasszony apja az elsô. Hosszú, hosszú, langaléta ember, vastag ujjú keze kényelmetlenül szorongatja az asztal szélét. A hangja is nagy, vastag, akárcsak az ujja, és vastag ujjú hangján arról beszél, milyen boldog, hogy a lánya olyan emberre akadt, mint Harold, mert jobbat nem is választhatott volna, és hogy ô nem lányát veszti, fiát szerzi a vásáron, különben pedig reméli, hogy két másik lánya nem megy egyhamar férjhez, mert fene sok, istente­len sok idôbe telik, míg ennek az egy lakodalomnak is ki tudja nyögni a költségét, és hogy éljen a boldog pár. Aztán összehajtogatja magát, és leül.
A násznagy következik. Én. Fölállok, izzadva, falfehé­ren, mint a bohóc. Négy hosszú asztaltól minden arc felém fordul. Ezernyi szem, millió fül. A még meg se kezdett csócsamócsa hamiskásan rám kacsint. Nagyon melegem van, s a várakozó arcok egy kicsit elmosódnak.
- Ö... ö... - mondom fölényesen. - Ö... ö... a nagy szónokok, affélék, mint Lloyd George, Churchill, Nye Bevan, Jack Kennedy vagy Bear, a jógi... hehehe... alig vagy egyáltalán nem készítenek jegyzetet a beszédjükhöz. Én se írtam egyetlen árva sort se ehhez a beszédhez. Bár most nem bánnám, ha írtam volna. De azt mondtam magamban, hogy a nagy szónokokhoz hasonlóan hagyat­kozzunk inkább a pillanat sugallatára, hagyjuk másokra a jegyzetkészítést, így hát nincs nálam papiros...
Valaki köhög. Más ásít, de belegabalyodtam ebbe a jegyzetdologba, és sehogy se tudok kimászni belôle.
- ...ámbár egész jól elkelne néhány papír: jegyzet, jegy, hangjegy, bármilyen más jegy...
Halálos csönd.
- ...de mivel nincs jegyem, azzal zárom a mondókámat, hogy Gladys a legeslegszebb menyasszony, akit csak a mai nagy napon láttunk...
A csönd most már elôrehaladott hullamerevség állapo­tába kerül, és forró a levegô.
- ...és egészséget, boldogságot kívánok nekik, és magá­tól értetôdik, hogy hosszú, hosszú életet egymás mellett...
A terem izzik, lüktet, mint a nyitott kemence. Éles fájdalom hasít hátul a fejembe, és úgy érzem, zuhanok, végtelen zuhanás ez, nem tudom megállítani. Arccal belezuhanok abba a csócsamócsába.
Eperlekvár volt benne, és utána még sokáig éreztem számban az eper ízét.

Lakásunk legszebb és egyetlen nappali szobája pukkadásig tele rokonnal és rokonok rokonával. Úgy elboríta­nak minden széket, díványt és kredencet, mint a továbbözönlésben gátolt lemmingek. És egyeseket nem mutatott be senki a másiknak, mások egyébként se állnának szóba megint másokkal, és valakinek a nagypapája, süket sze­gény, mint az ágyú, ül a sarokban és bólogat, mert azt hiszi, hozzá szólnak. Én is ülök egy széken kezdek magamhoz térni. Már nem szédülök, fejem is kitisztult. Nem vagyok már szenzáció, senki se törôdik velem, miután látják, hogy élek. A feltehetôleg boldog pár konfettivel beszórva, patkókkal díszítve és sajgó szájjal kihajtott immár az állomásra, s nekivágott a kurta-furcsa nászúinak, minden rémségével egyetemben.
Ülök a székemen, és hallgatom a lakodalmi zsivajt a szobában. Üvegszerűen finom és kicsorbult bádogként karcos hangokat. Hangok beszélgetnek más hangokkal, melyekkel szóba sem álmának egyebütt, mint lakodalom­ban és temetésen. Mondjuk, az enyémen, mindegy, hogy melyiken. Esküvô utáni hangok, temetés elôtti hangok. A kettô ugyanaz. Érzem az epret a számban.
- Jól vagy már? - rock and rolloz felém nappalink szônyegének fedélzetén Thomas unokabátyám, a fölöt­tébb derék tengerész.
- Nagyszerűen - mondom. - Soha jobban.
- Elég jól, hogy meglógj ebbôl a tébolyult tömegbôl és az asszonynép közül?
- Ha alaposan meggondolom, amire gondolsz: hogy mi a fenének kuksolok és gondolkozom itt már egy órája tétlenül, akkor úgy gondolom... elég jól érzem magam hozzá.
- Gyerünk hát, értelmezgessük tovább ezt a kissé bôvített mondatot kevésbé száraz környezetben.
Mi távozunk. Ez-vagy-az néni pedig megkérdezi a süketen bólogató nagypapát:
- Jól érzi magát a lakodalomban? És a nagypapa készségesen válaszol:
- Nem, köszönöm. Már évek óta leszoktam róla.
- Rumot és egy korsó világosat! - rendel Thomas. A csaposnô felénk tolja a poharakat, neki a negyediket, nekem a harmadikat.
- Isten, isten, Öcsém - mondja Thomas. - A boldog párra! Gondolod, hogy ágyba bújtak már?
- Kedves Thomas - felelem meggondoltan -, te durva lélek vagy. Sajnálom, de kötelességem, hogy a szemedbe mondjam. Durva lélek vagy. Itt ez a tökéletesen ártatlan pár, már a menyasszonyra ez persze nem áll, ezek egyesülnek a házasság szent... szentségében, nem kisebb személy, az Úristen színe elôtt. Ôt különleges hívásra egy angyal szállította le, Gladys szívébôl vagy micsodájából kiszállott angyal. Szóval itt ez a ritka érzelmi és lelki élmény forgatagába került édes pár, két lélek társul itt örökre... és el tudod egyáltalán képzelni, mit jelent örökre társulni Gladys leikével?... Te pedig, te, a magad durva tengerészlelkületével csak azt akarod tudni, hogy az én édes, ártatlan bátyám nem érez-e testi gerjedelmet. Hát nem, Harold aztán nem! Harold szépséges szonetteket ír a szerelem istennôjéhez. Harold álomegének egy felhôjén lebeg. Harold szerelme szobrát faragja az ágy lábába. Harold teát forráz. Harold mindenütt jelen lehet, csak a felesége ágyában nem. És én nem vetek rá követ ezért. Láttad a nô lábát?
- Kevesebbet beszélj - tanácsolja Thomas -, és többet igyál!
így hát kevesebbet beszélünk, többet iszunk. A kocsma tele van cigarettafüst-kígyóval. Zongorán pötyög valaki. Poharak csendülnek egybe a zongora dallamával. Vénas­szonyok ülnek körül, a fal mellett, szapulják az iszákossá­got, és tejet isznak sörrel, ginnel keverve. Egy sötét sarokban futballvita labdáit passzolgatják egymásnak hár­man, egy sálas nô pedig a férjével enyeleg paradicsomi boldogságban.
- Kaptál még egy kicsit, és kész! Ezzel vége!
- Drágicám, édes kicsi nejem, csöpp feleségem...
- Bezárom az ajtót, és nem jössz be! Komolyan! Alhatsz a sufniban!
- Hallják ezt? Az én tündérkém be akarja zárni az ajtót az orrom elôtt! A hites ura elôtt! Bezzeg nem zárta be, míg feleségül nem vettem. Ugye, akkor nem zártad be! De nem ám! Inkább leszerelte volna az ajtókeretrôl is, akkor jó volt neki...
Boldogan ring az egész kocsma a sör és rum tengerén, többek közt mi is.
- Mikor ugrik tovább a hajód? - kérdezem Thomasra függesztve szemem, a hatodik vagy hetedik pohár pereme fölött.
- Holnapután. De nem ugrik. Elkormányozgatják.
- Honnét?
- El a hídtól, hogy neki ne menjen.
- Nem érted? Azt kérdezem, honnét! Hogy honnét! Jó, na, ne kezdjen mondatot kötôszóval az ember! Honnét kormányozzák hová? Hová tart?
- Portsmouthból. Onnét.
Csuda pofa ez az én Thomas unokabátyám. Boldogan röhögök bele a sörömbe.
- Mitôl ájultál el? - kérdezi.
- Én? Dehogy ájultam el. Valaki halálunalmasan szó­nokolt, és elaludtam.
- Te! Az te voltál, hallod! - próbál felvilágosítani.
- Micsoda?
- Te magad szónokoltál.
- Iszol még egyet? - kérdezem.
- Unom már a rumot. Ajánlj másvalamit!
- Whisky jó lesz?
- Jó, whiskyt.
Whiskyt rendelünk, és a drága, drága csaposnô elénk teszi. Közlöm vele, hogy drága, de ô azzal fenyegetôzik, hogy hívja az urát. Talán csakugyan drága. A kocsmában a többi nép bennünket néz, egymásra kacsintanak. Elége­detten ragyog rájuk a képem. Mind drága népek! Min­denki drága! Az egész világ drága! Még Harold és Gladys is... szeméremöves ágyukban... még ôk is drágák ezen az egyetlen, soha vissza nem térô éjszakán! Vidáman iszunk a házasság intézményére. Iszunk a válásra, a halálra, egymásra, az éjszakára, Skóciára, a skót whiskyfôzdékre, a pohárkészítôkre, még a kormányra meg a haditengeré­szetre is!
- Örülök, hogy én nem vagyok az - mondja Thomas.
- Micsoda?
- Te ittál - mondja, és ujjával hadonászik az orrom elôtt.
- Tudom. Mért ne ittam volna? Mi nem vagy?
- Házas. Az ember nem vásárolja meg mindjárt az egész tehenet, mert egy csupor tej kell neki. Igazam van?
- Igazad.
- Ismerek egy csinos kis tehénkét Hongkongban. Szép, gömbölyű mindenütt, ahol csak kell, és szívesen osztogatja csupronként is a tejet.
- Lám, ez az, ha valaki világot láthat!
- Lépj be a világ közé, ismerd meg a haditengerészetet!
- Ma esküvôn voltam - mondom. - Ma délután, ha jól emlékszem!
- Én is. Milyen pse... pseci... milyen fura véletlen!
- A bátyám esküdött, Harold. Egy Gladys nevű pipit vett el.
- Nekem meg az unokaöcsém, azt is épp Haroldnak hívják.
- Erre iszunk - mondom. - Igyunk mind a ketten a Haroldokra és Gladysekre, mindre!
- Igyunk! - egyezik bele. - Igyunk a boldogtalan párokra, akik ma keltek egybe, és arra a sok örömre, amivel a lakodalmuk járt. Igyunk az egészségükre, mind­egy, hogy hívják ôket!
Iszunk, fújjuk a füstöt, verdessük egymás vállát, nagyo­kat röhögünk, bele a világ-nagy éjszakába. Aztán valaki valahol, a félhomályos, zsongó sötétben, elkiáltja magát:
- Zárunk, elnézést, uraim, zárunk!
Karonfogva, énekelve kivonulunk a himbálózó kocs­mából. Az emberek jó éjszakát kiáltoznak, belevesznek megint a maguk életébe, és nekem sírhatnékom támad, hogy soha többé nem látom ôket.
- Jó éjszakát!
- Jó éjszakát! Jóccakát!
- Jó éjszakát! Thomas kijelenti:
- Most hazamegyek. Odanyomja a képét az enyémhez.
- Nincs semmi bajod? -kérdezi.
- Mért?
- Mert fehér vagy. Mint a halál.
- Sokat ittál, fiú. Nagyszerűen érzem magam, pompá­san! Soha jobban! - Fejem és nyakam fáj, szemem ég. - Üdvözlöm a tengernagyot! - mondom még neki, és halottsápadt képemmel nekivágok a drága éjszakának. Thomas elkocog, itt-ott becsönget, tántorog a hullámzó tenger-járdán, dôl jobbra, dôl balra, aztán mégiscsak sikerül talpon maradnia. Valami jó nagy disznóságot kezdek énekelni, s ô jó messzirôl visszakiált:
- Csönd legyen, hé! Vasárnap van! Azzal elmegy.
Olyan jót nevetek, hogy könnyes a képem. Meglátok egy rendôrt, lassan, józanul ellépkedek mellette, aztán megfordulok, és táncra perdülök kék posztóba bújtatott, széles háta mögött. Megállók, akkor a házak kezdenek düledezni. Embereket látok meg túlsó oldalt, átordítok nekik:
- Jó éjszakát, emberek!
Rám bámulnak, nem válaszolnak. Látom, hogy jön felém valaki.
- Jó estét, jóember - mondom neki. Megért, nevet ô is, a drága.
- Isten áldjon, jóember - búcsúzom el tôle.
- Eredj haza, fiú! - szól vissza kedvesen. - Aludd ki magad!
Haza. Igen. Hazamegyek, megcsókolom az anyám, megmondom neki, hogy szeretem, és köszönöm, hogy a világra hozott. Kezet fogok apámmal, és udvarias leszek az összes lakodalmas nénikével, akiken csak úgy átnéztem egész nap. Aztán kialszom magam, tegnapra ébredek, és úgy ôrzöm az emlékezetemben ezt az éjszakát, mint valami kincset.
Megyek haza. Jé, mintha ismerném ezt a sarkot.
- Szevasz, sarok - mondom neki. - Találkoztunk mi már egymással?
A sarok azt feleli:
- Persze. Az utcátok sarka vagyok.
- Úgy van, emlékszem - mondom. - Ebben az utcában lakom. Mindig is itt laktam. És itt is akarok lakni mindig. Köszönöm az útbaigazítást, kedves sarok. Jó éjszakát.
- Jó éjszakát - köszön el tôlem a sarok. Végigmegyek az utcán, biccentek a házaknak, hisz mind a barátom.
- Szevasztok, házak - mondom nekik.
- Szevasz - köszönnek vissza kórusban a kémények.
- Szerbusz - zörren rám egy zárt erkély.
- Alászolgája - tátognak a tetôk. És a csatornák is csicseregnek: - Szia, szia, szia!
Kezem az ajtónk kilincsén pihen meg.
- Jó estét, ajtó - mondom neki. - Fáj a fejem.
- Sose búsulj - feleli. - Elmúlik.
- Sose múlik el - mondom. - Elhiszed?
- Akkor se búsulj - válaszolja.
Az utca felé fordulok, és visszakiáltok:
- Jó éjszakát, utca! Jó éjszakát, emberek! Jó éjszakát, világ! Jó éjszakát, te mocsok, drága világ!
Kinyitom az ajtót, belépek, látom az imbolygó szobát, apám döbbent szemét, aztán szétpattan a fejem, megint elájulok, és ezzel kezdôdik: igazában ezzel kezdôdött minden.

09.

Mikor Annette egy este Jeremyvel ment haza a Kamara­zene Egylet összejövetelérôl, a fiú megkérte a kezét. Épp egy Bachot bíráló monológ és a nô szellemi értékérôl avagy szabad akaratáról tartott szabadelôadás között kérte meg.
- Volna kedved feleségül jönni hozzám? - kérdezte. Egész este ez volt az elsô érdekesebb mondata. Ez egy kicsit zavarba hozta a lányt.
- Hogy mondtad? - kérdezte meg udvarias hangon.
- Megkértem a kezed.
- Komolyan?
- Persze!
- Ugyan!
- Na?
- Na? - kérdezte vissza a lány nevetve. - Mit mondjak rá?
- Kettô közül csak egyet mondhatsz. Vagy igent, vagy nemet.
Annette azt felelte:
- Hétfôn kezdem az egyetemet. Most igazán nem foglalkozhatok férjhezmenetellel.
- Nem is azt akarom, hogy most házasodjunk össze. Neked még ott vannak a tanulmányaid, nekem is el kell fogadtatnom magam mint zeneszerzôt, hogy feleségre és gyermekekre gondolhassak.
- Gyerekeink is lesznek? - Annette fölvonta kerek szemöldökét.
- Tudod, úgy gondoltam...
- És nekem szabad lesz azért dolgoznom?
- Remélem, sikerül olyan pozíciót szereznem, hogy nem lesz rá szükség - felelte a fiú nyársat nyelten.
- Akkor pedig nincs sok értelme, hogy az egyetemre járjak. Idôfecsérlés minden év, amíg orvosnak képzem magam. Nem gondolod?
Jeremy elpirult, és néhány pillanatig hallgatott. Aztán megszólalt:
- Egyelôre még te tartozol nekem válasszal.
- Én? Én nem tartozom.
- Már régóta szeretlek - mondta a fiú, és Annette majdnem elnevette magát, de még idejében meglátta Jeremy komoly, komor, kissé zavart képét. - Nos? -kérdezte a fiú.
- Adj egy kis idôt, hadd gondolkozzam. Válaszolhatok, mondjuk, egy hét múlva? Nem olyan kérdés ez, hogy szabad volna elhamarkodnunk a döntést.
- Persze. Addig várok, amíg akarod.
Azzal máris kezdôdött az elôadás a nô szellemi értékérôl és szabad akaratáról. Jeremy beszélt, beszélt, mint aki sose fogja abbahagyni:
- ...sok nô rontja el az életét, mert nem tornáztatja az agyát gondolkodással. Az elsô férfinak, aki megkéri a kezét igent mond... csak azért, mert szerelmes a házasság eszméjébe. Erre kondicionálta ôt a társadalom, melyben él, erre nevelte kiskorától. Minden ennek a célnak szegôdik szolgálatába. A hirdetésektôl kezdve a pszichológusokig minden arra figyelmezteti, hogy a nô legyen vonzó, kívánatos, és menjen férjhez, amint tud. Elképzel­hetetlen, hogy nemet is mondhasson, ha megkérik. Lét­célja lesz a házasság, mert az a lány, aki a huszonötödik születésnapján sem asszony vagy legalábbis menyasszony még, az vagy semmire sem jó, vagy elűzhetetlen, rossz szaga van a testének, vagy más ilyesmi. Te túl értelmes vagy ehhez, Annette. Tudom, hogy amikor te válasz­tasz...
- Ez úgy hangzik, mintha képviselô-választáson kel­lene szavaznom - mondta Annette.
- Tessék?
- Semmi. Csak folytasd.
- Mondom, ha te választasz, neked pusztán szabad akaratod érvényesül. Ha több nô volna erre képes, keve­sebb volna a boldogtalan otthon...
Beszélt, beszélt, míg végül Annette már csak a hangját hallotta, egyetlen szavát sem értette. Beszélt, beszélt, míg végül a lány kénytelen volt megmondani neki, hogy fáj a feje, fájt már egész nap... s ezután el kellett szenvednie még a fiú aggódó kérdéseit és sajnálkozását is. Végül Jeremy megcsókolta, és azt mondta, majd másnap telefo­non megkérdezi, hogy van. Ezzel otthagyta Annette-et a Perei-ház kapuja elôtt. A lány nézte még, hogy tűnik el a sötétben, aztán sajgó fejében úgy gombolyodott le múlt és jövô élete, mint két összeragasztott ikertekercs.
A múlt. Két felvonás. Lutontól Londonig, Londontól Brightonig. Három ház, mindegyik nagyobb és méltóság-teljesebb az elôzônél. És anyja lelkileg ugyancsak nagyobb és méltóságteljesebb lesz minden új templommal, mintha mindegyikben társadalmilag magasabban trónoló Isten lakna, mint az elôzôben. Végül Perelné oly nagyra és méltóságteljesre nô, hogy már nem is lát semmit, mindent felhôk takarnak el a szeme elôl. És apja minden költözködéssel jobb orvos lesz. Mindinkább elfoglalja ôt olyan emberek betegsége, akiket a lánya nem ismer, végül már csak vacsoránál találkoznak, akkor sem mindig. Utóbb csupán könnyű puszivá fogy a kamaszlány-kor végtelen estéin Annette félálomba zsibbadó arcán. Azután pedig már inkább csak orvosként gondol rá, nem is apjaként, rettentôen büszke az apjára, és rettentôen hiányzik neki.
Nem tisztázódik az idôpont, mikor jött a gondolatra, hogy orvos legyen. Visszatekintve nem emlékszik, hogy lett volna valaha más ambíciója is. És úgy összekavarodik már minden, ô maga is érdeklôdik az orvostudomány iránt, és hat rá apja álma is: sose tudja, hogy a kettô közül melyik hatott erôsebben. Jövôje biztos, kimérték elôre, ô kelti életre apja álmát, de mivel mindig orvos akart lenni, emiatt csak néha érez egy kis kelletlenséget. Csupán dolgoznia kellett, tanulnia, és igazában nem is hiányzott neki soha, hogy nem tört össze néhány alvóbabát, hogy sosem verte le térdérôl a glazúrt. Nem hiányzott igazán a gyerekkora, mert kapott helyébe valami mást. És külön­ben is, nem járt talán tánciskolába, zeneórákra, zsúrokra? Apja, szülei büszkék rá, és most még büszkébbek, hogy az egyetemre megy.
Hát a jövôje? Hivatása lesz. Egyetemi hallgató a termé­szettudományi karon, aztán az orvosi karon, éveket tölt azzal, hogy új ismereteket szerezzen, végül orvos lesz belôle. Nagyon zsúfolt, kemény évek következnek. De aztán kész orvos, övé a világ, játszhat vele, válogathat a neki felajánlott kutatói állások közt. Talán külföldön dolgozik majd, esetleg éppen Amerikában. Az, hogy kutató, különösen fog tetszeni az apjának, erre lesz csak igazán büszke. A jövôje: ez kezdôdik hétfôn.
És Jeremy? Mosolyogva idézi maga elé komoly, merev arcát. El se tudja képzelni, hogy a felesége lehessen. Az a sok zene és elôadás a zenérôl! Reggelire negyedek, ebédre trillák, vacsorára szimfóniák! Nem, ez nem megy, képte­lenség, hogy összeházasodjanak, meg fogja mondani neki.
A filmnek vége. Mind a két tekercsnek.
Elindul a kerti úton, de inog alatta a föld. A fámák dôl, megpihen. Fáj a feje, és izzad. Egy-két pillanatig úgy tetszik, mintha semmi se volna igazi, mintha csak ál­modna mindent, de aztán föltisztul a kép, s ô harmadik otthona, a brightoni ház falának támaszkodik. Bemegy, anyja meglátja, észreveszi, hogy beteg, tehát meg kell nyugtatnia anyját. Hideg sonkát eszik vacsorára, és érzi, hogy egy kicsit nehéz nyelni. Kabátos, épp beteghez készülô apja benéz a szobába, és sürgôsen ágyba paran­csolja, azzal már megy is, hogy valamilyen vadidegen nô vacak panaszával bíbelôdjön. Furcsán magasnak tetszik a lépcsô, Annette furcsán gyönge lábbal massza meg, aztán sokáig ez az utolsó dolog, amire még világosan emlékszik.
Órákkal utóbb, a sötét, végtelen éjszakában, vagy talán más éjszakán, vagy esetleg csak képzeletben, fölébred, izzad, hány, és anyját hívja furcsa, vékony hangon. Valamivel ezután megint fölébred, látja anyja arcának sápadt, riadt, rémült körét, és hall valami vékony hangot, de az sehogy sem lehet az övé:
- Anyu, beteg vagyok. Te vagy az, anyu?
- Hívom aput - mondja a sápadt kör, mely talán anyja arcát jelenti. Aztán egy másik hang szólal meg, mély, álomittas:
- Hadd lássam. - Ujjak a csuklóján. - Fejed? Fáj?
- Igen.
- Nyakad?
- Merev.
Éles fájdalmat érez a talpa táján, aztán egy kéz kopog­tatja közvetlenül a térde alatt, és egy mély hang mormog valamit a reakcióról. Utána a magas, vékony hang társa­logni kezd az éjszakai arc-körökkel:
- Mondtam már? Jeremy megkérte a kezem. Szeretné­tek, hogy Jeremy legyen a vôtök? Lányotok minden lépését zene kíséri. Úgy megy föl az egyetemre. Miért föl? Miért nem megy az ember le az egyetemre?... Mit csinálsz, doktor-apu?...
Az éjszakának, ha egy éjszaka, nem akar vége szakadni. Egyre sötétebb, egyre hosszabb, lehet, hogy mégis több éjszaka, de ha igen, akkor nem venni észre közben a nappalokat. És az a rettenetes csikorgó hang:
- ...csak rák vagy fekete himlô, vagy olyasmi. Apu mindent meggyógyít, ugye, apu? Apu mindent megtehet, csak... csak... ne hajlítsa be a lábam, doktor úr..fáj...
És az éjszaka, mely nem akar véget érni, vagy talán több éjszaka, fölfogja a hangokat, a mélyeket is, a magasat is, és mint zenei szólamokkal, úgy játszik velük:
- Feküdj nyugton, Annette. Engedd el magad.
- Adj egy puszit, apu, adj egy puszit. Az arcomra...
- Mélyet lélegezz, Annette. Még egyszer...
- Ateista vagyok, apu. Ateista vagyok, az, igen...
- Próbáld csak, mozgasd ezt az ujjad!
- Szent isten, ateista vagyok!...
- Ne félj, Annette. Egy kicsit nehezen nyelsz, annyi az egész.
- Adj egy puszit, doktor-apu...
De az már nincs ott. Az egyik éjszaka, de lehet, hogy még ugyanazon, lement a földszintre, és telefonált a tisztiorvosnak, közölte vele az esetet, abban az idôben az elsô hasonló megbetegedést, és kérte, folytassa le az elôírt eljárást. Aztán telefonált a mentôknek, végül pedig a kórházba is: egy ágyat kért a járványosztályon.
Odafönt pedig a gyönge, vékony hang sírt az üres szobában:
- Adj egy puszit, apu, egy puszit, egy puszit, egy puszit... doktor-apu, kérlek, adj egy puszit, egy puszit, egy puszit...


Második rész
MADÁRRAJ ÉS ZSOLOZSMA

01.

Motívumok. Milliónyi motívum fedi, keresztezi, árnyalja egymást, akárcsak a föld hepehupás padlójára borított, széle-nincs szônyegen. A világon ahány motívum, annyi ember, mert minden ember egy-egy motívum. A gondolat nem túl eredeti, Pritchard. És minden motívumot úgy komponáltak, mint valami dallamot, a múlt nyolcad-, a jövô negyed-, a remény harmincketted- és a kiábrándulás fél-kottáiból. És olyan vak komponista játssza mindegyik szólamot, akinek épp csak hogy rémlik valamelyest a folytatás. Néha még a karmesteri pálcát se látja. De azért a legtöbb szólam elég tisztán hangzik, játsszák is folyton a halál természetes tetôzôpontjáig, akkor aztán örökre el­rakják egy soha ki nem nyíló kottaszekrénybe, és többet nem hallani, kivéve egy-egy pillanatra, mások emlékezeté­ben. Csak néha csúszik egyik-másik szólam hamis hangra, recsegni kezd fölismerhetetlenül, s végül már úgy sérti a fület, hogy hamar el kell hallgattatni.
így járt Gareth dallama is. Befejezôdött már tizenöt hónapos korában, és kórházi szobám megtelt az utána maradt csenddel. Garethnek is gyermekparalízise volt, ugyanúgy, mint nekem. Ez annyit jelent, hogy mozogni egyikünk sem nagyon tudott: ô éppen csak az ujjaival, én a fél karommal, meg valamicskét a másikkal is. Neki nemigen ment a lélegzés sem, az pedig nem jó, ezért vastüdôbe dugták, és a vastüdô bizony nem kisbabának való bölcsô. Szövetkeztünk mi ketten, Gareth meg én.
Hogy én nézem ôt, és ô, ha észreveszi, hogy nézem, rám mosolyog azzal az aggastyánmosolyával. Hogy ott van reggel, mikor engem tornáztatni visznek, és ott van, mikor visszaérkezem. Ott van az egyhangú, egyforma estéken is. Az tartotta bennem a lelket, hogy ott van.
Neki is megvolt a maga szólama. Szomorú szentének: csupa ápolónô, altató álarc, injekcióstű, orvos, óriás, kakilás, fájdalom, félelem és kedves, hűvös kezek. Meg egy-egy látogatásnyi a szülei arcából.
Három hónapon át minden este láttam a szüleit. Fiata­lok voltak, riadtak, és csinos kis anyja sokszor ment ki sírva a kórterembôl. Gareth apja magas volt, és más körülmények közt csupa erô lett volna. De ott semmit sem ért az ereje, rázta, rázta csak szegény a fejét, nem értette az egészet. Hogy kisfiának sem ôrá, sem a felesé­gére nincs többet szüksége: ezt nem volt képes fölfogni. Kedveskedett hát céltalanul, készülôdött arra, ami pedig kilátástalan. Fiatal, reménykedô arcában öregesen meg­tört a tekintet. Néha a szülôk beszédét is hallottam, amint a családi vastüdô-bölcsô fölé hajoltak:
- Szervusz, Gareth.
- Szervusz, kisfiam.
- A nôvérke azt mondja, hogy egy kicsit jobban van. Hogy javul, gyarapszik.
Azzal megcsókolták mindketten a vékony kis gyara­podó arcot.
- Na, mutasd meg, mit hoztunk neki!
- Csakugyan. Ide nézz, Gareth, látod, nyuszi, nézd, milyen édes kis nyuszi!
- Úgy tartsd, hogy lássa!
- Te, John! Ezt a kezét jobban mozgatja, mint eddig!
- Persze.
- De komolyan, John, nézd meg, hogy jobban moz­gatja!
- A nôvérke szerint... Csakugyan. Mintha én is úgy látnám!
- Sokkal jobban. Meg fog gyógyulni.
- Fogd meg, Gareth, fogd meg a nyuszit.
Egyik nap, télen, Gareth megfázott, egyszerű megfázás volt csak az egész. De ô abbahagyta a mosolygást. Szeme elhomályosult. Sűrűbben járt be a szobába az orvos. Aztán kezdte a kicsi fintorgatni az orrát, torkában szortyogott a váladék. Bénult izmai nem tudták kiköhögni. Lassan megtelt a tüdeje. Csövet dugtak le torkán a mellébe, úgy próbálták kiszivattyúzni, hogy ne fojtogassa. Gareth bágyadtán sírt.
Egy éjjel a szüleit hívatták. Láttam ôket a fénykörben a gyerek körül. Csak ott volt világos az egész vakvilágban. Az anya sírt egyvégtében, az apa vasvillaszemmel mére­gette az orvost.
Nemsokára hallottam, hogy kikapcsolják a vastüdôt. Hallottam, hogy telik meg a szoba Gareth csöndjével. Láttam elmenni a szülôket. Az ember a fénykörben megfogta az asszony karját. Láttam az anya arcát, akkor már nem sírt. Láttam a szemét. Gyapjúnyulacskát szoron­gatott a kezében, azt nyomta idônként az ajkához, mintha a gyermek arca volna.

Katolikus és anglikán lelkészek, papok, a kegyes egy­házi ruha emberei gyakran fordultak meg szobánkban, mert a kórház csataterén terem számukra legkönnyebben babér. Jött egy az azt követô héten is, hogy a néma Garethet targoncára rakva kikocsiztatták a márványos hullaházba, hadd gyászolja ott elveszített és soha többé vissza nem kapható szüleit. Kövér emberke látogatott meg a katolikus hitet vallók közül, feketén dôlt neki az ágyamnak, feketén dudorodott föléje. Nézte az arcom, fölfedezett rajta valamit, amit csüggedésnek vélt, és hirtelen fölcsillanó szeme elárulta, hogy ez az ô esete. Mert ô az, aki képes kipurgálni az emberbôl mindenféle depressziót. Ez a mestersége, sôt úgy ismerik, mint az egyik legkiválóbb gondoszlatót az Isten és Fia Kft. - e meglehetôsen korlátolt felelôsségű társaság - szolgálatá­ban. Rám ragyogott tehát, és megszólalt zsíros, mézes hangján:
- Ó, ó... És mióta vagyunk itt már?
- Maga öt perce - válaszoltam. - Én pedig tizennyolc hónapja, három hete és négy napja.
Úgy tett, mint aki nem állhatja meg, hogy el ne kuncogja magát.
- Csak ilyen keményen, bátran tovább! - mondta. - Javulásra van jel?
- Nincs.
- Isten nem hagyja el, fiam. Meglátja. Egy nap majd megérteti önnel, miért kellett szenvednie. És addig sem hagyja el, egyikünket sem hagy el soha, sem önt, sem engem.
- Látom, szaki, hogy maga bennfentes nála - mondtam neki. - Nem tudja, hol járt ô a múlt héten, mikor szükség lett volna rá? Valamelyik kis angyalhajadont tanította hárfát pengetni egy felhô mögött?
- Múlt héten?
- Atyám - kérdeztem -, vannak magának gyerekei? Buta kérdés, mi? Hiszen maga lemondott a szülôi gondok polgárjogáról! Kint áll, az oldalvonalon túl, onnan nézi, hogy játszik a többi. Hát vegye tudomásul, hogy a szüzességben nincs semmi szent! Épp ellenkezôleg: keve­sebb kínnal jár.
- Múlt héten - ismételte. - Mi történt a múlt héten?
- Egy kisbaba halt meg a múlt héten.
- Ó!
- Maga nem ismerte. Én igen. Ne szimuláljon részvétet. Magának nem fájhat a szíve pont érte. Csak általános­ságban, az egész emberiségért. És ez is csak a maga terhén könnyít, mint a szüzesség.
- Szülônek lenni egyszerre jelent nagy örömet és nagy fájdalmat. Boldog állapot.
- Mondja ezt Gareth szüleinek - feleltem. - Közölje csak velük, milyen boldogok.
- Lesznek még más gyermekeik.
- És Gareth? Neki is lesznek más szülei?
- Ô nagyobb jutalmat kapott - válaszolta. - Jézushoz ment. Jézus hívta magához: „Engedjétek hozzám a kisde­deket!"
- Ez az! Most fején találta a szeget. Engedjétek hozzám a kisdedeket: engedjétek szenvedni és meghalni ôket!
- Gareth azért ismerte meg a fájdalmat, mert így próbálta meg ôt Isten...
- így próbálta meg? - kérdeztem. - így próbált meg egy majdnem csecsemôt? Hát van értelme a megpróbálta­tásnak egy csecsemônél? Ugyan, mért fáradt ezzel a Mindenható? Mit törte magát tizenöt nyavalyás hónap miatt? Kár volt. Nem, engem nem túlságosan érdekel a maguk Istene, én nem törôdöm vele.
- De ô törôdik önnel. És Garethtel különösképp.
- Nem jó igeidôt használ. Gareth valami izé egy ládában a föld alatt, ô már semmi. Semmivel törôdni: értelmetlenség. A csönddel sincs mit törôdni, pedig ô már csöndben van, és csönd van helyette már a szülôi házban is. Nincs mivel törôdni. Csak emlékezni lehet.
Azt mondta erre:
- Most el kell mennem. Remélem, a jövô héten folytat­hatjuk a beszélgetést.
- Nincs sok értelme.
- A gondolat közlésének mindig van értelme.
- Ja, ön eddig gondolatról beszélt? - kérdeztem. - Mert én emberekrôl.
- A jövô héten meglátogatom.
- Úgyse jutunk semmire - mondtam. - Ha mostantól augusztusig egyfolytában beszélünk, akkor se jutunk semmire.
Elment. Egy bizonyos motívum volt ô is, dallama is lehetett, csak az én fülemnek maradt idegen.
A rákövetkezô héten úgy állított be, mintha el se ment volna közben. Csakugyan, egész héten ott járt a fejemben.
- Hogy van? - kérdezte.
- Ugyanúgy. És ön?
- Engem mindössze egy kis csúzzal látogatott meg a Jóisten. Nem nagy eset.
- Nálam változatlanul halott - mondtam. - Itt azóta se volt feltámadás.
Megcsóválta a fejét.
- Én nem tudom ôt magának megmutatni, Bruce. Ahhoz nálunk kettônknél hatalmasabb lény kellene. De imádkozom, hogy egy nap mutatkozzék meg ô maga.
- Behunyom a szemem, ha jön.
- Nem hunyja be. Nem. Maga túl sokat törôdik az emberekkel, és ez jó dolog, nagyon jó.
- Jó?! Nem ajtótlan-ablaktalan szobába kellene zárkóz­nom, inkább, atyám, hogy se lássak, se halljak, se ne érezzék semmit? Mennyivel egyszerűbbé tenne mindent!
- Nem. Semmit sem tenne egyszerűbbé - felelte. - Ezt maga is tudja.
- És ön tudja, mi a legnagyobb bűnük Gareth szülei­nek?
- Nem tudom.
- Hogy nem katolikusok.
- Az nem bűn.
- Nem, de a vakságban legalább van vigasztalás. Védettebb általa az ember. Ôk látták, milyen az Isten, s ettôl szenvednek úgy.
- Maga tudja, milyen az Isten? - kérdezte.
- Nem. De ön se tudja. Csak azt látjuk benne, amit látni akarunk. De lehet mentséget találni arra, ami kegyetlen? És ha lehet, a mentségtôl talán kevésbé fáj? Ön azt kívánja tôlem, fogadjak el olyan Istent, aki kegyetlen­séget művel, pedig nincs oka rá, egy szemernyi sincs. Azt kívánja, hogy tekintsem magasztos, isteni ajándéknak mások szenvedését. Hát én a magam kínját csak elviselem, atyám, de a másokét nem bírom. Nem is akarom bírni. Nem akarom tudomásul venni ártatlan gyerekek gyaláza­tos gyötrelmét. De muszáj. Nincs beleszólásom. Én csak ennyit tudok. És ön mit tud?
- Ismerem az emberi lélek nagyságát, mikor szemtôl szembe néz a szenvedéssel - mondta. - Tudom, mi a szép, az igaz, tudom, mi az álnok, a hamis, a gonosz. Ismerek világosságot és sötétséget. És tudom, milyen nagy, milyen rendíthetetlen boldogságot öntött belém az Isten.
- Ön szerencsés ember, atyám - állapítottam meg, s ezt ôszintén mondtam. Hamarosan ezután elment, nem találkoztunk többet.
Gareth motívuma halott, az enyém szétszakadt, helyre­hozhatatlanul. Emlékezni még emlékezhetek rá, de többé már nem az enyém az a szólam. Emlékezhetek az utcára, ahol laktam: az egymáshoz préselt, szűk mellű házakra, a budikra az udvar végében, a szállongó porra, a rajzó, rohangáló gyerekekre, az asszonyokra az ajtóban, a ku­tyákra, macskákra, zajra, bűzre, emlékezhetek egész süllyesztôre került, pusztuló nyomortanyánk minden sza­badságára, szerelmére. Ez mind benne volt néhai szóla­momban. Magam is benne voltam. Emlékszem az idilli helyekre, ahol idétlenkedtem elsô nôim imádott idomai körül, emlékszem minden kis közre, amerre az iskolát kerültem. Emlékszem anyámra, apámra, Haroldra, Gladysre, a barátaimra: kénytelen voltam elhagyni mindnyá­jukat, mert szétszakadt az a nyavalyás szólam.
Gyakran meglátogattak barátaim is, családom is, de régi énembôl nem hoztak semmit se magukkal. Csak szôlôt hoztak. Megkérdezték, hogy vagyok, tudok-e már mozogni egy kicsit, mert ôk épp aznap hallottak valakirôl, aki tökéletesen rendbe jött, pedig nyaktól lefelé mindenét megbénította a gyermekparalízis. Sokkal rosszabbul volt, mint én. Aztán elbúcsúztak, megígérték, hogy hamarosan meglátogatnak újra, és visszatértek mindahhoz, amire én már csak emlékezhettem, s én majszoltam a szôlôt, melynek már semmi köze a régi magamhoz.
Harold kétszer behozta Gladyst, de én mind a kétszer gorombáskodtam vele, hát nem jött többet. Harold to­vább is bejárt hozzám hetenként egyszer, hogy a kedvem szegje, és ott olvassa a beszélgetés helyett magával hozott újságot az orrom elôtt. Én mindent megtettem, hogy szórakoztassam, de nem sikerült. Képtelen volt ráhango­lódni a szólamomra.
Én tudtam, ki vagyok. Tudtam, hol vagyok. Nem tudtam, minek vagyok, de azt tudtam, hogy hogy vagyok. Be kellett érnem ennyivel. Közel két év után hazakerül­tem, hogy tovább szôjem a magam motívumát.
Harold fönt lakott Gladysszel az emeleten, én lent, egyetlen földszinti szobánkban. Nappalim, ebédlôm és hálóm volt egyszerre, Gladys pedig minden reggel átvo­nult rajta, útban a kló felé. Mindig vastag, vörös pongyolá­ban, melyet szorosan összefogott a nyaka körül, mintha attól félne, kiugróm az ágyból, belevetem magam a tolókocsimba, s még maradék szüzességét is el találom rabolni, pedig az, a mennyezet felôl éjszakáról éjszakára leszűrôdô zajokból ítélve, túl sok már amúgy sem lehetett.
Aztán Harold, mielôtt munkába indult volna, felöltözött, Gladys addig kint várt a konyhában, és az ajtó repedésén át leselkedett.
Egy reggel, amint épp öntorkát szorongatva kígyózik el mellettem, rákiáltok:
- Bú!
Rémülten fölvisít, és kimenekül. Késôbb beárul test­ôrének, s az szigorúan rendreutasít. Kérlek, máskor ne ijesztgesd reggel a feleségemet!
- Inkább este ijesztgessem? - érdeklôdöm. Haragosan néz le rám. Hiányzik belôle a humorérzék, az az én bátyám legnagyobb hibája.
- Nem tűröm - heveskedik. - Nem tűröm! Vedd tudomásul, hogy ô az én feleségem!
- Hát ennyi idô alatt már megtanulhattad volna mellet­te, hogy ne fesd az ördögöt a falra, mert tüstént megjele­nik!
- Még egyszer elô ne forduljon, csak annyit mondok!
- Ugyan - próbálok értelmesen beszélni a fejével. -„Bú!" Ennyi volt az egész. Úgy csinálsz, mintha megerô­szakoltam volna, vagy mi a fene.
Elvörösödik, és fröcsögni kezd, mint aki fordítva rakta be a fogsorát.
- Ajánlom, hogy egy ujjal se nyúlj hozzá! - fenyegetô­zik.
- Ne légy már olyan hülye - mondom. - Nyilván elkerüli a figyelmed, hogy a kezem nem túl erôs, és ha volna erôm, azt se pont Gladysre pazarolnám. Itt egyedül én vagyok veszélyben. Gladys szórakozzon önmagával!
- Hű! - háborodik föl. - Amindenségit!
Elhajtom mellôle a tolókocsit, de ô csak úgy szökell utánam.
- Röhögni kell, úgy táncolsz itt körülöttem - mon­dom.
- Tévedsz, ha azt hiszed, megúszol mindent szárazon, mert kocsiban tologatnak!
- Na végre, hogy megint átpattantál a vesszôpari­pádra! - Amióta itthon vagyok, Karóiddal hetenként legalább egyszer összeveszünk, és minden vitánk ugyan­ide lyukad ki. Már a szó szoros értelmében a tolókocsim karfáján fészkelôdik.
- Gladys anyja figyelmeztetett - mondja.
- Figyelmeztetné inkább a lányát!
- Neki is volt valakije...
- Csaknem?!
- ...ô az apját tologatta kocsiban úgy, mint mi téged. Azt mondja, a tolókocsis mind hajlamos rá, hogy részvétet zsaroljon. Figyelmeztetett, hogy ne hagyjam magam.
- Éljen Gladys anyja!
- És nem is fogom hagyni magam! Erre idônként fel kell hívnom a figyelmedet! Nem muszáj, hogy törôdjek veled! Nem muszáj, hogy reggel én öltöztesselek, este én fektesselek, én hordjam a kacsát utánad és a többi! Senki se kényszerít rá! Élhetem én is a magam életét! A legkevesebb viszonzás, amit elvárok tôled, hogy légy udvarias a.feleségemmel! Nem muszáj, hogy én pesztráljalak!
- Nem emlékszem, hogy valaki kért volna rá - jegyzem meg.
- Kötelességtudatból teszem. Mert a bátyád vagyok.
- Nemes lelkű vagy! Az ember nem gyôzi értékelni, milyen roppant nagy áldozatot hozol!
- Na, tessék! - állapítja meg. - Már megint gúnyolódik!
- Ide hallgass, te ökör. Mondjuk, hogy gorombáskod-tam Gladysszel, azzal a kis nebáncsvirággal, persze nem igaz; de akkor sem azért, mert kocsiban tolnak. A visel­kedésemen alig változtat, hogy nem tudok mozogni. De végtére is ugyanaz vagyok, ugyanaz a komisz, gúnyolódó fickó ma is, aki voltam világéletemben!
Oda se figyel.
- Hát jobb lesz, ha az eszedben tartod!
- Mit tartsak az eszemben?
- Hogy vannak otthonok is a magadfajtájának!
Az én fajtámnak. Akik mások. Akik alacsonyabb ren­dűek. Bátyám a nyomorékgyűlölet antiszemitája. Lehet, hogy azt irkálja a falakra: „Ép testű Nagy-Britanniát!" Föltekintek, a szemébe nézek.
- Mondd, Harold - kérdezem meg -, hozzám adnád feleségül a lányod?
Fölrohan a lépcsôn, engem lent hagy a maga után bevágott ajtó visszhangjával. És mindezt csupán: mert azt találtam mondani egy idegennek, aki véletlenül a sógor­nôm, hogy „bú!".

Egész úton esett, és a bérelt, ócska teherautó teteje lyukas volt. Egy kis hideg vízsugár állandóan a nyakamat verte. Aztán megláttam a tengert. A szürke, nyugtalan tengert, mely távol beleolvadt a búvalbélelt, barátságtalan égboltba. És a sivár, barna strandot, mely most heverôszé-keit és napsugaras reményeit vesztve nyújtózott-nyújtó­zott egészen a hullámtörô gát kimérten figyelmeztetésre emelt ujjáig, de ott föladta a harcot, és fekete, iszapos sárba veszett. Elhajtottunk az árkádok ívei alá húzódó tömeg mellett: ott élvezték a nyaralók az eltűnt nyári nap nyomorúságát. Egy kis kedvetlen, koszos kölyök fagylal­tot nyalogatott. A szülei forró, hagymás kolbászt ettek zsömlében. Egy szerelmespár mint az aranyhal csókdosta egymást a sétány üvegezett pavilonjában. Az esôverte ereszek alatt úgy várakoztak a fénylô, fekete esôköpenyes emberek, mintha mentôállomás matrózainak szegôdtek volna. Többen a szellemvasút körül húzódtak az ernyô alá, vagy a bazár part felôli oldalán. Egy öregember kint állt az esôben.
Mind a tengert nézte, mind a napot leste. Azt hitték, szemük kényszeríteni tudja a napot, hogy fônixmadárként élemedjék meg hullámporaiból. Nézték nyaralásuk kísér­tetét, melyet a hullámzó tengerbe fojtott ez a reggel, és vártak. Szomorúan nézték a hitszegô tengert, és vártak.
Végighajtottunk egy mindkétfelôl csobogó vizesárokkal szegett úton. Egy kifelé terjeszkedni nem tudó, hát befelé sűrűsödô, csöppnyi kertben szinte nyomtalanul elrejtett házikó elôtt megálltunk. Az ablakot zöld levél nyalogatta, és körös-körül összevissza nôtt a fű, szokatlanul hosszúra.
- Szedd az irhád, Bruce, kaszáld le a füvet! - próbált tréfálni apám, nem nagy sikerrel.
A viharvert falon viharvert tábla árulta el az épület nevét: Napsugárka.
- Kedvesnek látszik - mondta anyám bizakodva. - És szép a neve.
- Csak azt tudnám, hol keressük a ház körül azt a bizonyos napsugárkát - kacarászott Gladys tulajdon böl­csességén.
- Hát kint nem, az az egy biztos! - nevetett Harold ugyancsak a magáén. Buzgón tapogatták egymást a teher­autó sötét sarkában.
Anyám azt kérdezte:
- Hogy visszük be Bruce-t? Csuromvíz lesz.
- Ráborítom a kabátom a fejére - felelte apám. - Te rakj addig tüzet odabent Gladysszel, mi majd elintézzük.
Szétnyitották a tolókocsimat, és kirakták az esôbe. A küllôn máris összegyűlt egy csomó vízcsepp. Harold kinyitotta a teherautó ajtaját. Orráról csöpögött az esô. Látszott rajta, hogy elkeseredett, mert Gladys bement a házikóba, s így most legalább öt percig nem lesz kit tapogatnia. Hideg szél tekerôdzött a lábam köré, és fülembe csapott az esô heves sistergése.
Apám átkarolt a hónom alatt, s kirángatott az ajtón. Harold térdhajlatban fogta a lábam, úgy botladoztak, curukkoltak velem az esôben, aztán leraktak tolókocsim ülésének vizes peremére.
- Toljatok hátrább egy kicsit - mondtam.
- Elôbb beviszünk.
- Addig épp legurulok a földre.
Már kezdett is csúszni, le, a fenekem. Térdem kifelé csuklott. Harold kapott el a hónom alatt, s még épp jókor ráncigált vissza. Ingem alatt végigfolyt rajtam az esô. Nadrágom feketén tapadt a combomhoz, hajam pedig a fejemhez. Rám dobtak egy kabátot, aztán nagy nehezen bevergôdtünk a házba. Gladys sápítozni kezdett Harold miatt, küldte, hogy azonnal váltson ruhát, nehogy csúnya náthát kapjon az édeske.
- Miért nem jöttetek be hamarabb? - kérdezte anyánk apánkat. - Csuromvíz!
- Ostoba liba, te! - förmedt rá apám. - Mit gondolsz, talán akarattal vizeztük össze?
- Tôled az is kitelik! - mondta anyám mérgesen, s azzal nekifogtak veszekedni, közben Gladys teát fôzött, én pedig ültem, és a víz csöpögött belôlem a nyiszlett kis nyaraló padlójára.

Fagyialtosbódék. Távcsô, amelyen át látni az egész világmindenséget, csak dobj a nyílásba hat pennyt. A srácok sarka: tele a srácok minden változatával. Bar­langvasút. Sok-sok ember. Kutyák kaffognak kétségbe­esetten a fátlan parton. Egy kisujjnyi, poros szellôcske. Nap és árnyék. Amott egy kék bikini. Csíkos heverôszékek. Fekete és arany. Az árapályba belefásult, fürdôzôk tömegétôl tajtékos, táncot járó tenger. Zene. Pötty hajó bukkan fel a szemhatár fölött az égen. Színes kirándulóin­gek és blúzok. A homokban elnyúló vörös testek. Sok-sok napszemüveg. Anyám még a napsugarakat is beleköti a készülô szvetterbe. Apám alszik az arcára borított újság alatt, s olykor ráhorkant egy-egy hírre, amelyet nem lát. Harold és Gladys nagy lendülettel vágtat keresztül a homokon a távoli buckák magánya felé. Én tolókocsimban a tengerparti város forró sétányáról nézem a tengert és a várost.
- Ugye, nincs túl meleged, Bruce? - csörren rám anyám hangja.
- Nincs, mama.
- Ha akarod, hátratollak az árnyékba.
- Jó itt.
- Össze ne égessen ez az erôs nap, fiam! Nekem nem fáradság, hogy eltoljalak.
- Szeretek itt a napon. Elmegyek magamtól is, ha túl nagy a meleg.
- Jó, fiacskám, szólj csak, és majd a hűvösre tollak, ha meleged van.
- Múltkor amiatt izgultál, hogy túl vizes leszek. Most a meleg túl nagy. Hát nekem már mindenbôl csak sovány átlag dukál?
- Mit mondasz, fiam?
- Semmit. Nem szóltam.
Anyám abbahagyja a kötést, és végignéz a parton.
- Harold meg Gladys hova lett? - kérdezi.
- Oda mentek, ni - mondom. - A homokbuckák mögé.
- Mit keresnek ott?
- Áldásos tevékenységüket fejtik ki a koitálás terén.
- Nem értelek, fiam.
- Harold egy kicsit megropogtatja Gladyst.
- Ebbôl elég legyen! - hallatszik apám dörgô hangja az újság alól.
- A drágáim! - érzékenyedik el anyám. - Hisz fiatal házasok még. Akkor esküdtek csak, amikor te kórházba kerültél.
- És Harold, mint afféle lelkes kis kölyök, azóta is egyre az új játékon babrál - mondom.
- Utoljára szólok! - mordul rám apám.
- Szeretném, ha jobban megértenétek egymást Harold-dal - beszél tovább anyám. - Szükséged van rá, ha már ez lett belôled. Ki öltöztessen, ki vetkôztessen? Én nem bírlak, nekem túl nehéz vagy, apád pedig váltott műszak­ban dolgozik...
- Talán épp ezért jövök ki olyan nehezen Harolddal.
- Csacsiság. Hálás lehetnél neki. - Ezzel aztán anyám is elalszik.
Hülye dolog. Harold és Gladys hálószobája mindjárt az enyém mellett van a nyaralóban, és a falak se valami vastagok. Éjjelente sok minden áthallatszik: a sok „édeske" meg „szivike", és hogy „kié ez a micsodácska?". Amit pedig nem hallok, azt se nehéz hozzáképzelnem. Mert Harold fektet le esténként, de mindig siet, mindig türel­metlen. És a szomszéd szobában Gladys - fogát szíva minden percért, amelyet férjének rám kell pazarolnia - tágra nyílt szemmel és combbal várja ôt, illetve azt. Hülye dolog.
A strand úgy zsong, mint a méhkas. Egy csomó kamasz lány és kamasz fiú kék-sárga labdát nyaggat. A labda röpül, karok és lábak körének pattan, de kitör, s egérutat vesz a homokon. Egy lány veti utána magát, fut a barna kislány, nem törôdik semmi egyébbel. Piros fürdôruha van rajta. Lehajol a labdáért, s a fürdôruha belevágódik a popsijába. Két szimmetrikus, egyforma, élô piros burkú gömb, s közöttük, alattuk, egy-egy sötétebb, pikánsabb redô. Az elérhetetlen. Pedig ô nyilván nem is használja másra, csak ül rajta, a kis csacsi. Lehet, hogy a jövô héten meghal, akkor meg se tud semmit. Most fölegyenesedik, hogy eldobja a labdát. Látom domborodni a mellét, sejlik rajta a bimbó, s egyszerre egészen más keblek emléke bizsereg föl ujjam begyén. A szívemen, a zsigereimen át szalad vissza a lány a többiekhez, és már kergetôznek is tovább a labdával. Egy dagadó izmú fiú, három szál szôr szerénykedik a mellén, megöleli a piros fürdôruhás lányt, és nem tudja, hogy itt bent tapogatózik az agyamban. Leülnek a homokba. Hangot hallok:
- Nincs gusztusa egy kis fagylaltra? Kövér nô mosolyog rám, csupa jóindulat.
- Nincs, köszönöm.
Rámosolyog a székemre meg a lábamra, és izzad.
- Baleset?
- Egyszer kitörtem egy ujjam-mondom.
- Nem azt kérdeztem, a tolókocsit.
Ez aztán nem sokat kerülgeti a forró kását!
- Gyermekparalízis - mondom.
- Jaj, istenkém, édes istenkém! Az unokahúgom is néhány évvel ezelôtt! Meghalt szegényke! És milyen derűs volt, milyen vidám!
- Van, aki derűsen hal meg.
- Nem, ô még azelôtt volt derűs. - Kezét ráteszi az enyémre. - Mindig bámulom, milyen derűsek maguk. Én aztán biztos, hogy nem tudnám utánuk csinálni. Néha irigylem is magukat. Maguk a kiválasztottak, magukat az Isten külön díszhellyel várja a mennyországban.
- Nem. Engem aztán nem.
- Csak az a fontos - folytatja -, hogy az ember elfoglalja magát. Ne maradjon ideje a tépelôdésre. Szegény unoka­húgom szép kis kosárkákat csinált, rafiából. Maga is dolgozik valami hasonlót?
- Szônyeget csomózok - mondom. Sose csomóztam életemben, és nem is fogok.
- Jaj, de izgalmas! - buggyán föl belôle a lelkesedés, mint olajmezôbôl a forrás. - Mennyi minta, mennyi szín fordulhat meg a kezén!
- Minden szônyegemnek ugyanaz a mintája - válaszo­lom. - Vörös sarló és kalapács.
Mosolya elhalványul. Rövidzárlatot okoztam jóindulata centráléjában.
- Sarló és kalapács? - kérdezi. - És vörös?
- Mért, milyen legyen a sarló és kalapács? - tudakozó­dom hibátlan logikával.
- Tudja, én azt vallom: éljek én is, éljen a másik is! Engem már nem sokat érdekel a politika. A nagybácsim sógornôje, az egy kicsit kommunista, már úgy suba alatt, titokban. Az azt szeretné, ha mindent államosítanának. Mindent.
- Majd küldök neki egy szônyeget - mondom.
- Kedves magától, ô Londonban él. Franciát tanít.
- Franciázni?
A mosoly letörlôdik az arcáról. A centrálé minden vonala egyszerre kikapcsolódott. A nô letörve menekül, távolodik a perzselôen meleg sétányon. Gyôztem, de nem érzek diadalt.
Az én piros fürdôruhás lányom nekifut a messze húzódott, apadó tengernek. Az izmos fiú kergeti. Már csak képzeletem távcsövén, annak is a visszájáról látom a lányt. Aztán eltűnik, elvész valahol a tenger és az égbolt közt. Az erekció gúnyosan bökdösi a nadrágom.
Nem vagyok impotens. Csak a comb és csípô izomzatá­nak kalapácsa hiányzik nálam, az, ami különben bekala­pálja a szöget. Köztem és a tengerben barátnômmel ficánkoló fiú közt hajszálvékony csupán a demarkációs vonal: mégse tudok átlépni rajta. Az idegsejtek elhaltak, öregem: így magyarázta az orvos.
Az egyre magasabban járó nap heve alatt kushad a part.
Mindenütt abbamarad a krikettezés. A mozgás is megszű­nik. A strand átköltözik belém. Átvedlem a stranddá. Hallom a sülô testek halk sercegését. Többholdnyi vörös, hámló bôrt látok, egész kis birtoknyi hámló bôrt. Barát­nôm, mint valami sellô, fölmerül a tengerbôl, és lehuppan a homokba. A fiú sehol. Alighanem belefojtotta közben a vízbe. A kislány hanyatt veti magát, az ég kék szögei fölfeszítik, karja, lába széles ívben tárul szét a nap keresztjén. Nem vagyok impotens. Bár olykor, ha nem is gyakran, szeretném, ha inkább az lehetnék. Most aludni próbálok, de tolókocsiban nem valami könnyű. Az ember­nek nincs hova támasztania a fejét. Olvasnék, de egy szót se látok a vakítóan fehér lapon. Nézem, hogy kezd barnulni vékony karom. Szüleim a napon alusznak. Szemem elôtt a halál táncol, apró foszlányokra vágta az ég karimája.
Harold Gladysszel kézen fogva kerül elô a homokbuc­kák mögül. Negédeskedve vágnak át a homokon, kénye­sen lépdelnek keresztül a heverô testeken. Gladys gyöngé­den megsimogatja egy kisgyerek fejét. Az nyelvet ölt rá. Még a gyerek is érzi.
- Szevasztok! - kiált Harold.
- Nini, Harold! - ébredt föl anyám. - Szervusz, fiam!
- Nagyon elégedettnek látszik - mondom.
- Csönd legyen - szólal meg fölébredve apám. Jönnek le a lépcsôn, a sétányra.
- Nincs meleged, öreg? - kérdezi Harold testvériesen.
- Nincs - mondom.
- Eltollak az árnyékba, ha akarod.
- Nincs melegem - mondom. - Ha melegem volna, mennék magam. Arra való ez a két nagy kerék. Hogy magam is hajthassam a kocsit.
Gladys szánakozó, szentes, kifejezéstelen, kuncogó, botránkozó, borzongó tekintetet vet rám. Bátyám méltó­sággal néz keresztül rajtam.
- Már megint rajta az ötperc? - kérdezi Gladys anyám­tól.
Üdvözlést intek a sógornôm felé.
- Rajta, örökké - állapítja meg Harold. - Nem a mi bűnünk, hogy kocsiban kell tologatni, mégis mi szenved­jük meg.
Ez hat. Ez megteszi a magáét. Mielôtt gátat vethetnék neki, fölhevült, forró szavak, a napnál is tüzesebb szavak törnek elô a számból, s perzselik bele magukat családom fülébe. Az emberek megállnak, úgy hallgatják. Aztán Gladys elbôgi magát. Harold vigasztalja, közben dühösen ordít velem. Anyám nézi a vigyorgó, szájtátó tömeget: zavart, susogó hangokkal igyekszik csillapítani bennün­ket, de hiába. Végül apám megfenyeget, hogy tolókocsis­tul, mindenestül belehajít mindannyiunkat abba a büdös tengerbe, én pedig azt mondom Haroldnak:
- Te tökzacskó!
Ezzel lett vége. A kegyvesztettség fekete felhôjében toltak vissza a kis nyaralóba, veszni hagyván a hátralevô napot, a sütkérezést és az egész gondtalan, lélektelen partot.

Most is emlékszem még arra a nyaralásra. Az elsô napi esô szaga még mindig itt van az orromban. Ha behunyom a szemem, érzem a nap ôrjítô hevét. Emlékszem anyám hangjára, hogy magyarázta egész úton hazafelé azon az ütött-kopott, bérelt teherautón, hogy szükségem van Harcidra, mert ô nem tud ellátni, mert neki túl nehéz vagyok, mert apám váltott műszakba jár, mert nincs állásom, bár ô tudja, milyen nehéz is néha nekem, de mégiscsak goromba vagyok Harolddal, mert... Igen.
Emlékszem. Úgy kellett nekem Harold, mint hogy kimes-senek, de azért csak kellett, ô volt testem börtönôre.
Emlékszem arra az estére is, a keresztre feszítés estéjé­re, melyen nem mást feszítettek keresztre: csakis engem. Akkor tetôzött minden. Harold bejött akkori otthonom­ba, a szűk kis konyhába, mögötte Gladys, és még mindig látom azt a különös diadalt Gladys arcán. Emlékszem Harold hangjára, egyszerre volt benne dac és bocsánatké­rés, hisz azért ô se volt olyan ostoba. És emlékszem a szavakra is:
- Váratlan lehetôségünk nyílt, Gladysnek és nekem, hogy saját házunk legyen. Úgy határoztunk, hogy elköltö­zünk.

02.

Jeremy beúszott a délutáni látogatók áradatával. Egy csokor rózsa a kezében, és az a bizonyos kórházi arc a képén. Az ár nekicsapódott az ágyaknak, s az ágyak szirtjét körülvette a látogatók egy-egy fürtje, illetve tócsá­ja. Jeremy berakta a rózsát a lány éjjeliszekrényén álló csorba, kék vázába.
- Friss víz kellene már bele - mondta.
- Igen? - szólalt meg Annette.
- Különben elhervad. Pedig az ember azt szereti, ha él a virág, amíg csak élhet.
- Gondolod?
Jeremy leült. Világszerte olyan emberek ülnek a kór­házi ágyak mellett, akiknek semmi mondanivalójuk. Jeremynek más volt a baja: neki lett volna mondanivalója, csak nem tudta, hogy fogjon hozzá.
- Hogy vagy? - kérdezte.
- Kitűnôen.
- Szeretnél már hazamenni?
Annette gyönge kezével megpróbálta egy kicsit följebb húzni a takarókat. Testébôl ugyan semmi se látszott, de tudta, hogy ott van, és szégyellte, hogy olyan kövér és haszontalan. Hólyagja kínzóan, szorongatóan feszült. Persze látogatás elôtt kérnie kellett volna az ágytálat, de nem kérte. Ez most két órát jelent.
- Igen - felelte -, szeretnék.
- Tegnap fölhívtam telefonon az édesanyádat. Barátsá­gos hálószobát csináltak a nappaliból. És anyád reggelre-­estére már ápolónôt is fogadott.
- Ápolónôt?
- Nem mondta? Jé! Pedig biztosra vettem, hogy tudod.
- Mindegy. - Még egy óra ötvenhét perc.
- Ha igazságos vagy, nem is kívánhatod, hogy anyád maga lásson el.
- Egy szóval se mondtam, hogy kívánom.
- Az a munka szakképzett ápolónônek való. Neked is sokkal jobb lesz.
- Persze. Hogy is gondolná az ember, hogy a szülôk gondoskodjanak nyomorék gyerekük testi szükségletei­rôl! A mi köreinkben!
Jeremy nem szólt semmit. Egy ideig hallgattak, bár tudták mind a ketten, hogy valamirôl beszélniük kell. Olyasforma csönd támadt, mely minél hosszabb, annál nyomasztóbb. A lány nézte a látogatókat, loppal figyelte az órát, hogy mikor indul már kifelé az áradat, s közben igyekezett megfeledkezni feszülô hólyagjáról. A fiú azon törte a fejét, hogy az ördögbe fogjon hozzá a mondókájá-hoz. Minden olyan szépen és rendesen ment az életében... egészen addig. Nem akar ô egyebet, csak szép zenét szerezni, és arról végképp nem tehet, hogy irtózik minden nyavalyától, kórháztól. Elég, ha betegségre gondol, máris fölfordul a gyomra. Mit csináljon, ha egyszer ilyen. Ez is ugyanolyan adottság, mint hogy szédül a magasban. Nem tehet róla. Persze könnyebb volna szednie a sátorfáját, és egyszerűen vissza se néznie többet. Neki csakugyan így volna a legkönnyebb, de micsoda szörnyű kegyetlenség ugyanakkor Annette-tel szemben! Hiszen végtére is Annette... már olyan régen ismerik egymást, és a régi napok igazán szépek voltak. Ennyivel tartozik neki, magyarázattal, ez a legkevesebb. Súlyosan nehezedett rá a csönd. Hirtelen torkon ragadta maradék bátorságát, és addig szorongatta a gigáját, míg ki nem préselt belôle egy kis hangot.
- Annette - szólalt meg véres-komolyan, mint a rossz ripacs -, nem tudom, hogy mondjam meg...
A lány máris tudott mindent. És attól, hogy tudta, egyszerre vad nevethetnékje támadt. Pedig most nem szabad nevetnie: csúnyán megbántaná vele a fiút.
- Ne is mondd tovább - szólalt meg. - Vissza akarod venni a szavad, mert két éve megkérted a kezem, és azóta nagy tapintattal folyton ezt a kényes témát kerülgeted. De közben úgy érzed, hogy beszélned kell róla, tiszta vizet kell öntenünk a pohárba, nyílt kártyával akarsz játszani, ezt kívánja tôled a becsület meg a gimnáziumban fölsze­dett, egész lovagias firlefánc.
Jeremy ostobán bámult a lányra.
- Nem írtunk mi alá semmilyen szerzôdést, Jeremy. És különben se hiszem, hogy hozzád mentem volna. Szabad vagy, mint a madár, tied az egész hatalmas, kék égbolt. Tökéletesen megértelek és együtt érzek veled, hogy nem óhajtasz pont engem feleségül.
- Errôl szó sincs - mondta a fiú.
- Hát nem ezt akartad kibökni már egész délután? Másvalamit?
- Nem egészen így - felelte Jeremy. - Én csakis rád való tekintettel gondoltam erre a kérdésre. Hogy tôlem nem volna méltányos.
- Tôled, miért?
- Nézd, Annette, tudomásul kell venned, hogy izé, hogy most, ebben az állapotban... vannak dolgok, amik­ben neked soha többé nem lehet részed. Egyes dolgokat lehetetlenné tesznek a... megváltozott körülményeid. Saj­nálom, ha kegyetlennek és kíméletlennek hangzik, amit mondok, mert igazán távol áll tôlem minden bántó szándék. De ha tudomásul veszed, amit mondok, rájössz arra is, hogy ettôl még nem dôl össze a világ.
- Azok a dolgok, amik lehetetlenné váltak... - ismé­telte Annette. - A házasságra gondolsz?
- Nem... nem pontosan arra.
- Hát akármire gondolsz, mint zeneszerzô egy kicsit többre becsülhetnéd a világos fogalmazást!
- Azt hiszem, kocsiban tolt feleségnek nagyon nehéz volna a házasság - mondta Jeremy.
- A házasság mindenkinek nehéz. Nem eleget hallottad a vasárnapi iskolában?
- Vannak dolgok, amiket az asszony szívesen vállalna az ura kedvéért, de a betegség meggátolja bennük, így szinte örök kudarc az egész élete.
- Te, Jeremy, mondd, lehetséges, hogy te a nemi életre célozgatsz? Csak nem?!
A fiú még a rózsáinál is pirosabb lett.
- Mondok valamit - szólalt meg ismét Annette. - Én abban a tekintetben teljesen normális nô vagyok. Megvan­nak a vérfoltos takarók, azok bizonyítják.
- De Annette!
- Én élhetek nemi életet. A nô szerepe úgyis passzív, annál passzívabb pedig már nem is lehet más, amilyen én vagyok. Én ki tudok elégíteni normális férfit. Még gyerekem is lehetne. Kisbabám. Szép, izmos kis kölykem. Csak a karomra nem vehetnem.
- Ne beszéljünk errôl - mondta a fiú. Aztán így folytatta: - Mindig büszke leszek rá és megtisztelve érzem magam, ha a barátod lehetek.
- Köszönöm - válaszolt Annette.
- Komolyan boldog leszek. Hisz az agyad, a szellemed nem bénult meg. Ülhetek melletted esténként, beszélget­hetünk a zenérôl. Milyen jó lesz! Még az is lehet...
- Menj el, Jeremy - mondta a lány.
- Mit mondasz?
- Menj el. - Annette szólt egy arra menô ápolónônek.
- Ugyan, van még idô bôven a csengetésig!
- Menj el. Hacsak nem akarsz nekem ágytálazásnál asszisztálni.
Jeremy egy pillanatig szerencsétlenül álldogált még. Aztán egy szót se szólt, csak majdhogynem kirohant a kórterembôl, de még a kórházból is.
Az ágytálon, a zöld függöny mögött Annette csöndesen siratta, hogy agya nem bénult meg, és hogy zenérôl még tudna társalogni.

De hát két év alatt csak meg kellett volna változnia egynek-másnak?! Annette mégse lát semmi újat. Az illemtudó, villanegyed! házaknak ugyanaz a sora, ugyan­azok a kapuk, szakasztott ugyanolyanra festve, ugyanazok az arcok jelennek meg ugyanazokban az ablakokban az utcára forduló mentôautó nagy szenzációjára. Nincs válto­zás. Sem az utcán, sem Brightonban, sem Sussexben, sem ezen az egész, fáradtan forgó földkerekségen. És itt a hiba. Mert igazában semmi sem olyan változatlan, mint a víz a bádogedényben. Sôt, idôvel még a bádog is elmállik, a víz is elpárolog. Csak az ô két év elôtti környezetébôl nem látni semmit, ami elmállott, elpárolgott volna. Az a két esztendô, akár csak képzeletben, akár valósággal élte át magányosan egy kórházban, nem érintette sem az utcát, sem a várost, sem a világot.
Itt a hiba: hogy benne változott meg minden, minden csak ôbenne.
Kiemelték a mentôautóból, tolókocsiba rakták, tolták a ház felé, s ott, a küszöbön, várták feszengô szülei.

Mintha tótágast állt volna a ház, kéménnyel lefelé. Ágy, hálószoba a földszinten, a nappali szoba és odavaló holmi alatt. Furcsán hatott. Annette kedvenc Van Gogh-nyomatai a falon, a templom, a cirkuszoskocsik még az a csodás híd, az ô könyvei a polcon. Két éve ez volt a nagyon-na­gyon keveset használt szalon, most az ô hálószobája lett ebben a feje tetejére fordított házban. Hosszú csönd után anyja szólalt meg:
- Tetszik?
- Nagyon... - Annette kereste a szót -... kedves.
- Igyekeztünk, hogy olyan kényelmessé tegyük szá­modra, amilyenné csak lehet. Itt elszórakozhatsz a jó barátaiddal. De hívhatsz nyugodtan társaságot is. Ugye, milyen jó lesz? És persze eljön majd Jeremy is... olyan kedves fiatalember. Nagy vigasztalás lehet, hogy ebben a helyzetben annyi jó barátod maradt.
- Jeremy nem fog eljönni, anyám.
- Hogy mondod? Ja? Azért talán eljön. De van épp elég más barátod. Sosem ismertem fiatal lányt, akinek ekkora baráti köre lett volna. Nekem bizony nem volt annak idején! Te nem leszel magányos, drágám, attól egy pillanatig se félj! Egész nap együtt leszünk, és majd beszélgetünk, beszélgetünk mindenfélérôl, amihez a fér­fiak nem értenek. Vasárnap pedig eltollak szépen a kocsival a templomba.
- Jól van, anyám. Vasárnap majd eltolsz a kocsival a templomba.
És az apja ezt mondta:
- Mindig gondolj rá, hogy hétszáz körül jár a tüdôd kapacitása. Hétszáz köbcentiméter levegôt tudsz egy lélegzetre a tüdôdbe szívni. Pedig a korodbéli lányoknál háromezerötszáz a normális átlag.
- Jó, apu. Majd gondolok rá.
- A te légzôszervi bénulásodnál természetesen az a legérdekesebb, hogy nincs többé köhögô reflexed. Ha megfázol, a váladék megül a tüdôdben, és egykettôre tüdôgyulladás lesz belôle. Az egyetlen segítség nyomban észrevenni, és máris indulás vissza, a vastüdôbe, hadd segítsen át a túlerôltetésen, közben pedig dréncsôvel kell fölszabadítani a tüdôdet. Én a te helyedben nagyon vigyáznék, hogy meg ne fázzam. Azzal sok bajt megelôz­hetsz.
A szülei se változtak. Apja máris gyógyítani készül kórlapozott testének minden kis hűlését, anyja pedig viszi vasárnap a templomba. És ha épp a templomban fázik meg? Abba beletébolyodnak. Amiatt a végén még váló­perre is sor kerülhet a Perel házaspár közt. Bár lehet, hogy kompromisszum jön létre: templomtoronnyal ellátott vas­tüdôbe dugják a lányukat. Nem. A szülei körül aztán csakugyan semmi se változott.
- Kedves, hogy megint itthon vagy velünk - mondta az anyja.
- Bizony, drágám - mondta az apja. - Kedves, hogy megint itthon látunk.
Hiába minden. Annette-ben volt a változás, elsatnyult fél karjában és mindabban, ami megbénult benne.

Az Egyház ott hímezgetett szentegyházának hátsó osz­lopcsarnokában, ott reccsentett a lányra:
- Lehetetlen, hogy ateista legyen! Ezek után! Azután, amin átment!
- Miért volna lehetetlen? - kérdezte Annette.
- Mert a betegségébôl meg kellett értenie, hogy egy­maga nem tud élni.
- Nem értem ezt a logikát.
- Majdnem belepusztult - magyarázta az Egyház. - Csak Isten szólt közbe, ô segített az orvosok és ápolósze­mélyzet útján, így maradt meg az élete. Ha még ennyit sem sikerült fölismernie, akkor csakugyan pusztán az idejét vesztegette a gyermekparalízissel.
- Szóval legyek hálás?
- Nem, nem, nem errôl van szó. Nem ért meg. Arról, hogy most nagyobb a szüksége Istenre, mint valaha.
- Miért? A legrosszabbján már túl vagyok. Túl a testi kínokon, és túl azon, amikor meg kellett tudnom, mi történt velem.
- A legnehezebbje még ezután következik. Együtt kell élnie a testével, és ehhez olyan erôre, akkora bátorságra lesz szüksége, hogy azt csak a hit adhatja meg.
- Én nem hiszek az egyházban - mondta Annette. - Az egész csupa dogma. Túl mereven köti magát egyfajta gondolkozáshoz. Pedig ha van Isten, az személyes Isten.
- Isten egyetemes - mondta az Egyház. - Istent nem tördelhetjük apró darabkákra. Ô egyetemes.
- De az istenimádás nem az. Legalábbis nem kellene, hogy az legyen. Ezt csak az egyház erôlteti.
- Hogy érti ezt?
- Az egyház fölállít egy tant, és azt követeli, hogy az emberek higgyék azt, éljék aszerint életüket, tudomásul se vegyenek más gondolatot. Az egyház szemben áll az el nem kötelezettséggel. Ellensége a nyitott szemnek, a nyitott elmének. Birkák kellenek az egyháznak, nem pedig szellemi képességük teljével élni tudó emberi lé­nyek.
- De hiszen jár templomba! Minden vasárnap itt van a délutáni istentiszteleten!
- Anyám hoz el.
- Nem kényszeríti, hogy idejöjjön. Hát akkor miért van itt?
- Mert így egyszerűbb. Anyám örül neki. Én pedig csak így jutok ki a házból a szabadba.
Ez nálunk a templom monopóliuma.
- így legalább a templom közelebb hozza az édesanyjá­hoz.
- Nem - felelte Annette. - Ez csak még messzebb távolít tôle.
Anyja belépett az ajtón, és ezt mondta:
- Kész a tea, drágám.
És Annette fejében egy kis idôre elhallgattak a hangok.

Napok, napok, napok, napok. És emberek. Egyháziak, egészségügyiek, elképedt és együttérzô emberek, embe­rek, emberek. Egyre elôzarándokló emberek. Hetek és hónapok. Egy év. Kerek egy esztendô új emlékei:
- Rakosgassa be a köveket a karkötô foglalatába - mondja az egyik egyházi nô. - Itt a ragasztó. Csipesz is kell hozzá, csak azzal tudja megfogni a köveket... ugye, milyen szép? Olyan vidáman ragyog, mikor elkészül, és játszva megcsinálja az ember, megy ez akár fél kézzel is. A munka nehezén itt már úgyis túl vagyunk, mi a köveket már elôre csoportosítottuk nagyság és szín szerint. És ez itt a megrendelések listája. Mrs. Baines kér egyet, Beryl is egyet, aztán kér egyet Beryl unokanôvére is, pedig az nem is ismeri magát. És Mrs. Hamilton négyet. Négyet! Nem csodálatos, hogy sereglenek a megrendelôk? Adja egyen­ként három shillingért, akkor mi is megkapjuk az anyag árát, és maga is keres valamit. Nem sokat persze, de nem is az a fontos, hanem hogy az ember végzett valamit, valami... szóval hogy csinált valamit. Tovább is imádkozunk a gyógyulásért, változatlanul hisszük, hogy fog még egyszer járni.
És a mindig mosolygó, valamiben örökké mesterkedô egyházi nô siet vissza a templom sarkába biggyesztett kis fekete kuckójába, ahol alszik, amikor nem a városban fontoskodik éppen, teletömve minden zsebét jósággal és a száját színes kôvel. Az egyházi nô után pedig jön az egészségügyi ember.
- Sajnos, kedvesem, a rehabilitációs központ nem tudja fölvenni magát. Ma reggel kaptam értesítést a minisztériumból, és tudja, bizonyos szabályokra hivat­koznak.
- Miféle szabályokra? - kérdezi Annette.
- Például hogy annak, akit fölvesznek, kell hogy legyen bizonyos önállósága a mozgásban, bizonyos mértékig el kell hogy tudja látni önmagát.
- Azt hittem, azt az intézetet a bénák részére tartják fönn.
- Na persze, persze. Csak nincs olyan személyzetük, hogy a súlyosan bénultakat is el tudják látni.
- Ezalatt a teljesen gyógyíthatatlanokat érti.
- Ó - mondta az egészségügyi -, látom, ékszerészmun­kával foglalkozik, így mindjárt jobban telik az idô! Megengedi, hogy én is rendeljek egyet a feleségemnek?
Azzal már megy is végig a kerti úton zord, kék kocsijához, bejárja jótékonysági csomagjaival a térdeplô, hálálkodó várost. Ez, ez a nyúlszôr kalapos, nyúlós, mézesmázos szavú ember, aki kabátban fekszik le se nem térdeplô, se nem hálás, inkább éles nyelvű és szúrós modorú feleségével. A városban pedig találkozik az egy­házi nôvel, ô a maga zord, kék kocsiján halad, a nô pedig fáradhatatlan, fürge lábon, és nagy komolyan biccentenek egymásnak, mert sok tekintetben közös utat járnak.
Annette sokáig ragasztott be köveket a karperecekbe, és sokáig adta el ôket a templomiaknak, azoknak a jótét lelkeknek, akikkel vasárnaponta találkozott, mikor páva anyja az istentiszteletre tolta. És sokszor kétségbeesetten törte a fejét, hová mehetne, hogy szabadsága vagy legalább némi szabadsága legyen. Vagy meghal, vagy bevonul a nyomorékok valamelyik otthonába. Ha az elsôt választja, lehet, hogy szabad lesz, lehet, hogy nem, ha pedig a másodikat, oda magával kell vinnie a testét is olyan emberek közé, akiket nem ismer, hogy azok mosdassák, törüljék, öltöztessék, vetkôztessék. Csak külön tudná választani a fejét a testétôl - de nem, erre még a doktor-apu se képes. Nem akart mindenáron meghalni, hiszen az élet nem olyan komisz. Csak valami kényelmes, pamutból, gyapjúból készült, nagy - semmi. És nem nagyon lelkese­dett a nyomorékok otthonáért sem. De maradni sem akart: így hát egyelôre csak kallódott élete nagy, nagy semmijében. Napok, napok, napok, napok. Kerek egy esztendô.

03.

A konyhát olyan szavak árasztották el, amelyek mindegyi­ke szúrt, akár a kés. A sarokban ültem, reménytelenül és gyámoltalanul, csak a nyelvemmel védhettem magam, s ettôl az ember mindig épp azt mondja, amit nem kellene. Tudtam, hogy ostobaságokat beszélek;, de nem tudtam befogni a szám, csak szomorú megdöbbenéssel hallgattam önnönmagam. Bátyám, Harold, egy széken ült, enyhén elôredôlt, és vörös képét is elôretolta, mint a rossz bokszoló. Gladys - hitvese, a drága - mereven állt, mint nászéjszakán a jani, és cselesen méltatlankodásba rejtette diadalát. Mert ô volt az értelmi szerzô. Az ô keze fogta bátyámat, a nagykalapácsot, mely semmivé törte-zúzta az életemet, és ki tudja, milyen jövô keresztjére feszített. Gladys másik kezében megszámlálhatatlan sok szöget tartott. Azzal világított a keresztre feszítésemhez. És szüleim, csaknem ugyanolyan gyámoltalanul, mint én, hallgatták a levegôben röpködô, késéles szavakat, és idônként maguk is beszálltak néhány tűszúrással.
- Nem tudom, minek tennénk - szól Harold. - Nem látni, hogy valamire is becsülné, amit teszünk.
- Nem, persze! - mondja a szám. - Hálátlan fattyú, nem törôdik az senki mással, csak magamagával!
- Hallod?! - figyelmezteti Gladys Haroldot, mintha ezen csakugyan volna valami hallanivaló.
- Már hogy volnál te, fiam... törvénytelen? - áztatja anyám szelíd könnyel a kopott szônyeget. - Ezt én bizonyítom, hogy nem igaz!
- Mi aztán megtettünk mindent, ami tôlünk tellett -közli Gladys. - Senki se foghatja ránk, hogy valamit is elmulasztottunk volna!
- Csak kérdés, hogy mi tellett kettôtöktôl! - replikáz a nyelvem. Bár le tudnám harapni most, azonnal!
- Nem érted? - kérdezi Gladys tele titkolt, diadalmas örömmel. - Nem érted, mit mondunk? hogy nekünk se volt könnyű!
Apám az asztalra mered, mintha az volna ludas valami­ben.
- Mi lesz ebbôl? - kérdezi. - Mi lesz?!
Gladys odapasszol Haroldnak egy szöget. Az máris kalapálja befelé:
- Mi megkaptuk a házat. Megyünk. Egyszer már élhessük mi is a magunk életét!
- Eredjetek csak! - gyűlölködik a nyelvem. - Boldog leszek, ha segíthetek pakolni!
Gladys másik szöget készít elô. A kalapács lecsap. Olyan robajjal, mely még ma is itt zúg, a fülemben.
- Ô pedig mehet otthonba! - mondja Harold. - Ez az eredmény!
Odakint fülig piszkos, vidám népek érkeznek épp haza a munkából. Hallom súlyos bakancsukat a repedezett járdán. Odakint a szabadban gyerekek játszanak minden­féle gyerekjátékot. Odakint guggol gyerekkorom árnyéka, és keservesen sír.
- Csak nem adjuk nyomorékok otthonába? - riad meg anyám. - Mit szólnak hozzá a szomszédok?!
- Harold - kérdezi apám -, nem kaphatnátok esetleg mégis közelebb házat?
- Örülünk, hogy sikerült ezt is megkapnunk.
- Nem a mi hibánk, hogy olyan messze van - szólal meg Gladys is. Disznószemében csillog a diadal.
- Sajnálom - mondja Harold. Egy pillanatig mintha komolyan sajnálná, de Gladys nem tűri az efféle ellágyulást.
- Nem kívánhatják, hogy föláldozzuk az egész életün­ket - szólal meg ô is. - Pont ôérte!
- Nekem gyönyörűség lesz a nyomorékok otthona! -tüzeskedik a nyelvem. - Csak tôletek szabaduljak!
- Különben is - beszél tovább Gladys, mert sose tud idôben elhallgatni -, ez igazán nem a legjobb környék!
- Nem bizony - felel rá a nyelvem. - Koszos nyomor­negyed, a mi családunk persze idevaló, és te is idejöttél férjhez, hát te se vagy különb! Majd jusson eszedbe abban a pompás, új városi házban!
Már éppen szóra nyitja száját, de megelôzöm.
- Még nem fejeztem be! Hálát nem lehet követelôzéssel kierôszakolni. Igenis függök Haroldtól, míg itthon va­gyok, de forduljak föl, ha a porban csúszom elôtte! Inkább megdöglök! Nektek elsô szóra se könyörgött senki, hogy maradjatok itt, és nem könyörög most se! Csak faljátok másutt egymást, minél hamarább mentek, annál jobb! Majd én gondoskodom magamról!
- Jaj - siránkozik anyám -, hát nyomorékok otthonába akarsz mindenáron menni?!
- Oda! - Pedig nem igaz. Dehogyis akarok én odamen­ni! Belül, ahová senki se lát, olyan riadalom dúl bennem, amilyen soha még!
- Akkor jó - mondja apám. - Remélem, az egészség­ügyiek el tudják intézni. Megszerveznek majd mindent, meg miegymás.
A kések a földre hulltak, és a konyha végre elcsendese­dett. Harold zsebre vágta a kezét, és kinézett az ablakon, de azt hiszem, nem látott semmit. Én komoran ültem a kuckómban, vártam, mikor kezd továbbforogni a világ. Gladys szemével az utolsó szögeket verte lábamba, kezem­be. Ez az ô diadala volt. Az enyém pedig a tudat, hogy Gladys hogy érte el ezt a gyôzelmet. Ez mindig élni fog bennem. Apám elmerülten tanulmányozta a kezét az abroszon, nehogy véletlenül találkozzon a tekintetünk. Anyám egészen belesírta magát a vékonyra vásott szô­nyegbe.
Odakint lenyalt hajú ifjoncok karján púderes lányok lépkedtek keresztül a játszó kölykök raján és zaján. A gye­rekek mindenféle gyerekjátékot játszottak odakint. Oda­kint az én gyerekkorom árnyéka sírt, aztán magába olvadt, és örökre eltűnt azokról a nyomortelepi utcákról.
Odakint.

Mr. Sprocket a kanapé szélén ült. Mr. Sprocket egész­ségügyi tisztviselô volt, bent dolgozott a város egyik sötét zugában, az egészségügyi hivatalban, kivéve amikor éppen hozzám hasonló, hálátlan fráterokat kellett látogat­nia, szerencsére nem túl gyakran. Gömbölyű kis pocakjához szorított aktatáskájából néhány iratot szedett ki. Magas fejhangon szólalt meg:
- Megkaptuk a választ az otthontól, ahová írtunk. Ma érkezett. Barátságos népeknek látszanak. Azt írják a levélben, alapelvük a gondolat, hogy mindannyiunknak kötelességünk segíteni a nálunk szerencsétlenebbeken. Az ottani egyházközség vezeti...
- Majd ha valami fontosabb részhez ér - mondtam neki -, ébresszen föl.
- Nanana! Szóval... hm... van üres hely náluk, és hajlandók önt felvenni.
- Ez derék dolog tôlük.
Gyanakodva pillantott rám. Én visszanéztem rá. Nem szerettem a fajtáját: aki olyan véknyán teszi a jót, hogy az nyomtalan eloszlik a hála hatalmas tavában, amelyre tevékenységéért igényt tart. Önmagát ragyogó színekben pompázó festéknek látta, azokat pedig, akiken segítenie kell, színtelen vászonnak. A dolga abban állt, hogy színeit a vásznunkra nyomkodta, míg felismerhetô motívum, minta nem keletkezett rajta, minta, amelyen minden olyan, amilyennek lennie kell, amely nem sérti azok szemét, akik kénytelenek nézni. Szürkébe mosódó, szinte láthatatlan minta. Utálta az absztrakt művészetet. És ha a festék nem fogott, persze a vászon volt a hibás. Elviselhetônek csak azt az egyet tartottam benne, hogy ki nem állhat engem. Nagy vigasztalás volt tudnom, hogy Mr. Sprocket utál.
Azt kérdezte:
- Miért akar épp olyan messzire menni, délre?
- Hogy messzebb legyek a családomtól.
- Ugyan, ne tréfáljon! Ezt nem gondolja komolyan!
- Miért ne? Ha már az embernek mindenképp ki kell törnie a lábát, jobb a nyílt törés. Nagyobb a remény, hogy meggyógyul.
- Nem értem, hogy gondolja.
- Azt nem csodálom - mondtam.
Sóhajtott. Ez a vászon bizony rongyos.
Akkor vettem csak észre, hogy anyám ott van mögöttem az ajtóban. Hallhatott mindent. Hallott is.
- De mi azt szeretnénk, hogy meg tudjunk látogatni - mondta. - Azt szeretnénk.
Anyám megint elsírta magát, Mr. Sprocketnek pedig rángott a fara zavarában. Anyám öt percig sírt, aztán hirtelen abbahagyta, beletemetkezett egy karosszékbe meg a zsebkendôjébe. Mr. Sprocket elôbb köhintett egyet-kettôt, csak akkor szedett elô még több papirost, menetleveleket, meg ezt, azt. Beléjük se néztem. Látható­lag minden készen volt már. A jövômet húzta elô Mr. Sprocket az aktatáskájából, gondosan összerendezett kis akta-jövômet, nekem pedig alá kellett írni a nevem el sem olvasott papírokra, s ezalatt anyám befelé sírt, könnyei hátra, üres anyakoponyája mélyébe hullottak. Soha sem­mi se lesz már neki a régi, ezért mérhetetlenül sajnáltam akkor is, sajnálni fogom mindig, de a nevem már ott állt a papíron, én már elintéztem az életem. Nem tehettem semmit. Nem akartam elmenni, mégis mentem, nem akartam otthagyni ôket, de fél lábbal már úton is voltam.
Mr. Sprocket fölállt, és anyám valósággal megverte a szemével zsebkendôjének agyonsírt széle fölött, mintha ô volna a hibás.
- Hát akkor - mondta Mr. Sprocket idegesen - azt már tudja, mikor indul a vonat. A St. Pancras pályaudvaron mentôautó várja, az viszi el az otthonba. Biztos vagyok benne, hogy megszeret majd ott. Hát akkor isten áldja... khm, khm... minden jót!
- Minden jót - mondtam. Anyám nem szólt semmit. Mr. Sprocketnek az ajtóban eszébe jutott valami, és visszafordult.
- Ugyebár, a kedves bátyja elkíséri?
- El bizony - válaszoltam. - Harold föltétlenül elkísér. Egész életében semmilyen feladat nem okozott ekkora örömet neki.
- Ugyan, Bruce! - siránkozott anyám. - Hogy beszél­hetsz így?! Elkísér persze, véges-végig. Londonon is túl!
- Ne lógasd a fejed, mama. Nem lök le a vonatról. Én talán lelökném ôt, de ô engem nem. Elég boldog Gladys már anélkül is!
Az ablaknak fordultam. Hallottam Mr. Sprocket lép­teit, ahogy távolodnak a járdán, hallottam megindulni a kocsiját, hallottam, milyen megkönnyebbülten csikordul a sebességváltója, ahogy elhajt. Tenyerembe hajtottam fáradt arcomat. Szerettem volna letépni a fejemrôl, olyan arcot rakni helyébe, amelyet sem én nem láttam még soha, sem más, de nem ment, és a hátam mögül hallottam, hogy anyám megint belesír összegyűrt, szakadt zsebkendôjébe, de tudtam, hogy a sírás már nem könnyít rajta, rajta már nem segít semmi.

Hôség volt, meleg volt aznap délelôtt, mikor istenhozzádot mondtam szülôvárosomnak. A város némán cipelte nehéz szívét a napon, nagy lassan folyt el tolókocsim mellett, lágyan cirógatván végig vállamat és szívemet. Minden épület, bolt, utca, kert elbocsátott hadsereg katonájaként vonult el díszmenetben a szemem elôtt. Mindenki, akit csak valaha ismertem, kiúszott a napsütés­bôl, úgy csókolta meg a szemem. Akiket nem ismertem, csak rám néztek, továbbsiklott rólam a tekintetük, de azt már ôk is tudták, hogy megyek, mert arcomra volt írva. Gyászfátyolba vonták az eget a gyárak, a bányák mélyen vágódtak bele az anyaföldbe, és még mélyebben az emlékezetembe. Féltem pillogni, nehogy elmulasszak egyetlen repedést a járdán, egyetlen téglát a falban, egyetlen ismerôs gyerekarcot. Szemem, szívem fájt, oly sóváran néztem, öleltem mindent. Kofferom belevágott a com­bomba, combom nekiszorult az ülésnek, az a fémvázat nyomta, a kocsi pedig minden kerekével kapaszkodott, beleásott a földbe, mert testem meghosszabbítása lévén, ô sem akart továbbmenni. Boldog az egész fáradt, fekete városban csak egyvalaki volt. Minden ismerôs arc közül egyedül az övé maradt jókedvű ebben a vakvilágban. Haroldé, a bátyámé. Az ô lépte muzsikált, az ô ujja vidám dalt vert ki tolókocsim fogantyúján. Az arcát nem láthat­tam, nem is nagyon kívántam látni, de megesküdtem volna, hogy ott ül rajta a jól ismert bárgyú mosoly, mint a macska képén, ha egyszerre ôrizet nélkül találja magát a halárusnál.
Korán értünk ki az állomásra, de egy olajfoltos ember megnézte a jegyünket, és kiengedett bennünket a peronra. Csöppnyi, békés hajlandóságú állomás volt a miénk, összerezzent, ha vonatot hallott közeledni, attól meg éppen szenvedett, ha a mozdony fütyülve futott be. Nem afféle kormos ablakú katlan volt, mint a nagyvárosi pályaudvarok, amelyeknek sosincs nyugtuk, örökké sötét tekintetű, gonosz emberek rohannak át rajtuk a semmibe. A mi állomásunk elôl nem zárta el semmi a napot, és minden egyes talpfánál, a sarokban rozsda marta a síne­ket. Az egész állomás csupa ég volt, csupa nap, csupa délelôtt, csupa várakozás. Idônként egy-egy idôsebb úr, aki a mi vidékünkrôl nagyvárosba vetôdött, levelet írt lapomnak, a Clarion-nak, nehezményezte, hogy kicsi az állomás, pedig ha nagyobb volna, nagyobb forgalmat bonyolíthatna le, ez növelné a város kereskedelmét, tehát miért nem történik ez irányban intézkedés? De nem intézkedett soha senki, és remélem, nem is fog, bár az engem már nem érint, soha többé.
Sokszor láttam ezt az állomást. Mint a nadrágból kilógó fenekű gyerek, gyűjtöttem, fölírtam a mozdonyok szá­mát, szerencsés napon még egy távolba veszô, meg sem álló expressz elsuhanó nevét is. Nagyobb fiú koromban ott kaptam föl a zsúfolt vagonba, ha futballmeccsre mentünk, vagy kirándultunk a csirkászokat csalogató tengerpartra. Fiatalemberként ott szeretgettem a lányokat a bejáratnál, volt neki egy kis eresze, és az rossz idôben ugyanúgy megtette, mint más hasonló födél. Sokszor láttam az állomást, de ma már csak úgy emlékszem rá, amilyennek akkor délelôtt láttam, amikor a nap már elhagyta az ég peremét, és bár rézsút még, de a szemünkbe sütött, sütött a málló, meleg peronra, és csillogtak a sínek, siettek a maguk összefutó, távoli világába. Na meg azzal a várakozó asszonnyal és várakozó gyerekkel, akik kíván­csian bámultak rám.
Senki sek szólt egy szót se. Harold megméredzkedett, egy kis nyomtatott kártyával jött vissza; az állt rajta, hogy nemes gondolkozású, becsületes, kötelességtudó ember, ezenkívül rányomta a gép a súlyát is: az legalább igaz volt. Néztem a síneket, s azt kívántam, bár olvadnának el. A falon mindenfelé hívogattak a plakátok, de szó se volt arról, hogy mindenfelé mehessek. A nyomorékok ottho­nába tartottam, a láthatatlan messzeségbe, túl az idegen Londonon, de olyan plakátot egyet se láttam, mely oda hívogatott volna. Elhagyni készültem a városkát, melyet ismertem, a lányokat, akiket elvehettem volna, a gyereke­ket, akik az enyémek lehettek volna, a halált, melyet halhattam volna. Indultam egy menedéket nyújtó, képlé­keny, másik világba, melyben a tolókocsisok egész nap másik tolókocsissal társalognak, olyan világba, melyben nem hiányzik majd nekem semmi, csak minden.
Egyszerre szemembe ütközött a vonat. A reggeli lon­doni vonat, és úgy éreztem, mintha egy kis piszok esett volna a szemembe. Harold odatolt a poggyászkocsihoz.
Erôs, göndör, fekete hajú hordárok emeltek be tolókocsis­tul. Harold utánam mászott, a kofferomat föladták neki. Lerakta a padlóra, és ráült. A vagon hűvös volt, sötét és tengerszagú. Az ablakon rács. A vonat fütyült, siklani kezdett kifelé. Kinéztem az ablakon, a rács közt, figyeltem, hogy száll el a város, föl, a napba. A város hamarosan elfelejt. De belôlem ott marad valami, rója az utcát, várja, hogy visszatérjek. Az a részem még most is ott van valahol, a városban.

Egy órával utóbb, a hűvös, tengerpárás vagonban Harold kidugaszolta az üveget, elôszedte a szendvicset, és nekiláttunk az elemózsiának. Harold evés közben megszó­lalt:
- Hamarosan ott leszünk. Mindössze három és fél óra London.
- Honnét tudod? - kérdeztem. - Még sose jártál ott.
- Azt mondják. Három és fél órányira vagyunk Lon­dontól, így beszélik.
- Ugyan.
Megint megevett egy szendvicset. Aztán tovább be­szélt:
- Érdekes lesz: körülnézhetsz délen.
- Én jobb szeretem az északot.
- Szerintem is ki lehet bírni nálunk. Csak egy kicsit koszos. Gladys többre becsüli a délt.
- Ja, így már értem. Mért, ô talán volt délen?
- Nem volt - felelte -, de azért többre becsüli. Azt mondja. Talán néha majd fölkerekedünk és meglátoga­tunk. Kiveszünk néhány nap szabadságot.
- Jó.
- Majd ha lesz rá pénzem. Mert most mind elment az új házra.
- Persze.
- Szívesen meglátogatunk néha. Tartjuk a kapcsolatot. A család tartson össze.
- Igen.
- Persze nem mehetünk akármikor. De Gladys szíve­sen töltene néhány nap szabadságot délen.
- Nincs több szendvics? - kérdeztem.
Adott egyet, aztán többet nem is beszéltünk, míg ott nem forrt, rotyogott körülöttünk London.

Ha becsukom a szemem, újra ott vagyok az aznapi Londonban. Képét meg tudom ragadni a szemhéjam alatti sötétségben: St. Pancras, ez már London lehetne, de még csak a vasútállomás. És az emberek nagy körökben rohannak, keresik, hogy juthatnának be az aznapba, a bogárfekete, magas tetejű taxik tulajdon motorjuk zajának visszhangját kergetik, a fehér, fürge mentôautó pedig várja, hogy nekivághasson velem a szemhéjam alatt fog­lyul ejtett városnak. Minden emlékművet, parkot, palo­tát, bronzlovat látok - London egész ôrjítô fensége itt van, a szememben. Pedig én sose jártam Londonban, még egy részét se járhattam meg. Mert faluhoz, kis- és nagyvároshoz csak úgy lehet közünk, ha járjuk utcáit, vásárolunk boltjaiban, beszélünk lakóival, vitába szállunk érveivel, nem pedig úgy, ha átdöcögünk rajta mentô­autón, így nem látni semmit, nem ismerhet meg az ember semmit. Ha nem álldogálsz a falu, kis- vagy nagyváros utcasarkán, nem kapsz semmit, nem vihetsz magaddal semmit, zárva maradsz, mint ezer lezárt szem, ezer zárt ajtó, ha jiincs egyhez se kulcs. Az egyik oldalt bekap a helység, a másikon kiokád, de emlékezni fog rád.
London a wimbledoni száján szívott be, és lihegve, megváltozva, egyik surreyi kapuján bocsátott ki, ahol ugyanúgy nem kellettem neki.
Haroldból egyszerre London-szakértô lett:
- Milyen káprázatos hely ez a London - kezdte meg az elôadást. - Csupa történelem az egész. Gondold csak el, mennyi minden történt itt. Háborúk meg egyebek. És az a sok múzeum meg képtár...
- A királynô is itt él - igyekeztem segíteni neki.
- ...és parkok, melyeket királyi hercegek lába illetett. Ez csakugyan a világ közepe. Nem?
- Szeretnél itt lakni? - kérdeztem.
- Nem, túl füstös - felelte. - Túl zajos.
Azzal hátradűlt a hordágyon, és maga elé álmodta a csöndes, csodásán tiszta levegôjű városkát, amelyben él, és a csöndes, csodásán tiszta levegôjű gyárakat, acélkohó­kat, bányákat és salakhányókat, amelyek körülveszik ott. Hülye volt, na.
- És te szeretnél? - kérdezett vissza bátyám, a hülye.
- Mit szeretnék?
- Szeretnél itt lakni?
- Igen.
- Mért?
- Csak.
- Mi az, hogy csak?
- Mert szeretnék. Nézd a teheneket!
Surrey ott párállt a napon, szép volt, bájos, de nem Yorkshire. Nyoma sincs rajta a gyerekkoromban bejárt mocsaras vidék komor és gyönyörű sértôdöttségének. A városkák mindegyike, amelyeken áthaladtunk, olyan csöpp, üde és tiszta volt, mint a most vásárolt képes levelezôlap. A lakosság nem is élt ezekben a városkákban, csak örök, láthatatlan fényképezôgépeknek állt modellt.
Harold azt mondta:
- Ha egyszer, tudod, hazajönnél szabadságra, mon­dom, ha kedved volna, akkor jöhetsz hozzánk, a házunk­ba. Hozzám és Gladyshez. Amint készek leszünk, amint minden a helyére kerül, és szép a kert is. Kedves dolog lesz hazajönnöd. Szabadságra.
A mentôautó egy fölhajtó felé tartott. Kavics csikorgott a kerék alatt. Aztán megállt, és majd elolvadt a napon.
- Itt vagyunk - mondta Harold.
A kocsi ajtaja kinyílt. Egy vén, óriási, repkény borítot­ta, vidéki kastélynak láttam egy szeletét, minden omlott, romlott, korhadt rajta. Mellette templom tornya, hasonló állapotban. Harold a mentôautó sofôrjével kirakott a napra. Most már láthattam az egész házat, arcokat az ablakokban, azonkívül egy anglikán papot meg egy as­szonyt ápolónôi egyenruhában. Ez a kövér asszonyság szólalt meg:
- Én vagyok az otthon fôápolónôje, ez az úr pedig a mi kis templomunk lelkésze. A templom igazában nemcsak a miénk, de szeretjük kisajátítani magunknak, ugye, tiszte­lendô úr? - Hangja mély volt, mint valami férfié.
- Isten hozta! - sürgölôdött körülöttem a pap. - Nagy, nagy szeretettel fogadjuk! - Hangja magas volt, mint valami nôé.
Arra fordultam, hogy jobban megnézzem ôket. A pap vékony kis emberke, a képe is vékony, szája egyházi szónokra vall. A fôápolónô hatalmas jelenség, melle majdnem akkora, mint a fara, arca csupa ellentmondás. Kerek, piros, egész kedvesnek hat, de az álla kemény, szôrös, a szeme pedig apró, fekete, szúrós. Szemének semmi köze az arc többi részéhez. Egyébként minden pillanatban szipákolt egyet ellapult orrával. Férfihangja akkorákat dördült, mint az ágyú, kérdések sortüzét lôtte ki rám:
- Nincs túl melege? Jól utazott? Ugye, nem is hinné, hogy tegnap itt esett? Ez a kedves bátyja? Ebédelnek, vagy ettek már a vonaton?
- Tessék, tessék, beljebb! Ismerkedjék meg a mi kis bandánkkal odabent! - elménckedett a pap.
Kettôs ajtón át betoltak egy sötét elôcsarnokba.
- Az ajtót külön kiszélesítettük a tolókocsik számára -büszkélkedett a tisztelendô.
Folyosó közeledett felém, minden ajtajában tolókocsi­sok ültek, s néztek ki rám. Csupa árnyék, csupa homály az egész ház.
- Jöjjenek elô, ismerkedjenek össze az új legénnyel! -kiáltotta oda nekik a pap. - Mondjanak vidám istenhozot­tat a jövevénynek!
A tolókocsik egyszerre megindultak, kezdtek körülfog­ni. Az ajtón át elkaptam még egy utolsó pillantásnyi napocskát, aztán már be is csukták az ajtókat, én belefúl-tam a tolókocsi tengerbe, és minden, ami fontos volt nekem addig, ott maradt, a túlsó parton.
Arra a dög dupla ajtóra mindig emlékezni fogok.

04.

Ha akkor filmfelvevô pásztázza Brightont, széles látó­szögű lencsével és teleobjektívvel fölszerelt gép, az rögzít­hette volna örökre az eseményeket, és a jövô gyermekei úgy nézhetnék meg, valahányszor csak kedvük tartja, ahogy mi látunk régi háborúkban vívott régi csatákat. Az ilyen eseményeket filmre kell venni, mert a film hűsége­sebb, mint az emlékezet. Beszámol, de arról, amirôl számot ad, nem mond ítéletet. Minden oldalt meglát, de egyikhez se fűz megjegyzést. Ha nagy nyílásszögű gép lóg akkor a brightoni égen, az fölveheti a nyugvó, nyárias várost, az éjféli várost és a tajtékos tengert, az áldott, álmos, fene mélyen feketéllô tengert és a hullámtörô partszéli fehér fogsorát, mely szelíden mardossa a földet. Az látja a félig völgybe húzódott várost, a nyugati mólót, amint a tintatengeren versenyt fut a palota-mólóval, neki a láthatatlan szemhatárnak. Látja az akváriumot, egy kicsit visszahôköl a régensi palota csúfságától, de azért fölveszi azt is. A város sok vendéglôjét, ünnepi kivilágítá­sát, renyheségét, poros szoknyájú kószáló szerelmeseit, fülledtségét és szelíd ritmusát, mindezt filmre rögzíti örökre.
Aztán átkapcsol a teleobjektívra, benéz az átforrósodott épületek közé, fölfedezi a méltóságos utcát, amelyen Perel doktor lakik feleségével és leányával, Annette-tel. Átvált közelképre, és már ott is van a házon, melyben most, ilyen késôn is ég a lámpa. Eddig ér el a kamera. De mondjuk, hogy egy hosszú, hosszú póznán benyújtunk a tengerrôl egy mikrofont is, ráállítjuk a házra. Akkor a falak, melyek eddig útját állták, eddig legyôzték a gépet, most vereséget szenvednek. Mert a mikrofon igen erôs, s még épp idejében foszlik szét elôtte a fal, hogy elcsíphesse egy vita végét. Három hang zsong át a semmivé lett falon keresztül egészen föl az egyetlen csillaggal sem csillanó, mereven figyelô égig.
- Megyek, ez már elintézett dolog - szólal meg An-nette. - Meggondoltam mindent.
- Vissza kell csinálnod az egészet! - jelenti ki Mrs. Perel. - Ilyen ôrültséget még nem is hallottam! Ugyan, ki a csoda megy nyomorékok otthonába?!
- Aki nyomorék - feleli Annette. - És én nyomorék vagyok.
- De a helyzeted nem ugyanaz, mint a többié. Te a mi lányunk vagy.
- Ez sem jelent számomra valami rendkívüli védettsé­get.
- Eszerint mi vagyunk hibásak.
- Nem, anyám, azt nem mondtam. Csak nagyon bele­fáradtam már a magyarázkodásba.
Most Perel doktor is megszólal:
- Azt akartuk elérni, hogy boldog légy. És azt hiszem, mindent megtettünk, ami csak lehetséges.
- Megtettetek, apu, és én boldog is vagyok itt. Sôt túl boldog, túl nagy a kényelmem.
- Értelmetlen beszéd - szólt közbe Perelné. - Hogy lehet túl boldog valaki?
- Úgy, hogy a másiknak ugyanakkor egy csöppnyi boldogság se jut. Hogy annak semmi kényelme nincs.
- Ahhoz neked semmi közöd.
- Nincs? Én talán már nem is ezen a világon élek?
- Persze hogy ezen a világon élsz - válaszolja Mrs. Perel. - De épp elég, amin te magad átmentél, hogy ne vedd a nyakadba mások baját.
- Ha az ember búsulni kezd a világ boldogtalanságán -mondja az orvos -, nem lehet boldog.
- Tehát ahhoz, hogy boldog lehessek, csukjam be szemem-fülem? Talán épp ez a világ baja, hogy túl sok a vak, túl sok a süket.
- Te még nagyon fiatal vagy - válaszol Perel doktor. - Majd ha olyan idôs leszel, mint én, rájössz, hogy emberi életünknek föltétele valamilyen téren egy bizonyos mér­tékű boldogtalanság.
- Ez az Isten akarata - állapítja meg Mrs. Perel. -Mindenki megkapja a maga keresztjét.
- Máskülönben a többinek nem volna mihez mérnie a boldogságát? - kérdezi Annette. - Ha Isten az embernek adta a földet, azért adta, hogy az ember tegyen meg mindent a földdel, amire csak képes. Az ember elpusztít­hatja, de örömmé is teheti, hogy éljünk rajta. Ez a két lehetôség. De elpusztítani csak behunyt szemmel, bedu­gott füllel képes.
- Minden az Isten akarata, ô teremt bennünket, és a végén hozzá térünk meg.
- Ez egy szintre helyez bennünket a madarakkal, állatokkal. Pedig azok nem szólhatnak bele a sorsukba.
- Nagyon eltérünk a tárgytól - figyelmezteti ôket Perel doktor. - Ennek az egész metafizikai elmefuttatásnak semmi köze ahhoz, hogy te be akarsz lépni abba az otthonba.
- Akkor térjünk át a téma gyakorlati oldalára - mondja Annette. - Ha ép vagyok, egészséges, már réges-rég elmegyek hazulról, hogy tanuljak és dolgozzam.
- Az egészen más - jegyzi meg Mrs. Perel.
- Nem, nem más. Aki elmegy, az elmegy, akármi az oka rá. Elôbb-utóbb minden gyerek elmegy hazulról. Miért legyek csak én kivétel?
- Mert téged kocsiban kell tolni.
- Ez lehet kifogás, de oknak nem ok. A gyerekek azért mennek el hazulról, hogy találjanak valamit. Esetleg önmagukat akarják megtalálni. Én is ezt akarom. Tudni akarom, igazában ki és mi az az Annette Perel.
- És mi lesz a pszichológiai tanulmányaiddal? - kérdezi Perel doktor. - Az nem játék, hogy csak úgy a szemétre lökje az ember.
- Folytathatom ôket, akárhol vagyok is. A vizsgáimat is letehetem a londoni egyetemen, ha eljön az idejük.
- És ha nem engednek el? - kérdezi Mrs. Perel. - Az olyan otthonoknak megvan a maguk házirendje, ott bizonyos szabályzat uralkodik.
- Anyám, nem börtönbe megyek én. Ha végzek mint pszichológus, talán megengedik mindjárt azt is, hogy ott dolgozzam. Esetleg még férjhez is mehetek.
- Ugyan, Annette - utasítja rendre Mrs. Perel. - Ilyesmivel ne tréfálj.
A mikrofon aztán visszavonul a szétnyílt fal mögül, visszahúzódik az éjszaka barátságosabb közegébe, vissza­lendül a tenger fölé, otthagyja a felvevôgépet, hadd várjon csak tovább, hadd figyeljen. Néhány hétig a felvevôgép semmit sem rögzít, csak a gondtalan nyarat, a záporokat, a napsütést és Brightont. Semmi fontosat, csak a nyaraló­kat és egy asszonyt, aki felfújható ágyon kihajókázik a tengerre, s ott fullad meg néhány száz lépésnyire a parttól, sikoltozását elnyeli a zajos tengerpart, csak rémült kisfia nézi, nem hisz a szemének, közben pedig a fagylalt elolvad a kezében, haszontalanul.
Aztán egy nap látja a felvevôgép, hogy nyílik a Perel-ház ajtaja. Ezt a pillanatot mindenki számára meg kell örökíte­nie. Perel doktor végigtolja leánya kocsiját a kerti úton. Megállnak, nézik a virágokat, a gyepet és az üvegházat, aztán újra megindulnak. Mrs. Perel megy utánuk, mind­két kezében egy-egy bôrönd. Gyors közelkép könnyeket mutat közvetlenül a bôre alatt, mintha víz volna repedni készülô papírzacskóban. Az autó a kertkapuban vár. A kofferokat gondosan elhelyezik a hátsó ülésen. Perel doktor átkarolja a lányát közvetlenül a melle alatt, Mrs. Perel a lábát fogja, így hát némi nehézség és a házaspár közti halk szóváltás árán sikerül beemelniük Annette testét a kocsi elsô ülésére. Aztán összecsukják a tolókocsit, berakják a csomagtartóba, és a csomagtartót lezárják. Mrs. Perel az autó ablakán át búsul, megcsókolja lányát, odaszorítja szétpattanni készülô arcát Annette barna hajá­hoz. Perel doktor ellenôrzi, hogy az ajtók jól legyenek zárva, könnyű csókkal elköszön könnytôl puffadt felesé­gétôl, bemászik a kocsiba, és elhajt. A küszöbrôl Mrs. Perel integet, míg az autó el nem tűnik a szeme elôl, akkor berohan a házba.
Ha az embernek van felvevôgépe, szinte mindenre képes. Ez a miénk is követi a kocsit, amint hajt az ország belseje felé, átkelve a Downs gerincén. Normális sebes­séggel halad, óránként nyolcvanöt kilométeres átlaggal. Majdnem elgázol egy kutyát, mikor egy kisvároson hajtanak keresztül, de az állat elég ügyes, és ma is él még. Ez az egyetlen izgalom az egész úton. Nem sokat beszélnek. A doktor szeret az útra figyelni vezetés közben.
Két óra múlva, vagy talán még annyi se telik el, a kocsi alatt ugyanaz a kavicsos út ropog, amely nemrég Bruce Pritchard mentôautójának kereke alatt csikorgott. A nagy nyílásszögű gép most a repkény borította házat veszi fel, mellette a templommal, befogja egyben a fôápolónôt és a papot is, amint köszöntik Perel doktort és leányát, aztán látja, hogy veszik ki a tolókocsit a csomagtartóból, hogy emelik bele Annette-et, látja, hogy a fôápolónô és a pap úgy hajol a lány fölé, mint két karom, és közben látja a figyelô arcokat is az ablakban. A teleobjektív is ugyanúgy látja a fôápolónô roppant testét, fekete gombszemét, szôrös, hegyes állat, ahogy Bruce Pritchard látta.
De a gépeknek nincs emlékezôtehetségük, s ez a gép nem tud más nyomorékok érkezésérôl. Csak rögzítô eszköz, gép. Illetve az lett volna, ha egyáltalán van. De azon az éjszakán nem volt semmi a brightoni égbolton, legföljebb néhány sirály árnya suhant át, és a kocsit se követte semmi. A vita is, az út is megszűnt létezni abban a pillanatban, ahogy véget ért. Senki sem pergetheti vissza egyiket se többé.
Ha van ott felvevôgép, az lekapja, milyen Annétte Perel szeme, mikor apja betolja kocsiját a kettôs ajtó közt, az fölveszi és megôrzi örökre. De nem volt, így ez is eltűnt, ahogy minden egyéb.


Harmadik rész
AKIKNEK FIZETSÉGRE NEM TELIK

01.

Elég gyakran jöttek a lemmingek. Korántsem hétéven­ként, sokkal sűrűbb idôközökben, és ezek a lemmingek drága bundát hordtak, egyik-másik meg papi magas gallért. Némelyik kövér volt és nôstény, némelyik sovány és hím, némelyik semmilyen se. Elözönlônek bennünket, mind gondosan ügyelt rá, hogy meg ne nézze túl feltűnôen a tolókocsikat és a bennük görcsösen kicsavarodott, paralízistôl halott végtagokat. Azért jöttek, mert az otthon a legszebb drágakô az egyház koronájában, olyan ékszer, amelyet több mérföldnyire minden egyes lemmingnek meg kell néznie, meg kell tapogatnia. Sok többször is eljött, mert nem lett közben öngyilkos, mint a magára valamicskét adó másik lemming. Eljöttek, és titkon gratu­láltak önmaguknak, hogy sikerült elkerülniük a szirtet, amelyen mi hajótörést szenvedtünk, és a tengert, amely­be, úgy látták, belefúltunk. Az egyik ilyen invázióra kezdô hónapom elsô hetének második napján került sor.
Beözönlöttek a kettôs ajtón, az ugrabugra pap vezette ôket, és öt percen belül bent voltak a ház minden helyiségében, megtapogattak minden bútort, kitörô örö­met szimulálva ó!-kat és á!-kat kiáltoztak a nyirkos rondaság láttán, mintha imádnák a megfeketedett, nehéz asztalokat és az okádékzöld, hámló falat. Társalgás kezdô­dött egy-egy nyomorék és egy bunda, egy-egy nyomorék és egy papi gallér között.
- Mi baja, kedvesem?
- Syringo-myelia.
- Mi az?
- Betegség.
- Még sosem hallottam róla. Hogy ejtik ki?
- Gyönyörű otthonuk van itt!
- S. M.? Az, ugye, sclerosis multiplex? Gyógyszerhir­detésekbôl tudom, az újságban láttam. Attól reszket olyan nagyon?
- Milyen szép zsámoly! Maga csinálta?
- Igen.
- Nahát, rém ügyes. Kitűnô. Majdnem olyan jó, mint amit üzletben kapni.
- Jár rendesen templomba? Mert az a legfontosabb, hogy az embernek hite legyen.
- Friedrich-féle ataxia. Nem, nem hasonlít a görcsök­höz.
- Tudom, hogy fájhat magának az ízületi gyulladása. Nekem is nyilall néha a hátam.
- Az unokanôvéremnek is gyermekparalízise volt. Nyaktól lefelé teljesen megbénult. És három hónap múlva kijött... hallja?... a maga lábán jött ki a kórházból! Na látja!
- Mivel tölti az idejét?
- És járni nem tud?
A templomszerűen huzatos, poros nappaliban két lem­ming éppen ott pihent meg a székem mögött. Egymás közt beszélgettek, egy két lábon járó nagy prém meg egy két lábon járó agyrém:
- Szegénykéim! Milyen nagyszerű lehet nekik itt! Otthon bizony nem nagyon lehetett ilyesmiben részük!
- Ez az igazi kereszténység, amit az igazgató testület itt művel!
- Ott voltam azokon az elsô gyűléseken. Amikor elhatározták, hogy otthont szerveznek a nálunknál szerencsét­lenebb embertársainknak. Olyan megható volt!
Odább mentek. Két boldog, bundás lemming, tele meghatottsággal. Én, Bruce Pritchard, nyomortanyáról jöttem, és a lemmingeknek igazuk volt: ilyesmiben otthon sose volt részem.

Egy másik nap a három vénasszony közül az elsô felém kormányozta tolókocsiját, és máris áradt belôle a szó:
- Ugye, milyen kedves, mikor látogatók jönnek hoz­zánk? - kérdezte. - Az ember úgy érzi, hogy nem felejtették el egészen. Szinte büszke vagyok, mikor meg­mutathatom nekik a szobámat, mintha az egész ház az enyém volna. És bizonyos értelemben az is. Az egyházköz­ség nagyon jóságos. Azt kívánja, hogy tekintsük magun­kénak ezt a házat. Jön este az elôadásra?
- Milyen elôadásra? - kérdeztem. Görlökre gondol­tam, meg vetkôzô számra.
- A helyi Opera- és Zeneművészeti Társaság Gilbert-és Sullivan-estet rendez.
Egyszerre kiszálltak a fejembôl a görlök, eltűnt a vetkôzô szám.
- Nem túlságosan érdekel Gilbert és Sullivan - mond­tam udvariasan. - Nem hinném, hogy ott leszek.
- Jaj, de hát muszáj! Annyit fáradtak vele, hogy megrendezzék ezt az estet! A mi szórakoztatásunkra! Nem hagyhatjuk cserben ôket! Az a legnagyobb fokú hálátlanság volna!
- Tessék?
- Kötelességünk, hogy ott legyünk!
- Hát nem tekinthetjük magunkénak ezt a házat?
- Dehogynem - mondta.
- Én is így gondoltam.
A három vénasszony közül a második is odanyikorgott mellém.
- Mit csinálna legszívesebben, Bruce?
- Hogy mit? - kérdeztem. A görlökre gondoltam.
- Én segítek az m. t. szervezésben. A munkaterápiáról van szó. Karöltve dolgozunk együtt a munkaterápia szakemberével, aki hetenként egyszer jár ki ide. Az én dolgom, hogy megtudjam, kit mi érdekel. Van valami, ami magát különösebben érdekli?
A görlök, gondoltam magamban.
- Most nem jut az eszembe semmi - mondtam.
- Hadd segítsek. Csinálunk rongyszônyeget, ékszert, bôrdíszműves munkát, festést. Választhat, amelyik csak tetszik.
- Köszönöm, most egyiket se kérem - mondtam.
- Jaj, de hát valamivel csak el kell foglalnia magát! A rest kéz csak restségre kész, tudja, hogy van ez! És a szellemet is a munka mozgatja meg!
- Inkább csinálnék valami hasznosabb dolgot, ami csakugyan érdekel.
- A mi helyzetünkben meg kell elégednünk azzal, amit kapunk. Végtére is csak nem várhatjuk, hogy állást adjanak nekünk, mint a kintieknek, na ugye? Nem hát. És maga csak nem akar azok közé tartozni?!
- Kik közé?
Több oktávval mélyítette a hangját, úgy suttogta:
- Vannak itt olyanok, akik egész nap nem csinálnak semmit. Csak üldögélnek, nem csinálnak semmit. Ez nem valami jó módszer, hogy az ember megmutassa a háláját ezért a kedves otthonért, igaz-e? Én megteszem, ami tôlem telik, szólongatom ôket, tudja, biztatok mindenkit, hisz az ô érdekük, de attól félek, csak kellemetlenkedônek néznek.
- Csakugyan?
- Bizony, de hát azt hiszem, ez mindannyiunk közös sorsa, akik igyekszünk valami kis jót tenni. Hihetetlen, ugye?
- Hihetetlen.
- Hát csak gondolkozzon rajta, és aztán szóljon majd -mondta. - Biztos vagyok benne, hogy maga nem akarja semmittevéssel tölteni az idejét.
A harmadik vénasszony felém intett, és azt mondta:
- Nem volt vasárnap a templomban, Bruce.
- Nem - mondtam.
- Miért nem? Igazán nincs messze.
- Már régóta nem voltam templomban.
- De itt, nálunk, el kell járnia - figyelmeztetett. - Az egyház annyit tesz értünk. Csak az egyház jóvoltából lehetünk itt. Viszonzásul az a legkevesebb, hogy részt veszünk az istentiszteleten. A legtöbbünk ezt megtisztelô kötelességének is tartja.
- És ott kit imád az ember? - kérdeztem. - Istent vagy az igazgató testületet?
- Mondok én magának valamit, fiatalember. Tudja, hol volnánk mi, ha nincs ez az otthon, és nincsenek azok, akik igazgatják? Az elfekvôben vagy otthon, a családunk nyakán, koloncnak, vagy bezárva egy emeleti lakásba, ahonnét soha ki nem jöhetünk, ahol napszámra nem látunk senkit. Várnánk a halált, az volna az egyetlen mulatságunk. Hát nem tehetünk mást, mint hogy mélysé­gesen hálásak vagyunk a mi kis egyházközségünknek.
- A legtöbb ember mégis az Istent imádja.
- Mi is, ôt bizony - mondta. - De azt is tudjuk, mivel tartozunk az igazgatóinknak, és hogy az adósságunkat sose tudjuk visszafizetni nekik. Majd ha egy kicsit tovább itt lesz, maga is kívánkozni fog a templomba, hogy hálát adjon ezért.
- Nem nagyon hiszem.
- Maga nemhívô?
- Nem tudom. Épp ezért nem is tudok templomba járni.
- Pedig az az egyetlen hely, ahol megtalálja a feleletet.
- Nem - mondtam. - Ott minden más válasz hendikep­pel indul Isten javára. Én becsületes választ akarok. Azt pedig csak magamban találhatom meg.
- Ott ugyan keresheti egész életében, mégse találja meg. Kifelé nézzen, Bruce!
- Elôbb befelé kell néznem. Különben azt se tudom, mi az, amivel látok.
- Nem értem - mondta az öregasszony. - De azt tudom, hogy nincs igaza.
Három vénasszony, nem is voltak igazában olyan vé­nek, de annak látszottak, mert megfeledkeztek minden­rôl, csak azt hajtogatták egyre, ami csöpp, szűk világukat tette. Nem sokat beszéltem velük, de mindig tudtam, hogy a közelben vannak valahol.

Egy délelôtt levelet kaptam Haroldtól. Ceruzával írta egyetlen szeletke papírra, és rossz volt a borítékon a címzés, de azért mégis megtalált a levél, így szólt:

Kedves Bruce,
remélem, sikerült beilleszkedned. Visszajövetelem elôtt egy kicsit körül tudtam nézni, és nagyon kedvesnek látszik a hely is meg a vezetôk is. A fôápolónô nagyon kedves. Azt mondta, boldog leszel ott, és mi is tudjuk, hogy az leszel. Mi átköltöztünk az új házunkba, persze elôbb mindent tökéletesen berendeztünk. Nagyon kedves. Anyánk és apánk jól van, már eltekintve az öreg hekszensusszától, és csókoltatnak. Majd megszakadunk a munkában, annyi a megrendelés. Viszontlátásra!

Üdvözöl: Harold

Elolvastam, aztán megfeledkeztem róla. Akartam rá válaszolni, de nem válaszoltam. Ô sem írt többet.

Az elsô hónapom egyik éjszakája vagy több éjszakája is, vagy több éjszaka több kis töredéke összeáll az emlékeze­temben: egy vagy több álomra emlékszem.
Bíborszínű ajtókra, bíborszínű ajtók egész világára, mind zárva, és mindegyik mögül fojtott nevetést hallani. Nem vidám nevetést, olyat inkább, ami sötétséghez, ami kínhoz illik. Tudtam, hogyan nyílnak ezek az ajtók, de nem volt kulcsom hozzájuk, kilincs se volt rajtuk, pedig álmomban egyre kényszerítôbbnek éreztem, hogy kinyis­sam ôket. Ki kellett nyitnom mindet. A nevetést el kellett hallgattatnom. És akkor, ahogy bíborszínű ajtótól bíbor­színű ajtóig futottam, egyszerre mind fölpattant, elôbb vakító fény kápráztatott el, aztán megláttam mindegyik ajtóban egy-egy példány Haroldot és Gladyst, és a renge­teg Harold és Gladys nevetése áradt ki, föl, és úgy sütött, mint a jég.
Aztán egy kastélyban voltam, de az igazában nem volt kastély. Volt neki egy vizesárka. Tudtam: az a szörnyű veszély fenyeget, hogy belefulladok a vizesárokba, ha csak egy ujjnyira elmozdulok is arról a helyrôl, ahol álltam, a kastély közepén, de a kastély persze nem volt kastély. Nem tudtam mozogni. Karom, lábam dagadt az erôtôl és izomtól, mégse működött egyik se. Dermedt kôfigura voltam, és sose fulladhattam bele a vizesárokba, mert el sem érhettem odáig. Valahol fölöttem, a lôréses oromzaton, halott, álomszerű égboltomon hallottam azt a jégcsapos nevetést, és láttam valakit mozogni a hold tányérjában.
Kimentem a kastélyból, mely nem volt kastély, neki­vágtam nyomornegyed! utcánknak, hazafelé tartottam, de a házunk hiányzott. Ahol a ház állt, három taligát láttam, ülésükön a három vénasszony ült, néztem, hogy zsugorodnak össze, hogy lesz három fej káposzta belôlük, de szeme azért mindegyiknek volt. Rám bámultak. A ká­posztafejek néma, vádló tekintete az utcához szögezett, és egyre inkább kezdett nyomasztani a gyűlölet vagy félelem azokban a szemekben, míg végül úgy éreztem, lesüllyedek gyerekkorom utcája alá, a szúrós kavics alá, a gázcsövek alá, a villanykábelek közé, végtelen, levegôtlen sötétbe, és mielôtt az utcát végleg, örökre bezárták volna a fejem fölött, hallottam és éreztem azt a jeges nevetést, láttam, hogy a káposztafejek izgatottan ugrálnak a három taliga ülésén, mint a szurkolók a futballmeccsen, ha gyôz a csapatuk. És a nevetés fölött és alatt és körül mintha egy asszony sírásának vékonyka hangját hallottam volna, talán az anyámét. És álmomban nevettem, nevettem, és tudtam, hogy ôrült vagyok vagy halott, vagy mind a kettô.

Ebédidô. Tolókocsik a fekete asztaloknál. Halottak étkezdéje. Étel ragad a szájhoz, lecsurog az állra, villa esik a padlóra. Odakint a kertész kigyomlált minden fölöslege­set az arányló napon. Saláta. Szétlottyadt saláta, girhes, zöld paradicsom, nedves só. A három vénasszony le-leha-jol, kapkod, csipkéd, mint a keselyű vagy a kiéhezett tyúk. Arnold vadul nekiesik a salátájának. Alice fölkel, aztán leül, aztán megint fölkel. Egyesek várják, hogy megetessék ôket. Az asztal másik oldalán egy lány táplál­kozik, csak bal kezét használja. Más ebédekrôl, más napokról álmodom, májról, kolbászról, pecsenyérôl, Yorkshire-pudingról, sült halról és krumpliról papírzacs­kóban nyári alkonyatkor, meg arról, hogy rám vár a világ, és közben ecet folyik végig az ujjamon. Az asztal másik felén lány táplálkozik. Megint odanézek. Barna, csinos és fiatal, Istennek hála, fiatal! Kôszerű nyugalommal ül piros tolókocsijában, a késcsörgés kellôs közepén. De a zaj az ô csöndjét nem zavarja meg. Képes volna mindig ott ülni, higgadtan, biztosan és csinosan, miközben téglán­ként húzzák föl köréje a házat. Szemünk találkozik az asztalon álló céklás edény fölött, s ô elmosolyodik.
Egyszerre fontos lett ez az ebéd, csak azt nem tudtam, miért. Minden ugyanolyan volt, mint azelôtt. A három vénasszony halkan dörmögött egymással. A csámcsogás is folyt tovább. Semmi se változott, és semmi se volt már ugyanaz, mint addig.
Utána, mikor azok, akik egész nap nem csináltak semmit, elhelyezkedtek, mint a képek, a fal mentén, én átkerültem, átsodródtam vagy átrepültem az asztalon, már ott is ültem a lány mellett, és a fal melletti hallgatók ezt hallották:
- Hello.
- Hello - mondta a lány.
- Maga nagyon csinos - közöltem.
- Minden lánynak ezt mondja? - nevetett, s én a béke halk harangszavát hallottam hangjában.
- Nem, csak a csinosaknak. Azt a feladatot kaptam, hogy tájékoztassam eme lebuj fontosabb adatairól.
- Kitôl kapta?
- Önmagamtól.
- Akkor mondja - szólt. - Halljuk.
- Máris mondom. Az intézetet tíz éve nyitotta meg az egyházközség, és ez pénzbe került. „Segítsünk a világ szegény szerencsétlenéin - mondta az egyház. - Ó, minô szép, keresztényi feladat is ez!" Még folyt egy ideig a szerencsejáték köztünk meg az aggok között, mert akkor az volt a divat, hogy mindenki aggok házát létesített. Hát szerethet az ember bármit a mi kis egyházközségünkön, de az az egy biztos, hogy nem rabja a legfrissebb divatnak. Az igazgató testületnek teljes a rendelkezési joga az intézet fölött, el is várják, hogy vasárnaponként templomba menjünk, és ott imádjuk ôket. Mert az igazgató testület igazában Isten, csak inkognitóban.
- Pedig nem lesz sok kedvem hozzá - mondta a lány.
- De muszáj. Aki nem teszi, hálátlan, és nekünk nem szabad hálátlankodnunk. Szerencsére több módja is van, hogy a hálánkat kifejezzük. Beleszôhetjük például rongyszônyegbe, vagy beledolgozhatjuk bôrdíszműbe. Folytathatjuk persze az egyéni mesterségünket is, de azt némi gyanakvással nézik, mintha az ember valójában egészséges volna, és csak gazdasági okokból maszkírozná magát nyomoréknak. Én írok.
- Sikerrel?
- Hegyen-völgyön innen és túl én vagyok a legkevesebbet publikált író. Novellákat írok. Meg verseket is.
- Én pszichológiát tanulok - mondta a lány.
- Sikerrel?
- Még most fogom csak analizálni az elsô bolondomat.
- Azt talál itt bôven. Például a három vénasszonyt. Azokat egyenesbe hozhatná.
Megkérdezte:
- Ki az a három vénasszony?
- Még nem mutatkoztak be? Hűha, ezek hanyatlanak!
- Csak reggel jöttem.
- Majd megjelennek, ne féljen. Az elsô a társadalmi életet kívánja irányítani, a másik munkát keres a maga rest kis kezecskéjének, a harmadik pedig a lelki szükségleteirôl gondoskodik. A harmadik igazában angyal, csak nagyon jól leplezi magát. Mind a három ellensége a fénynek, a szerelemnek és a nevetésnek. Félhomályos, gyűlölködô, mosolytalan világukban nincs hely semmi számára, ami ér valamit.
- Úgy hangzik, mintha ez itt valami külön világ volna - mondta a lány.
- Az is, külön világ - mondtam. - Isten hozta itt. A nyomorékok világában.
- És nem találhatnánk vissza innét a másik világba?
- De igen - mondtam. - Úgy, hogy szövetkezünk a szerelemben.
- Hát attól hogy jutunk vissza?
- Sehogy. De érdekesebb lesz itt.
- És ha nem nézik jó szemmel?
- Rendszabályokkal mégsem akadályozhatják meg a nemi életünket!
A lány megint nevetett.
- Én azt hittem, az a szerelem, amit maga ajánl, tiszta szerelem.
- Az is. Tiszta nemiség. Az a szerelem. Alapjában, kedves doktornô, minden nemiség. Nem tudom, Freud mondott-e ilyet, de biztos, hogy nem hagyja ki, ha az eszébe jut.
- Látom már, hogy egész életre szóló munka lesz magát analizálni.
- Ez értelmi szintre emeli a viszonyunkat. Jó úgy is. Eddig még úgyse sok csupa ész csibét ismertem. Bruce Pritchard a nevem, hajdan Yorkshire-ben laktam.
- Annette Perel - mondta a lány. - Sussexbôl. A tengerpartról.
Megfogtam a kezét, és megcsókoltam. A hallgatóság szeme a fal mellett tompa pukkanással ugrott ki a helyébôl, akkorát durrantak, mint egy-egy ócska léggömb, és a figyelô fülek begyűrôdtek a megbotránkozástól.

02.

Az omlatag ház dohos, poros szobáiban, a fojtogató repkény mögötti ódon termekben, odakint, az egyetlen, csupa könny virágággyal szomszédos gyepecske kirongyolódott szélén, a mindennapjaink szájában sajgó szuvasfogszerű ház minden zugában egyre egymással beszélgettünk mi ketten: a lány meg én. Nyáron és ôsszel falat emeltünk szavakból, e falak közt éltünk, és valahányszor rést tört rajtuk a fôápolónô vagy a többi nyomorék, vagy tulajdon testünk, a leomlott részt újra fölhúztuk. Sok falat emeltünk hosszú hónapok alatt:
- Ismertem egy férfit, Jeremynek hívták - mondta Annette.
- Milyen volt?
- Magas és komoly. Feleségül akart venni.
- És nem vette el? - kérdeztem.
- Nem nagyon igyekezett. Attól kezdve, hogy tolókocsit kaptam, már nem szeretett.
- Az aljas! Pedig maga ugyanaz a lány maradt a kocsiban is!
- Ugyanaz? - gondolkozott el Annette. - Az a lány, akit Jeremy el akart venni, tevékeny, független lány volt, táncolni járt, meg dzsesszklubba, és orvosnak készült. Akit pedig elvehetett volna, az mindenben másoktól függött, nem járt táncolni, és egyetlen, kétségbeesett ambíciója maradt: hogy legalább pszichológus lehessen. Ekkorát változtam én. Ô pedig talán még most is szereti az elsô énemet.
- Én nem változtam meg.
- Biztos benne?
- Ma is ugyanazt szeretem mindenben, mint azelôtt. Az írást, a krikettet, a futballt meg a nôket. Amiben másképp nem vehetek részt, abban a szemem találja meg az örömét.
- Úgy lesse a nôket, hogy a végén még Kukucska Karcsi lesz magából. És dutyiba csukják.
- Azt a krikettre értettem, meg a futballra. Én nem változtam, csak testileg. Kerekem lett láb helyett.
- Lényeges változás.
- Én nem tartom annak - mondtam. - A kerék ugyanúgy elvisz A pontról B pontra, ahogy a lábam vitt. Lépcsôre persze jobb a láb, na! A kerék viszont gazdaságosabb: már évek óta nem kell se új cipô, se új harisnya.
- Talán igaza van.
- Persze. A tolókocsi nem azoknak olyan nagy dolog, akik benne ülnek. Hanem akik nem ülnek benne, és azt képzelik, hogy olyan nagy dolog.
- Maga miért jött ide? - kérdezte tôlem a lány. - Ide, az otthonba.
- Mert mazochista vagyok.
- Maga igazában nem keserű ember. Mulat az életen. Én tudom a legjobban.
- Nem is vagyok én keserű. Csak halálosan dühöngök, ha az egyház azt várja tôlem, hogy a végtelenségig fuvolázzam nekik, milyen hálás vagyok. Az egyetlen mód, ahogy az ember kifejezheti a háláját ezért a helyért, ha olyan teljes, érdekes életet él, amilyet csak élhet, nem pedig a templomban ül a fenekén, dicshimnuszokat zengve. Ezt nem értik itt meg.
- Még nem mondta meg, miért jött ide.
- A bátyám megnôsült. Aztán külön házhoz jutottak, és túl messzire költöztek ahhoz, hogy elláthassanak. Apám váltott műszakban dolgozik, anyám meg nem elég erôs, így nem is lett volna tisztességes dolog, hogy tôlük várjak segítséget. Márpedig az én karomban ahhoz nincs elég erô, hogy segítség nélkül ki-be szálljak az ágyba. A kocsimat is csak lassan tudom hajtani, mert a jobb karomnak nem sok hasznát veszem. Sajnálom a bátyámat.
- Miért?
- Mert nagyon elégedett az élettel. Az pedig elôbb-utóbb alaposan faron billenti, és akkor kiderül, hogy gyenge legény.
- Olyan biztos benne?
- Persze. Mindig így van. Az embernek vagy a kutyáját gázolja el egy busz, vagy a felesége hal meg rákban. Mindig jön valami, mindig süvít a levegôben a következô rúgás. Engem tán épp ez szórakoztat.
- Statisztikailag kimutatható - mondta Annette -, hogy sok megússza rúgás nélkül az egész életét.
- Már aki halva születik.
- Szó sincs róla - ellenkezett a lány.
- Hát ha akad olyan, azt még jobban sajnálom.
- Miért?
- Mert sose tudja meg, kicsoda, micsoda, meg hogy minek is él. Úgy szívódik fel élete bélcsatornáján, mint a teljesen feloldott étel. Emészthetetlen rész nincs is benne.
- Én azért jöttem ide, hogy bizonyos... hogy is mondjam... szabadságom legyen... talán ez a legjobb kifejezés.
- Fene ostoba hely erre a célra - jegyeztem meg. - Épp egy ilyen egyházközségi otthonba! A dartmoori fegyházban is nagyobb a szabadság. És a szabadságért csinálja ezt a pszichológiai mókát is?
- Részben. Egyrészt csakugyan azért, hogy anyagilag független legyek, másrészt viszont, mert akárcsak más, én is szükségét érzem, hogy valamilyen munkát végezzek. Minthogy orvos már nem lehetek, apám ezt találta ki. Apám rendez el mindent, de ez a dolog érdekel engem is, csakugyan érdekel. Az utolsó vizsgáimat majd a londoni egyetemen teszem le, remélem, két éven belül.
- És akkor?
- Gyerekekkel szeretnék foglalkozni. Neveléspszichológiával, az egyáltalán nem olyan nagy dolog, amilyennek hangzik.
A kert egyetlen fáján zörögni kezdtek a levelek. Az ágak, gallyak már tolták le ôket. A kertész nagy seprűvel összekapart egy-egy kis rozsdavörös csomót, aztán meggyújtotta. A levegô csípôs volt az ôszi illattól.
- Szereti a fôápolónônket? - kérdeztem.
- A közösség a vesszôparipája. Talán mert vénlány. Ez nála a pótlék. Hallotta, hogy a cheshire-i otthonokból kifejezetten alkalmatlanság miatt bocsátották el, mert nem való ápolónônek? Utána boltban dolgozott egészen addig, míg ez az otthon meg nem nyílt. Jelentkezett, és itt szó nélkül alkalmazták. Nyilván hallgatott róla, miért bocsátották el Cheshire-bôl. Nem valami jó ápolónô.
- Ezt merje itt mondani valakinek!
- Egyszer azt magyarázta nekem, hogy a gyermekbénulás pszichés eredetű. Ha igazán akarnánk járni, és hinnénk is erôsen, hogy tudunk, semmi sem tarthatna vissza bennünket.
- Fészkes fene! Ismertem egy poliós bébit. Egy kórházban feküdtünk. Közönséges hűlésbe halt bele. Gareth, az volt a neve.
- Szegény-mondta ô. - Jóban voltak?
- Nem is ismertem.
- Az elôbb azt mondta!
- Néztem a szüleit, hogy jönnek be, hogy mennek ki minden látogatáskor. Gareth valahogy rá volt írva az arcukra. Ezt ismertem belôle. Láttam, hogy mentek el éjjel, mikor meghalt. Akkor ô maga volt mindkettôjük arca. Jobban ismertem ôt, mint bárkit azelôtt, és tulajdonképp egyáltalán nem is ismertem. Azt hiszem, nagyon szerettem.
- Erôsen megbénult?
- Igen. Az ujját tudta mozgatni. Csak azt.
- Talán jobb is volt neki, hogy meghalt.
- Nem, nem volt jobb, és ezt maga is tudja, ugyanúgy, mint én - mondtam. - Tudta mozgatni az ujját.
A fôápolónô áttört a szavakból épült falon. Nem értette, miért ülünk magunkban, mikor a nappaliban egy kitűnô énekkar szórakoztatja a bandát, azok nagyszerűen mulatnak, mi pedig mindenrôl lemaradunk. Megmondtuk neki, hogy miért, ô erre sértôdötten távozott, a kórus pedig dallott tovább, de mi - hála egynek-másnak - nem kellett hogy hallgassuk.
Tél fútta be fagyosan a földet, már novemberben foglyul ejtette a házat.
Megkérdeztem Annette-tôl:
- Ugyan, mondja már meg, a józan ész szerelmére, mi fán terem az a Rorschach-teszt!
- Tintapacnik - mondta. - Majd kipróbálom ôket magán.
- Kipróbálja? Az jó lesz.
- Bár nem sokat értek hozzá. Csak nagyon jó pszichológusok értenek a tintafoltok nyelvén. De annyit talán nekem is megmutatnak, hogy milyesféle jellem.
- Megmondom én magam. Csapnivaló. Betintázott egy ív fehér papírt, összehajtotta a pacán keresztül, aztán megint szétnyitotta.
- Mit lát benne? - kérdezte.
- Meztelen nôt - feleltem.
- Maga a nemiség megszállottja. Az a gyöngéje.
- Tudom. Születési hiba. Egybôl randevúra csábítottam a bábát, amint világra segített.
Nevetett. Mintha ködben csengettyű szólna. Mindig nevetnie kellene.
- Hogy megy az írás? - kérdezte.
- Balról jobbra, ahogy általában.
- De komolyan. Befejezte már azt a történetet? Szerintem van benne fantázia.
- Áthúztam. Összetéptem.
- Miért?
- Nem volt jó. Bárgyú bonyodalom, még bárgyúbb jellemzés. Ügyetlenül indult, rosszul fejezôdött be. A cím éppen nem volt rossz. Azt hiszem, akkor már inkább önéletrajzot írok. „Éjszakáim az éjszakai ápolónôkkel", írta Bruce Pritchard. Már látom is a kirakatban. Csinos akt a borítón.
- Miért ne írhatna maga is önéletrajzot? - kérdezte. - Más is írt, aki szerencsétlenül járt.
- Mert egy se jó. Az önéletrajz-írás olyan, mintha az ember tulajdon okádékában hemperegne nézôközönség elôtt. Bolondnak bolond vagyok, de annyira még nem.
- Maga nem bolond - mondta. - Csak korlátot állít maga köré a furcsaságával, hogy egy kicsit távolabb tartsa a másik embert.
- Nem a korlát az egyetlen dolog, amit föl tudok állítani. És magát eszem ágában sincs távol tartani. Csak minél közelebb van, annál jobban áll. Mármint a korlát.
- Jó lesz, ha vigyáz - figyelmeztetett. - Még ki talál törni a mánia magán. Én hideg zuhanyt javallok.
- Ha pszichológus, ismerhetné az elfojtás ártalmait. Elszorítja a jó, öreg id torkát, lelohasztja a libidót. Csak nem akar ilyet művelni velem?
- Azzal kezdtük, hogy Rorschach-tesztet csinálunk. És már megint a nemiségnél tartunk.
- Egy pillanatra se tértünk el a tárgytól - mondtam. - Minden téma szexuális. Minden csupa nemiség. Szexuális szimbólumok világában élünk.
- Csacsiság. Ez nem komoly beszéd. Rengeteg dolognak nincs köze a szexualitáshoz.
- Mondjon néhányat - biztattam.
- Hát például... Most nem tudok. Kapásból nem megy.
- Látja? Mert minden az. A kebelforma sussexi domboktól a Man-sziget karcsú szarváig, a Szent Pál-katedrá-lis kupolájától akármelyik templomtoronyig. Ez az egész bolygó egyetlen óriási szexuális szimbólum, amint pörög a tér hasában. Csak egyszer ki találjuk herélni azzal a bombával, aztán volt, nincs, íme, egy lap az öreg Pritchard kincses kalendáriumából!
- Elég barátságtalan oldal - állapította meg a lány. - Ilyen rosszkedvű a könyv elejétôl végig?
- Nem, a könyv egyébként... illetve nagyrészt... tele van költészettel, ismerettel, bölcsességgel, kedvességgel, szabadsággal és szerelemmel. Szeretni tud mindent, még olyasmiket is, amit nehéz szeretni, mint például az ellenséget, a macskát, az anyóst, a torykat, az üdvhadsereget, a halált, a barátokat. A nagy homály világosabb felét, egy ujjnyit a kíntól innen, más szóval azt a helyet, ahol az emberi nem él. Ez van a könyv maradék részében.
- Engem véletlenül érdekel a könyve - mondta. Többször figyelmeztettek, hogy járjunk templomba.
De a fôápolónô minden szipákolása és a három vénasszony helytelenítô pillantásai ellenére se mentünk. És nem feleltünk soha a pap arcának kérdôjelére sem, csak egymásnak.
- Magának mit jelent az Isten? - kérdeztem.
- Energiát. Az életerôt. Mindenben ott van, a legkisebb fűszáltól az emberig. A nagy közös nevezô. A Genezis szerint Isten az embert tulajdon képére és hasonlatosságára teremtette. Mi Isten tükrözôdései vagyunk, a tükrök, amelyekben ô tükrözôdik. És a tükörkép meg a tükör ugyanaz.
- Érdekes elmélet - mondtam. - De érdekes a hagyományos kereszténység is.
- Nem. Az egy helyben topog. Nem ad teret a szabad, szárnyaló gondolatnak. Fölállít egy mennyezetet, a hitet, az alá állva az ember gondolhat, amit akar, csak eszébe ne jusson megkérdezni, minek a mennyezet, még kevésbé, hogy egyáltalában mi ez a mennyezet. De bizonyos mozgás, a gondolat nyomása egyre nyomja a mennyezetet, elôbb-utóbb nagy lyukat tör rajta, és az egyház egyszer csak azt veszi észre, hogy hiába próbálja kétségbeesetten támogatni a falakat, az esô csak zúdul befelé, tönkreteszi a régi pergameneket, az egész pompát, a sok szép ruhát, a misztikumot, az a tiszta, kristálytiszta esôvíz lemos minden port, elmos mindent, csak az életet nem.
- Az élet tisztelete inkább hindu vagy buddhista elv, nem annyira keresztény.
- De a nagy keresztényekben megvan. Schweitzer tiszteli az életet, minden életet. Talán úgy látja, hogy aki elpusztítja a legkisebb életerôt, az egész Istent pusztítja el. Az élet szent, mert az élet Isten. Isten élet. Különbözô nevek alatt a kettô ugyanaz. Egyik sem teremtheti a másikat, mert hogy teremthetné valami önmagát? Ugyanaz a kettô. Két szócska, és több zűrzavar származott már belôlük, mint az egész emberi nyelvbôl együttvéve.
- Én eddig ateistának tartottam magam - mondtam. -Most nem tudom, mi vagyok.
- De nem keresztény? - kérdezte.
- Nem. Azt hiszem, aki keresztény, azt kereszténysége szigeteli el a gyásztól, a gondtól. Az élettôl. A kereszténység pajzs közöttünk meg az élet között. Várjon csak, hadd fejezzem ki világosabban magam. Ha a keresztény ember szenved... mondjuk, meghal a gyereke, a felesége... akár tudatosan, akár nem tudatosan, egyben nyugodt: hogy az élet a halál után is megmarad. Hitének ez az alaptétele. Igazában azt gyászolja hát, aki örökre elmúlt, vagy saját magát, mert hiszen ô volt, aki szerette az elhunytat? Lehet más így a gyász, mint nemesített önsajnálat? A keresztény ember azt hiszi, hogy életének minden tehertételét kiegyenlíti valami jó a másvilági életben. Hogy például a nyomorék test ép lesz; az egyház oktalanjai épp ezért tartanak szerencséseknek bennünket, afféle kiválasztott kedveseknek, akik majd az asztalfôn csücsülünk a mennyországban. Ezzel védi magát a kereszténység a vakvéletlen, a betegség, a kínszenvedés, a halál könyörtelenségé-tôl, rendetlenségétôl, tökéletesen tökéletlen értelmetlenségétôl. A kereszténység úgy árnyékolja a fényt, hogy a legnagyobb tragédia egész és egy volta, kezdete, középpontja és vége, kört záró, kibúvó nélküli hibátlansága sem mutatkozik meg olyan élesen, mint különben. Talán jó is ez, nem tudom. Talán ezért van rá olyan nagy szükség. Az ember ernyôt rak a csupasz villanykörte köré, hogy ne sértse szemét a fény. Annette megkérdezte:
- Ezért nem jár templomba?
- Az élet gyökerét akarom érintem. Azt szeretném kiásni, megismerni, aztán visszaültetni jobb talajba. Ez nem megy a templomban. A templomban csak maskarádét tudok játszani.
- Értem - mondta. - Nem teljesen, de azért értem.
- Ezzel eddig mindenkin túltesz - ismertem el. - Talán azért is, mert eddig még senkivel se beszéltem így.
Akkor azt kérdezte:
- Észrevette már, milyen sok világ van?
- Igen, egész tejútrendszerek. A számukat nem tudom.
- Itt lent gondolom.
- Itt egy világ van - mondtam. - Vagy hárommilliárd, illetve ahány ember pillanatnyilag a földön él. Azoktól a szapora kínaiaktól sose tudjuk, mennyi. Szóval a nézôponttól függ. Hogy mind egy világban vagyunk-e, vagy mindegyikünk maga egy-egy kis egyéni világ. Én inkább arra a nézetre hajlok...
- Ne szónokoljon - mondta a lány kedvesen. - Az én életemben is, a magáéban is két-két világ van.
- Az összesen négy.
- Igen. A polio elôtti és a gyermekbénulás utáni világ.
A test átköltözik az egyikbôl a másikba, de a szellem többnyire megmarad az elsôben, a polio elôtti világban. Kirándul a másodikba, foglalkozik annak testi problémáival, ez azonban csak... kirándulás marad.
- És maga megérkezett már valahova - kérdeztem -, vagy még mindig csak úgy kószál, összevissza?
- Szerintem...
- Mert mintha erdôtűz szagát erezném.
- ...ez okozza a bonyodalmat. Hogy a szellemünk sosem tud ugyanabban a világban élni, ahol a testünk. Az elsô világ maga a mozgás, az akció, és a szellem azért él ott, mert a szellem is folyton mozog, mindig tevékeny. A test pedig bénult világban él.
- És a testét nem viheti vissza - mondtam.
- Miért ne?
- Erre maga válaszolt az elôbb. Mert az elsô világ mozgás. Annak a bénult test nem kell.
- Én vissza akarok menni - mondta Annette. - Maga azt mondja, nem mehetek, s én hiszek magának, mert az, aki. Nem is akarok én abba az idôbe visszamenni, amikor még használható volt a testem. Nem akarok visszakerülni a Jeremy-féle világba. Csak annyira szeretnék visszajutni, tudja... hogy megnézzem, milyen most, hogy mi történik ott.
- Oda csak az ablakon nézhet be - mondtam. - Mért nem indul inkább másfelé?
- Merre?
- Félénk lába ujját már beledugta két világba. Menjen tovább, hátha talál egy harmadikat is!
- És milyen az a harmadik világ?
Átnyúltam a kocsink karfáján, megfogtam a kezét. Fölemeltem azt a kezet, a karcsú, vékony ujjakat, a már semmire se szolgáló hüvelyket, az ide-oda nyakló csuklót, ajkamhoz emeltem a kezét, és megcsókoltam. Olyan könnyű volt, mintha nem is volna. Annette szemébe néztem, és új világokat fedeztem föl benne.
- Nem tudom-mondtam.
Egy héttel karácsony elôtt, mikor az égbolt kövérre dagadt, és csupa folt volt a kitörni készülô hóvihartól, a három vénasszony került szóba köztünk:
- Reggel a klón hallottam beszélgetni ôket - mondta Annette.
- Oda is együtt mennek? - kérdeztem. - Egy fülkébe?
- Kismosást csináltak. Azt mondták, nem helyes, hogy annyi idôt töltünk együtt.
- Milyen értelemben nem helyes?
- Gondolom, erkölcsileg - mondta. - Árt a jó híremnek és a többi.
- Hülye állatok! Maga szólt rá valamit?
- Nem tudták, hogy ott vagyok. Én már a fülkében ültem, mikor bejöttek. Csöndben maradtam. Azt mondták, mindkettônk érdekében gondolkoznak rajta, hogy a fôápolónôvel beszélik meg a mi közösségellenes magatartásunkat. Egyetlen szép műsoron sem voltunk ott...
- Azokra a szirupos énekkarokra gondolnak, mi? Meg a pap elôadásaira a holt-tengeri tekercsekrôl!
- Nyilván. Egyébként szerintük már az igazgató testület is tud rólunk. Rossz vért szül a látogatókban, hogy mindig együtt látnak bennünket, gardedám nélkül.
- Majd meghívót küldünk nekik a következô orgiánkra.
- Mit gondol, följelentenek bennünket?
- Valószínűleg. Hogy fontosabbnak érezhessék magukat. Mi a pszichológusi diagnózisa az efféle népségrôl?
- Ezen még igazában nem is gondolkoztam - mondta. - Talán mert ez a ház teszi ki egész életüket, mást már észre se tudnak venni. A kapun túl nincs számukra semmi, csak végtelen pusztaság. Aztán a nevelésük.
Kispolgárok. A látszat minden, a szerelmet függöny mögé rejtik, a nevetés sose lehet hangosabb tíz decibelnél, az apjuk kimegy a fáskamrába böfögni, és mindannyian a torykra szavaznak, mert csak az a rendes dolog. Aztán megnyomorodnak, és a bajukból lesz életük pillére. Önelégülten erényt kovácsolnak belôle. Istenem, hány kérdésre kell ennek a századnak választ adnia!
- Maga szerint nem is felelôsek? - kérdeztem. -Csupán a miliô ártatlan áldozatai?
- Részben. Nem hoztak eleget hazulról, amivel alkalmazkodni tudjanak a rokkantságukhoz. Egész életükben el kellett fojtaniuk alapvetô ösztöneiket, érzelmeiket... idomulniuk kellett a szó szoros értelmében. Tele vannak a sikertelenség mérgével, s ennek ôszinte dühben kellene kifröccsennie belôlük, de három barátnônk fekélye nem tud kifakadni. Extrém esetekben mindez pszichoszomatikus jelenségeket is elôidézhetne, de belôlük csak kisszerű gonoszságot vált ki, az acsarkodik elô az udvariasság leple alól, na meg az önzés, sôt a féltékenység. Méghozzá mind a három vénlány, s ez se tesz valami jót nekik.
- Üdvös volna talán, ha lefeküdnék velük?
- Kétlem.
- Jó. Akkor ezt az ötletet el is vetettem. Inkább alaposan megmondom nekik a véleményemet.
- Semmi értelme. Nincs bennük belátás, nincs bennük egy szemernyi önismeret sem. Olyan homlokzatot építettek maguk elé, hogy már fogalmuk sincs róla, milyenek a valóságban. Mindenre tudnak magyarázatot, amit csak művelnek. Ha följelentenek bennünket a fôápolónônél, abban a szilárd meggyôzôdésben teszik, hogy nekünk használnak vele. És ha maga megmondja nekik a magáét, az megint csak az ô véleményüket fogja alátámasztani.
- Milyen véleményüket?
- Megállapították, hogy maga összeférhetetlen és fölényeskedô.
- Az is vagyok! Szemét népséggel szemben! És ezek még annál is szemetebbek!
- Nem tehetnek róla - mondta Annette. - Bizonyos tekintetben nem az ô bűnük.
- Magában több az emberiesség, mint bennem.
- Nem sokkal. Mikor azt a megjegyzést tették magára, tudomásukra hoztam, hogy ott vagyok. Kedvesen jó reggelt kívántam nekik.
Néhány nappal karácsony elôtt végre fölhasadt a vemhes ég. A világot eltüntette a hó hűvös, halk honfoglalása. Az emberi emlékezet nekivágott a hónak, mint valami vadásztársaság, de senkinek sem sikerült a múltban más fehér karácsonyt felkajtatnia. Se korábban nem esett meg ilyesmi, sem azóta nem ismétlôdik. Csak nálam tart immár állandóan: lelki szemem vak a hótól.
Papírláncot csináltunk, de darabokra hullott, a fôápoló-nô véget nem érô összejöveteleket rendezett, amelyeknek végre ô lehetett szíve-lelke, és mi nem találhattunk már olyan zugot, ahol mosolygó igazgatótestületi tagokba ne ütköztünk volna. Az egyházközség valóságos imaôrületbe, imaorgiákba merült, mint általában, valahányszor némi alkalom kínálkozik rá. Mindent jóság és jótékonyság árasztott el, és földre rakott tojásként várta, hogy rátiporjon az újév kényes lába. A három vénasszony egyike boldog ünnepeket kívánt nekem, de szavai enyhén vágtak, amint kisuhantak borotva-ajkán. Én nem törôdtem sem a vénasszonyokkal, sem a mosolygó igazgatótestületi tagokkal, sem a fôápolónô estjeivel. Az én örömömet már egyik sem ronthatta el. Élveztem a havat, mint a gyerek, fölrántottam képzeletem hócsizmáját, s azzal gázoltam bele a friss fehérségbe. Én voltam most is az elsô, mint mindig. Volt nagy csúszkálás, hógolyózás, megfázás, vacogás, éjjel megjelent nyomornegyedi utcánk fehér piaca, megjelentek a barátaim, rég eltűnt barátaim, ott voltak, épen, sértetlenül sok-sok tél szappanbuborékában, melyet számtalan, soha vissza nem térô nap agyagpipájából fújtam. A gyerekkorom. Annette figyelt, és ô is tudott mindent. Azóta a buborékok elpattantak, az agyagpipa eltört. Azt hiszem, soha többet nem tudok hóra nézni.
Karácsonyeste az öreg, visszhangos házban, a nyomorékok otthonában, a fehérség világában, kettônk emlékezetében, kutatóban újabb világok után és ennek az egynek bizarr boldogságában. Karácsonyeste áthajoltam, megöleltem a lány távoli vállát, addig vontam ôt magamhoz, míg össze nem ért az arcunk, míg enyém nem lett az arca, míg szeme meg nem értette és kedvesen örökre be nem fogadta az enyémben bujkáló titkokat, míg bele nem látott a szívembe, rá nem jött, mi van benne, míg boldog elragadtatásba nem esett. Karácsonyeste megcsókoltam, és ezt súgtam neki:
- Boldog ünnepet, Annette.
- Már megkaptam, Bruce - mondta. És mosolygott.

03.

Tízéves volt az otthon. Az egyház, mely létesítette, kétezer. Én alig valamivel több húsznál. Ez a három szám össze is függhet, nem is. Tíz évvel ezelôtt a tulajdonos, egy bizonyos személyiség a városban, meghalt. Végrendeletében kijelentette, hogy az egyház ôt megmentette -mégpedig a mi egyházközségünk. Hogy mitôl mentette meg, arról hallgatott, egyébként azt sem árulta el, mije volt ô tulajdonképpen a városnak. Rebesgették, hogy két vetkôzôbárja volt a Sohóban, meg része három bordélyházban is, egy oldhami szôke pedig úgy nyilatkozott egyszer a vasárnapi lapban, hogy valaki - aki nagyon a ház tulajdonosának hatott - eladta ôt formás köldökével együtt fehér rabszolganônek Közép-Keletre, de mindezek bizonyítására nem került sor. Az illetô szôke virslis standot vásárolt magának az újságtól kapott pénzen, s ezzel érthetôen boldogabbra fordult az élete.
Az egyház mentette meg ôt, mondta a néhai. Az egyház falain belül talált rá arra a békére, amelyrôl már azt hitte, sose lelheti meg. Hálás lesz érte, amíg csak él. Nos, két héttel utóbb meghalt. Húszezer fontot hagyott az egyházközségre, meg a kastélyát, vagyona többi részét szeretôje, a helybéli tanítónô kapta, s az a temetést követô nap nyomban visszavonult Korfu szigetére az ugyancsak helybéli hentes társaságában, nagy bánatot okozván ezzel a helység asszonyainak, lévén hogy azoknak ezután még a vasárnapi sültért és hétfôi kolbászért is a szomszéd városkába kellett utazgatniuk.
Egy esztendôn keresztül nem tudta elhatározni magát a képviselô-testület, hogy mit csináljon a házzal és a pénzzel. Néhány gyűlés után azonban az egyik problémát megoldották: befektették a pénzt, s ezután az egy bárt, egy szerencsejáték-szalont, két szállodát, egy élelmiszeráruházat és bukméker-üzletek egész sorát segített fönntartani. Efölött az egyház szemet hunyt, és csöndben tollaso-dott. A házzal sokkal nagyobb volt a gond. Még több gyűlést tartottak. Sok ötlet vetôdött föl: legyen belôle megesett leányok otthona, kultúrház, fiatalok klubja, városi színház, teológiai fôiskola, lelkészség (ezt a pap ajánlotta), aggok menháza, sôt még az is szóba került, hogy klinika legyen, de egyikben sem tudtak megegyezni. Végül azt vetette föl valaki, hogy adják el, és tegyék hozzá a tôkét a másik befektetéshez. Majdnem ez is történt. Ekkor azonban az egyik helybéli birtokos fia szerencsére szerencsétlenül járt. A nôje elôtt akart hencegni motorvezetô tudományával, mikor egyszerre csak egy fa nôtt ki a földbôl ott, ahol azelôtt nem volt fa, méghozzá ez a fa csúnyán összelapította a motor biciklit, és eltörte a fiú gerincét. A lány meghalt. A birtokos gazdag ember volt, az egyház anyagi oszlopa. Ô harcolta vissza az egyházközségnek a toronyépítési alapot, így tehát jóformán saját kezűleg állította helyre a tornyot. Az egyházközség lekötelezettje volt neki, igen nagy mértékben. Újabb gyűlést tartottak tehát, s azon új határozat született: a kastélyból legyen nyomorékok otthona, és Clarence, a birtokos tolókocsiba került fia lesz majd annak elsô lakója. Kérték egyébként az országban minden város népjóléti hatóságának anyagi részvételét. Ezzel országos vállalkozássá nôtt az ügy, s az egyházközség vígan sütkérezett ennek fényében. Magából a tôkebefektetés kamatából is kifutja az intézet fenntartása, de a tetejébe még hozzájárul a jótékonykodók egyéni adománya is. Nemes, emberséges gondolat. Gyöngéd, gyógyító csók a szenvedés csupa seb orcájára. Segítség a világ szerencsétlenéin, akik - mondhatnók - még lélegzeni sem lélegezhettek eddig. Az egyház elégedetten sekrestye-vallon veregette önmagát, s a megalakult igazgató testület tagjai is tudták immár, mit érzett Krisztus, amikor halottat támasztott.
Az épületet átalakították, azaz csináltattak bele liftet, és kapaszkodó korlátot minden klozetcsésze mellé. Az otthon megtelt. Nyavalyatörôsök, gyermekparalízisesek, sérült gerincű nôk és férfiak sorvadoztak, haldokoltak itt sclerosis multiplexben és egyéb furcsa nevű, de a mozgásra, a szervezet összhangjára még furcsábban ható betegségekben. Arnold, Duff, Hugh, a három vénasszony, Clarence, Veronica, Alice, én, Annette Perel és mások, akiknek a nevére sem emlékszem. Akiket mindennap láttam, de meg se láttam ôket. Idegenek, akikkel együtt éltem, olyan szoros közösségben, mintha testvéreim lettek volna.
Ez volt az én második világom. Ez az egyház árnyéka védte, hűtötte-fűtötte, szomorú ház. Ebben a világban éltem én Annette-tel és a többiekkel. Egy évig, s arra az évre nem merek visszaemlékezni, de elfelejteni se tudom.
Még most is abban a világban élek. Hadd beszéljek most arról az esztendôrôl.

Egy tavaszt sugalló nap nyaralást terveztünk, és a gondolatot kedves ajándékként az ég halovány selyempapírjába bugyoláltuk. Sarah ott ült Annette ágya szélén, lóbálta a lábát. Férje, Sid, a padlóra telepedett, s egy tükörben bámulta a szakállát.
Sarah azt mondta:
- Béreltünk egy nyaralót. A szabadságunkra.
- A parton - tette hozzá Sid. - A tenger mellett. Janice, Sarah és Sid ötéves kislánya, megcibálta apja szakállát, és kioktatta ôt:
- Csacsi, a part mindig a tenger mellett van.
- Nem jönnének velünk, Annette meg maga, egy hétre? - kérdezte Sarah.
Janice abbahagyta a szakállrángatást.
- Gyertek! - mondta. - Meglátjátok, milyen jól mulatunk majd!
- De... - mondtam.
- De hát... - mondta Annette.
- Tudtam - fordult Sid a feleségéhez. - Tele vannak „de"-vel meg „hát"-tal. De hát így, de hát úgy!
- Kitollak benneteket a vízhez - biztatott Janice. - És belelógatjátok a lábatokat.
- Olyan nagy probléma ez? - kérdezte Sid. - Beszórjuk magukat a kocsijukkal, néhány ágytállal meg a fiúnak egy kacsával együtt az öreg tragacsba, és elfüstölünk. Nincs probléma!
- Igazán nagyon kedves... - szólalt meg Annette.
- Ugyan, mit kedvesezik itt összevissza! - porolt Sarah. - Jönnek, vagy nem?
- Szívesen - mondtam. - Mikor?
- Május utolsó hetében - felelte Sid. - Na, istennek hála, hogy végre megegyeztünk.
- Nem mennének ki most egy kicsit? - biztatott bennünket Sarah.
- Jó, jó, visszük az irhánkat.
- Valamit már igazán csinálnom is kéne - mondta Sarah. - Azért jöttem ki.
- A fôápolónô úgyis pikkel ránk - jegyezte meg Annette. - Hogy elfecsegjük az idôt az ingyensegítséggel, ahelyett, hogy dolgozni hagynánk.
- Pukkadjon meg a fôápolónô! - mondta erre Sarah.
- Mért jár ki maga ide tulajdonképpen? - kérdeztem. -Nem lehet nagy élvezet vetni a sok ágyat, mosni a padlót. Méghozzá némelyik delikvenst klozetra is ültetni meg leszedni róla.
- Évekkel ezelôtt jöttem elôször, mikor önként vállalkozókat kerestek. Azóta mindig kijárok. Magam se tudom, miért. Sid tolókocsi-javító műszerész a népjólétiben, és azt mondja, nekünk már mindig közünk kell hogy legyen a bénákhoz. Valahogy természetes, hogy ide járjak ki.
- Egyesek éreztetik, mikor segíteni jönnek - mondta Annette -, milyen nagy jót tesznek velünk.
- Butaság - állapította meg Sarah. - Igaz, én is begurulok néha, ha egyik-másik idevalósi erôszakosan követelôzik... különösen Clarence... De csak azt szeretném tudni, milyen volnék én a tolókocsiban. Százszor rosszabb akármelyiknél!
- Nem nagyon hiszem - mondtam.
- Mérges satrafa leszek, amint kiteszem innét a lábam - legyintett Sarah. - Igazi tűzrevaló. És Sid se jobb nálam. Ötven fontért elvágnánk a szülôanyánk torkát is. De idekint valahogy más. Tán könnyít ez a munka az ember lelkiismeretén. Nem tudom. Én már csak kijárok.
- Mindegyikünk egy-egy figyelmeztetô tábla - mondta Annette. - Aki bennünket lát a tolókocsiban... nyomorékokat, mert azok vagyunk, akárhogy szépítgetik is amolyan választékosabb kifejezéssel, mint „rokkantak"... azt a látvány megvédi a fölfuvalkodottságtól. Annak a mi testünk eszébe juttatja, hogy senki se védett. Ez a mi szerepünk az életben. Hogy csökkentsük a túlzott önbizalmat, az önteltséget.
- Hát valami nagy sikerük azért nincs - jegyezte meg Sid. - A világon épp elég maradt meg mind a két fajtából.
A fôápolónô benyitott, aztán szó nélkül eltűnt.
- Engem keres - mondta Sarah. - Néhány száz ágyat akar még megvettetni velem.
- Na - szólt Sid -, a nyaralásban legalább megegyeztünk. Gondolom, nekem kéne majd bejelentenem a fôápolónônek, hogy elvisszük magukat.
Janice komolyan nézett ránk, szeme tágra nyílt.
- Jaj, de jó, hogy velünk jöttök! - mondta. - Irtó jó lesz!

Egyszer éppen mind együtt ültünk a nappaliban. Az esô elállt, a nap kezdte eldajkálni a fáradtan száradó földet. Az esteledô tájban még minden csöpögôs volt, és esôszag jött be a házba. Beszélgetni kezdtünk, egyre inkább belemelegedtünk, s így vagy úgy, bekapcsolódott az egész szoba. Némelyikünk elôször nyilatkozott meg más témáról, nem önmagáról. Úgy kezdôdött, hogy Annette olvasott valamit az újságban.
- De hisz ez rossz! - kiáltott föl egyszerre.
- Micsoda? - kérdeztem.
- Az ítélet a thalidomide-gyilkosság ügyében. Fölmentették a kicsi anyját.
- Az bizony hiba - mondtam.
- Nem írom alá - protestált Veronica. Veronicának nincs egy karja sem. - Ha arra gondolok, milyen szörnyű élete lett volna annak a kicsinek... kar nélkül, láb nélkül... hát legalább megszabadult tôle. Az anyának ezt a gyerek érdekében meg kellett csinálnia.
- Szerintem önmagáért tette, nem a gyerekért - felelt Annette. - Az irtózat csináltatta vele, nem a könyörület. Nem tudta elviselni a látványt, hogy mit szült. S ugyan ki tudta volna? Kilenc hónap abban a boldog várakozásban, hogy jön a baba, új emberi élet születik, s aztán látni azt a csonka életet, sôt még a csonkánál is rosszabbat... Szent isten! Önnönmagáért kellett ölnie.
- Maga szerint föl kellene akasztani? - kérdezte Clarence. - Vagy életfogytiglan börtönbe zárni?
- Nem - válaszolta Annette -, de a fölmentés azt jelenti, hogy szemet hunyunk a gyilkosság fölött. Szerintem semmilyen törvény nem szabhatott fájóbb büntetést arra az anyára, mint a tudat, hogy gyilkosa a gyerekének. Ez a kötél a nyaka körül, és ô maga hozzá a hóhér.
Arnold megjegyezte:
- Nem is lett volna olyan rossz dolga annak a kicsinek. Valamelyik intézmény csak befogadja, és gondját viseli.
- Mért kell ahhoz intézmény? - bosszankodtam. -Olyan nagy baj lett volna, ha otthon él, a szüleivel?
- Lám, kedvesem, maga itt árulja el, milyen elképesztôen fiatal - felelte. - A rokkant sosem élhet együtt az éptestűekkel. Amazokkal ô, egymaga. Mert a kis egységen belül, amilyen a család is, örökké alacsonyabb rendűnek számít. Kénytelen-kelletlen mindig a nyomorék körül forog a család élete, s emiatt a legjobb szándék ellenére is meggyűlölik. Egyetlen módon tehetünk csak szert némi egyenrangúságra... tökéletesre soha... együtt, az ilyesféle helyeken. Ezt bizonyítja már az is, hogy mi itt vagyunk.
- Nem, ez nem azt bizonyítja - mondtam. - Azt mutatja csak, hogy az itteniek különbözô okokból nem maradhattak otthon, de van a világon még rajtunk kívül is épp elég nyomorék.
- Ha az ember megrokkan - vélekedett Veronica -, elôbb-utóbb otthonban köt ki.
Azt feleltem rá:
- Ott köt ki sok öregember is, mégsem akarja senki se már születésüktôl otthonba csukni ôket. Mért kell az embereket összeterelni csak azért, mert valami közös bennük? A rokkantaknak is az a dolguk, hogy kimenjenek a világba, teljes életet éljenek, hogy tudomásul vegyék a rokkantságukat, de ismerjék meg azért a többi embert is, és önmagukat is. Ezt kell csinálniuk. A nagyobb biztonság kedvéért csomóba verôdni: ez a harc kénytelennek álcázott feladása, semmi más. Még ha testünk négy fal közé kényszerül is, a szellemünk nem! És épp itt a baj! Hogy a mieink közül túl sok szellem túl sok börtönben sínylôdik, és senki se nyithatja ki a zárkaajtót, csak a rokkantak maguk, mégpedig egyetlen kulccsal: azzal, ha ráébrednek, hogy változatlanul önálló egyéniségek. Nincs semmiféle más kiút!
- Maga még nem vette tudomásul a bénaságát -csitított Arnold. - Még mindig olyasmit akar, amit nem kaphat meg. Verje ki a fejébôl, mindjárt boldogabb lesz.
- A boldogság relatív - mondtam. - És csak utólag ismerhetô fel. Sose tudjuk, hogy boldogok vagyunk, csak azt, hogy boldogok voltunk.
- Akár a gyerek - jegyezte meg az elsô vénasszony -, sí-rí az összetört játéka után.
- Tapogatózik a sötétben - duplázott rá a második. - Az bizony, sötétben tapogatózik a... semmi után.
- Nyomorék kézzel a holdért nyúlkál - szólalt meg a harmadik vénasszony is.
Alice a vázában álló virágoknak motyogta:
- A jövô héten hangversenyt kell adnom, Amerikában lépek fel, a Carnegie Hallban.
- Én tudomásul veszem a bénaságomat - mondtam. - De más tudomásul venni, és más beletörôdni, márpedig a legtöbbjüknél ezt az utóbbit tapasztalom.
- Hülye vagy - szólalt meg Clarence. - Mire jó falba verni a fejed? Csak a hülye teszi, az nem tud okosabbat. Hogy olyanon járjon az eszed, amit a rokkant nem tud: táncolni, sportolni, motorozni, úszni, nôzni. Csinálni mindazt, amiért érdemes élni. Én mondom neked, marhaság. Ne erôlködj, pajtás, elégedj meg azzal, amit kapsz. A fene se vár többet tôled.
- Igaza van - helyeselt Hugh. - Én a haditengerészettel bejártam az egész világot. Bedugtam az orrom mindenüvé, láttam mindent. Ezzel már beérem egész életemre.
- Én nem - mondtam. - Nekem új élmények kellenek, nem akarok régi emlékeken rágódni.
- Fél az emlékeitôl? - kérdezte Veronica. - Tán olyan rosszak?
- Nem rosszak. A legtöbbjük jó - feleltem. - De akkor sincs jogom rá, hogy az én koromban azokon kérôddzek. Szaporítani akarom ôket. A hátralevô napjaimat is meg szeretném tölteni valamivel, és magam akarom megválasztani, hogy mivel. Különben nem lehetnék önmagam. Kevesebb volnék saját magamnál, és nem akarom, hogy kevesebb legyek.
- Miket beszél ez itt? - dugta össze a három vénasszony a fejét. - Föl akar tán lépni képviselônek?
- Én játszottam a királynô elôtt is - magyarázta Alice a falnak. - Utána kijelentette, hogy odavan a Chopin-elôadásomért.
Annette megszólalt:
- A thalidomide-üggyel kezdtük. És nekem változatlanul az a véleményem, hogy rossz az ítélet.
- Nekem nem az - ellenkezett Hugh. A hongkongi kikötôben hajójának rakodóterébe zuhant, ott törte el a nyakát. - Én jól tudom, mi az, kar nélkül és láb nélkül élni. - Sose bocsátotta meg a tengernek, hogy cserbenhagyta ôt. - Annak a kicsinek semmi reménye nem volt.
- De ki dönti ezt el? - kérdeztem. - A szülôk? Vagy az orvos, aki levezeti a szülést? Azok is csak emberek, s ezt ember nem döntheti el. Legföljebb egy ember, de akkor csakis az az egyvalaki.
- Ezt az Isten is így akarta - szólt közbe Veronica -, az anya csak az Isten akaratát hajtotta végre!
- A kisbabát illette a döntés - folytattam.
- Már hogy döntött volna a kisbaba? - nevetett Clarence. - Úgy látszik, neked még nem tűnt föl, hogy a legtöbb újszülött nem tud beszélni!
- Ez az - mondtam. - A kisbaba tehát nem dönthetett, másnak viszont joga nem volt helyette dönteni. Csak az újszülöttnek van joga megmondani, akar-e élni vagy nem. És nem hiszem, hogy ôt kérdezte volna valaki.
- Csupa szenvedés lett volna az élete, attól szabadult meg szegényke - vitatkozott Veronica. - Ha most leszólhatna az égbôl, azt mondaná: köszöni.
- Joga volt a szenvedéshez - acsarogtam már szinte rájuk. - Ezt nem tudják megérteni?! Még a tulajdon nyomorúságához és kínjához is joga volt!
- Zagyvaság - bosszankodott Hugh. - Maga már azt se tudja, mit beszél.
A három vénasszony fensôbbségesen tartotta orrát a magasba.
- Nagyon is emberséges volt az az anya - állapította meg Clarence. - Bár az én életemért se harcoltak volna úgy a baleset után, jaj, de sokszor is kívánom! Különösen éjjel, mikor nem megy az alvás, vagy ha meglátok egy kis nôt, nyári ruhában... eh, már az sem az igazi!
- Szegény Clarence - esett meg rajta Veronica szíve. Szemét elfutotta a könny, és máris csöpögni kezdett, mint rossz teknôn a dugó. - Én tudom, hogy az a kicsi hálás az anyjának azért, amit tett.
- Az meglehet - mondtam. - Még az is lehet, hogy nem létezô térdére hullna, s úgy mondana köszönetet az egész emberi nemnek a fölmentô ítéletért. Majdnem biztos, hogy ezt tenné. De mi nem tudjuk. Mi egyszerűen nem tudjuk. És nem tudja az anya sem. Hogy, hogy nem, úgy is adódhatott, hogy a kicsinek talán mégse lett volna kedve meghalnia. Lehet, hogy ebben nem volt igaza. De joga volt neki is, hogy próbáljon, hogy szenvedjen, hogy sírjon, hogy elbukjon. Hiszen úgyis csak ennyi az, amiben minden embernek része van.
- Szamárság! - horkant fel Hugh.
- Üres duma! - hurrogott le Clarence.
- Nevetséges! - vihogott össze a három vénasszony.
- És hol marad az isteni szeretet? - kiáltott fel Veronica. - Az élet igenis szép, mert az Úristen mindannyiunkat szeret, csak a hitetleneket meg a bűnösöket nem! - Azzal boldogan elzokogta magát.
- Csodagyerek voltam - közölte Alice a falon lógó tükörrel. - Kilencéves koromban már hangversenyt adtam az Albert Hallban. - Tíz ujja elmerülten játszott valamilyen örök, láthatatlan billentyűzeten.
Ekkor csöndesen, mintha csak magában beszélne, mintha a többiek létezésérôl tán el is feledkezett volna, megszólalt Annette:
- Hová visz ez? Hol húzzuk meg a határt? És ki vonja meg? Nem kellene meghalnunk nekünk is, mindannyiunknak, akik itt vagyunk a szobában? Hiszen nyomorékok vagyunk, a közösségnek nincs sok haszna belôlünk. S még csúnyák is, idétlenek. Miért nem állítanak bennünket is félre az útból? Könyörületbôl, na persze. Csak jót tennének velünk, emberséges dolog volna. Hiszen annyit szenvedtünk. És annyit kell szenvednünk még. De ki öljön meg bennünket? És utánunk majd az elmebetegeket is, mert azok is szenvednek. Úgy végre nyomorék és bolond nélkül marad a világ. Tökéletes lesz? Vagy hólabda csak. A nagy hólabda egyszerre elszabadul. Elôbb a nyomorékokat és a bolondokat gázolja el, aztán a másvallásúakat, aztán a vallástalanokat, aztán a különféle szektákat, aztán a baloldaliakat, aztán a sötétbôrűeket meg a sárgákat meg a bibircsókosakat meg a tarkabarkákat, aztán az iszákosokat, antialkoholistákat, paráznákat, szüzeket, bűnözôket, homoszexuálisakat, „Dobd le a bombát!" - pártiakat, „Ne dobd le a bombát!" - pártiakat, cigányokat és minden embert, aki más. Akkor lesz tökéletes a világ. Mikor a hólabda megáll. A tökéletes világban egy ember marad: ô ölt meg könyörületbôl mindenkit, aki más volt, mint ô, tehát mindenkit, mindenkit ezen az egész bonom nagy világon. És akkor könyörületbôl ô is öngyilkos lesz, hogy végre csönd legyen. Szent isten! Ezt a kaput nyitotta ki a thalidomide-ítélet! Hogy tudják majd ezt megint becsukni?! És ki vonja meg a határt?
Megint esni kezdett. Hallottuk, láttuk, hogy szúrja-fúrja az ablakot az esô, mint ezernyi tű. A nap föladta a harcot, eltűnt. Sötétség lepte be kint a földet, s már kúszott föl, az ég felé. Egymás után mindenki aludni ment: Clarence vitte szépen lefeküdni, ami bôrében ott lötyögött a napközben ismert krakéler fráterbôl; Hugh a nyakatört tolószék fedélzetén gurult ágyúnaszád-ágyába, melyet minden viharvert éjszakán át kellett kormányoznia; Alice mentében motyogott még valamit az árnyékának meg a közönségének; Veronica kar nélkül, fôápolói segédlettel vergôdött át az ajtón viszketô takarói közé; Arnold beletörôdött korlátozottságába a korlátlan éjszakában, mely még mindig fényesebben ragyogott a szívébe, szellemére rögzôdött félelemnél; a három vénasszony prézsmitálva pöfögött el háborgásuknak hármas, keskeny, kemény ágyába, hogy ott álmodjanak, tervezgessenek tovább világtalan, szerelemtelen, tökéletes világot maguknak, teli templommal és toronnyal. Egymás után tértünk aludni mind, és a gyermekgyilkosság egyiknek a másik után szállt ki a fejébôl.
Annette megfogta a kezem. Én a magaméval számhoz vontam, és megcsókoltam az övét. A fôápolónô beszipákolt, és elvitte Annette-et. Csak én maradtam a poros nappaliban, egyedül a szavak visszhangjával, a szavakéval, amelyektôl nem változik meg semmi.

Én is lefeküdtem, és álom szállt rám, vagy látomás, mindegy, mi volt. Láttam az otthon népét nyomoréksá-guk nélkül, láttam ôket épen élni, biztosan, keményen kézben tartva szökevény életüket. Hugh-t, a hajóskapitányt, amint hajóján barangol Britannia bôsz partja körül. Feleségét, öt gyermekét és piros cserépfedelű házát Grimsbyben. Ott várja ôt az asszony az öt gyerekkel, várják az apjukat, hisz az sose törheti ki a nyakát egy hajó rakodóterében. Láttam Veronicát, hogy végzi a nagymosást vastag, erôs karral, fürge kézzel, csuklóján kéklô erekkel. Láttam perlekedni a szomszédasszonyokkal, elfenekelni a három kölyköt, s ölelgetni rózsaszín tapétás urát a rózsaszín tapétás ikerház rózsaszín tapétás hálószobájában, valahol, akármelyik utcában, mely sose látott tolókocsit. Álmomban aztán átszállt a kép az Atlantióceánon, beúsztatott engem a Carnegie Hall falán, s a hatalmas pódiumon ott ült a zongoránál gyönyörű ruhában, ezüstben és fehérben, Alice. A sorok közt mind állt a frakkos, estélyi ruhás közönség, és Alice csak úgy úszott a tapsban, ujjongásban. A Carnegie Hall egyszerre szántófölddé változott. Egy tábla lett belôle Clarence apjának tanyáján. Óriási tábla, minden irányban elnyúlt, messzire, egészen a szemhatárig. Mozgó pontot láttam a tábla szélén, aztán a pont közeledett, s kibontakozott belôle Clarence. Csupa izom volt a lába, s ô jött, mosolyogva, gyalogosan. Egyre közeledett, folyton nôtt, fölém tornyosult, aztán a templom tornya és az égig érô fák fölé, s egyszerre az egész ég Clarence-szé változott. Fönt egyensúlyozott, a világ tetején, mosolya átcsapott nevetésbe, és az egész világ együtt hahotázott vele, mert egy éjszakára nem volt kín, gyász, bánat, nem volt keserűség és brutalitás, nem voltak nyomorékok, halálnak egyedül a természetes halál maradt, mindenki azt az életet élte tovább, amelyet régen élt, és könny világszerte csak nevetéstôl csordult ki a szembôl. Álom volt, igen. És börtönbe zárt életünkben mi is közönséges emberek voltunk. És hatottunk mindenkire, még arra is, aki nem tudta, vagy akit nem érdekelt, és hatottak ôk is ránk, bár maguk se tudták.

04.

A tenger párnái májusi naptól puffadtak. A hullámok pereme hosszú, fehér szárnysorokat köpött ki a pokrócbarna partra. A fényesre fent ég áttört a nyár kékes, hajnali szürkületén, s minden télies, palaszürke piszkot a szemhatár alá söpört. A levegôben a nyár szárnyas rovaraival együtt zöngicsélt a csönd. Magunk voltunk, nyaraltunk. A város félmérföldnyire. A legközelebbi villa is háromszáz lépés, keletre. A perzselô hôség elriasztotta a környékünkrôl az embereket. Janice várat épített a kásás, barna homokból, mi pedig a part szélén ültünk, a világ végtelen ágya fejében, onnét néztük a pelyhedzô tengert. Három óra volt, az ájult délután kellôs közepe. Kaptunk sört, szendvicset és baráti szót:
- Elromlott tolókocsik műszerésze lévén, munka közben sokféle néppel találkoztam, nagyon sokféle helyzetben. És mind bénákkal foglalkozott - mondta Sid.
- Ha megint valamelyik nagy monológodba kezdesz - szólalt meg Sarah -, figyelmeztetlek, hogy itt senkit sem érdekel. Egyél inkább szendvicset.
- Köszönöm, édesem - vett Sid még egyet magának. - Hát amint az elôbb mondtam, mikor feleségem ônagysága oly durván a szavamba vágott, és bizony könnyen betörhet a feje, ha még egyszer megpróbálja, szóval sokféle emberrel találkoztam én. És a sok találkozásból sokféle következtetést is sikerült levonnom. De különösen egyet.
- Mi az? - kérdeztem.
- Hogy akármi a helyzet ezen a világon, akármilyenek is a körülmények, csak két osztály van. A hülyék és a nem hülyék.
- Fogadok, hogy forró lesz a nyár - mondta Sarah. - Már Sándor, József, Benedek is zsákban hozta a meleget.
- Visszatérve az elôbbi megállapításomra - folytatta Sid -, mindenki vagy az egyik, vagy a másik osztályba tartozik. Az a sok kárpálás a középosztályról, munkásosztályról meg arisztokráciáról! Marhaság! Az ember vagy hülye, vagy nem hülye. A feleségem egyszerre tartozik mind a két csoportba.
- Na, ezt magyarázd meg, ha tudod - szólt közbe Sarah.
- Máris, angyalkám. Ha nem értesz egyet velem, hülye vagy. Ha egyetértesz, nem vagy az.
- Figyelmeztetem, Annette - fordult feléje Sarah -, ilyenek a férfiak. Borzalmas mind!
- És mire szolgál ez az egész elôadás az osztálykülönbségrôl? - kérdeztem.
- Gondoltam, nem árt, ha tanítgatom egy kicsit - felelte Sid. - Tartson a nem hülyékkel, nem járhat rosszul. De tartson a hülyékkel, és elveszett.
- Az ember nem szabadulhat meg a hülyéktôl - mondtam. - Ott vannak mindenütt. Különösen a rokkantak világában.
- Igen - helyeselt Sid. - Találkozom velük én is. Az otthonokban, ahol tolószék-doktorként gyötröm a lelkem. Ismerem ôket. A jótét lelkeket, a kíváncsiakat, a más dolgára önmaguk kinevezte felügyelôket. Ismerem én az egész bagázst.
- Szabadságon vagyunk - csillapította Sarah. - Nem felejthetnénk el egy kicsit ôket?
- Nem - mondta Sid. - A hülyék is járnak szabadságra. Lehet, hogy lesnek ránk most is. Vedd tudomásul, hogy ez az osztályharc életre-halálra szól. És a nem hülyék nem engedhetik meg maguknak, hogy veszítsenek, különben az egész világból egyetlen, nagy nyomorékok otthona lesz.
- Vagy pedig egyház - jegyeztem meg.
- Az aztán a hülyék igazi melegágya, párja sincs -mondta Sid. - Az egyház. Abból is látszik, ahogy a maguk otthonát vezetik.
- Mire gondol?-kérdezte Annette.
- Ne biztassa - mondta Sarah -, mert akkor órákig be nem áll a szája. Igaz, tubicám?
- Igaz, angyalkám - felelte Sid. - De ez a két ártatlan fiatal meg kell hogy ismerje az élet árnyoldalát is. Olyan jó gondolat az az otthon. De miért vezetik úgy, ahogy vezetik? Micsoda ostobaság! Összeterelik a nyomorékokat mindenfelôl, adnak nekik ápolást, enni-innivalót, aztán ahelyett, hogy itt meghúznák a határt, rátehénkednek az életükre: megszabják, mit vegyenek magukra, mivel szórakozzanak, mire költsék a pénzüket, kit imádjanak, mikor megfelelô a hála, amit mutatnak. Legközelebb még azt is ôk fogják elôírni, hogy mit gondoljanak.
- Az nem az ô reszortjuk - jegyezte meg Sarah. - Azt a népszerű sajtó intézi.
- Ne szólj közbe, cicám, mert megrugdoslak - mondta Sid. - Szóval arról van szó, hogy jaj annak, aki nem áll be engedelmesen a sorba, jaj a mi ifjú barátainknak itt! Szeretnek együtt idôzni, külön a többiektôl? Miért is ne? Maguk szerint pszichológiát tanulni és írni fontosabb, mint bolyhos nyuszikat gyártani, csakhogy ezt amazok váratlanul hálátlanságra magyarázzák. Barátaink egyszerre gyanúsak lesznek. Csupán azért, mert nem akarnak belepottyanni az egyház tartotta hálóba. Mert a maguk életét akarják élni, mert azt kell élniük. Gyanúsak lesznek amazok szemében, mert azok nem tudják levenni a kezüket a más életérôl. Mert nem ismernek határt. Annyira eltelnek tulajdon jótékonyságuktól, hogy szüntelenül látogatóknak kell mutogatniuk az intézetüket. A maguk otthona, ezt mondogatják, tekintsék otthonuknak! De naponta csordaszám vezetik keresztül a népséget rajta, gázolnak át a nappalikon, hálókon, a maguk magánéletén, emberi méltóságán. Ugyanez folyik minden otthonban, ahol csak megfordulok, a nyavalyatörôsöktôl végig, egészen az aggok házáig. Szent isten! Hát mikor térnek már észhez? Mikor?
- Soha - mondtam. - Az a jellemzô a hülyékre, hogy sose tudják, hol jár az a tolakodó ujjuk.
- Hát ne hagyják ôket! - tüzeskedett Sid. - Magukon múlik, hogy határt szabjanak. Ne hagyják szabadjára ôket! Legyenek bátran önmaguk! Ne hagyják magukra ütni a pecsétjüket, mert különben elvesztek!
- Igyál egy kis sört - nyugtatta Sarah. - És csillapodj végre.
- Miért? Szerinted nincs igazam? - kérdezte Sid.
- Dehogy nincs. De megváltoztatni sose fogod ôket. Mindig a nyakunkon lesznek, mint a rossz idô. És az ô szemükben mi vagyunk a hülyék.
- Azt hiszem, igazad van - hagyta rá Sid. - De én azért mégis szeretném megépíteni a nyomorékok ideális otthonát. Csak játékból, ahogy Janice építi a homokvárát.
Hozzáfogtunk mind az építéshez.
- Italmérést! - kezdte Sid. - Mérjenek szeszes italt is benne!
- Szabadságot! - folytattam. - A lakók csináljanak, amit akarnak! Paráználkodjanak, házasodjanak! Minden ajtón legyen zár! Legyen magánélet!
- A bénáknak is kell nemi élet - szögezte le Annette. -A nemi ösztönük megmaradt, gyakran még fokozódott is. Engedni kéne, hogy kiélhessék, mégsem engedik. Bennünket görbe szemmel néznek, mert csókolózunk.
- Csak hozzák össze ôket - mondta Sarah -, aztán engedjék, hogy ki-ki megtalálja a maga színvonalát, azt ne tukmálják rájuk. Segítsük ôket dolgozni, igazi, hasznos munkát végezni, olyat, amihez kedvük is van. Távolít-sunk el annyi fizikai akadályt, amennyit csak lehet, de aztán álljunk félre, és mondjuk nekik: „Na, most rajtatok a sor!"
- És aztán, a munka után - követelte Sid -, hadd igyák le magukat, hadd csaphassanak akár orgiákat is!
- Úgyse fognak - jegyezte meg Annette. - Az embernek, ha békén hagyják, van önfegyelme. Minden más fegyelem pedig úgyis csak mesterséges.
- És hol legyen az az intézet? - kérdezte Sarah.
- Mindegy - feleltem. - Akár városban, akár falun, akár új házban, akár régiben. Nem fontos. Csak az számít, hogy bánnak a lakóival. Mindegyikkel bánjanak egyformán. Ne üljön senki se a bakon, ne uralkodjon rajtuk. Legyen mindenki egyforma. Az is, aki segít, az is, aki kapja a segítséget, meg az adminisztrátorok is. Mind csak azon legyen, hogy... önmagát megismerje. És a fenébe végre azzal az okádtató önelégültséggel, amit most az igazgató testülettôl kapunk! Emberség tartsa fönn az otthont, ne az, hogy a jámbor öntömjénezésnek ettôl dagadhasson a melle.
- Egyetemük is legyen a bénáknak! - tette hozzá Annette. - Rengeteg szellemi puskapor megy kárba csak azért, mert nem sok telik a hozzá tartozó testtôl. Ennek nem a szônyegcsinálás meg a tárcahímzés a megfelelô megoldása.
- Kétségbeejtô, mikor olyasvalakit ültetnek a nyakukba, akit hatalmi téboly gyötör - mondta Sid -, mint a maguk fôápolónôjét is. Az aztán tehet, mondhat, amit akar, nincs hová fellebbezni. Az életük is a fôápolónô kezében van!
- Nem, az azért nincs - tiltakoztam. - Az életünkre vigyázunk, azt nem adjuk. Épp ez fáj nekik.
- Egyszer majd valaki megépíti a nyomorékok tökéletes otthonát - sóhajtott fel Sarah -, de az nem az egyház lesz.
- Maguk a nyomorékok - mondta Annette. - Csak mi tudjuk, mi kell. A többi legföljebb sejti.
A délután elmúlt, a tengeren át fekete seregként közeledett az este. A nap kipirult, képe kövér lett. Már az estét kergette felénk az ár. Sarah odaszólt Janice-nek:
- Gyere, kicsim.
- Bevihetem a váramat is?
- Azt nem. Majd csinálsz holnap másikat.
- Gyere, te kis bestia - mondta neki Sid atyaian. Aztán megkérdezte Sarah-t: - Hová megyünk?
- Mi hárman Janice-szel vissza a nyaralóba, megcsináljuk a vacsorát.
- És mi lesz addig Bruce-szal meg Annette-tel?
- Sid, drágám! Te sose voltál fiatal?
- Persze, csak... Na, megyek már, szívem.
Janice otthagyta várát a közeledô tenger partján. Nagy vár volt, papírzászlóval a tetején.
Az év elsô vára.
- Félóra múlva jövünk - szólt oda nekünk Sarah. Magunkra maradtunk az estével, a nyugodt tengerrel meg a kövér, piros nappal. Megkérdeztem Annette-et:
- Gondolod, hogy az emberek ezt majd megértik egyszer?
- Ránk gondolsz? - kérdezte Annette. - Nyomorékokra?
- Igen. És mindenkire, aki a kisebbséghez tartozik, aki különbözik a többségtôl.
- Lesz más is, aki megérti - mondta. - Sarah és Sid is érti, ösztönösen, és ôk is emberek.
- De mindenki! Megérjük, hogy mindenki megértse?
- Te tökéletes világot akarsz, és olyan nincs. Némelyik megérti majd, a másik meg tovább is úgy néz ránk... mint az állatokra az állatkertben. Akármennyit próbáljuk is rávezetni ôket, hogy másképp lássanak.
- Akkor hát reménytelen erôlködni?
- Dehogy - felelte. - Nem változtatunk meg ugyan senkit, de próbálnunk azért kell a magunk érdekében, mert különben kénytelenek volnánk azt gondolni, hogy nem is lehet senkin sem változtatni.
- Ezt a témát még kidolgozom majd.
A nap a halvány ég lejtôjén a tenger felé siklott. Az este úgy cirógatta a földet, mint a szerelmes.
- írtamegy verset-mondtam.
- Ugyan! Mikor?
- Az utóbbi két hétben. Hol csináltam, hol abbahagytam.
- Jó?
- Ragyogó. Meglepô véletlen folytán épp nálam van egy példány.
- Felolvasod?
- Már azt hittem, nem kérsz belôle. A címe: Önéletrajz. A nap esti gyászpompájában lapos, együgyű hangon kezdtem olvasni lapos, együgyű versemet. Nem tudok verset olvasni. Abban se vagyok biztos, hogy írni tudok, de mindegy, abban az arányló, múló pillanatban az se számított. Szavam továbbsiklott a parton, oda, ahol az ár a homokvár túlsó falát harapdálta:

Életem reggelén
Sok minden volt:
Vakációzás, nyár, elsô napok,
Vad hajszolása a röppenô idônek,
Lábam alatt gyerek-kalandból szônyeg.
Elmúlt napok, jaj, vissza sosejônek!
Egy kô
Nem igéz meg már soha.
Kapd föl! Egyszerre durva és sima.
Most hunyd be a fél szemed! Az a cél!
Lendítsd jól hátra karod - és dobd!
Szaladj! Üvegcsörömpölésen át,
Keresztül a kaján tragédián,
Hogy a szomszédban betört az üvegház ablaka.
Hogy elfagy minden, pusztul a paradicsom!
Bújj el, rohanj!
Jóságos Istenem, bújtasd el ôt,
A romboló boldogság búvá bajnokát,
Irgalmas Isten, jaj, most öld meg ôt!
Nem.
Mért ússza meg a nagyobb halált, az életet?
A nagyobb halált:
A folytonos lélegzetet.
Az legyen a jutalma, büntetése, kínja.
Én már soha
Gyufásdobozból, gallyból és kavicsból
Nem állítok fel gyôztes armadát.
Én már soha
Nem lehetek pocsolyák gyôztes admirálisa.
Gyerekcipôk, kinôttelek.
Van gyufásdobozom, gallyam, kavicsom,
De egyikbôl se lesz naszád.
S nem törnek már be üvegház-ablakok.

Megálltam. A nap zavart, vörös képét a tengerbe temette. Megszólaltam:
- Ez a vers olyan szabad, hogy szinte már erkölcstelen.
- Folytasd - mondta. - Kérlek. Folytattam:

Az életem kopár délutánjának kezdetén
Találkoztam veled,
És minden percem, órám, hónapom,
Addig telt éveim
Összemosódtak pillanatnyi semmivé
Születésem és lényed között.
Lapult ujjú kesztyűbe kéz nem költözött
Élet születése és szerelem születése között.
Milyen ô,
Aki ezt nemzette és bábálta, ezt a második születést?
Rendes.
Szokásos számú a kar, a láb
És kézen-lábon egyaránt az ujj.
Szempár az orr két oldalán,
Szeplôs az orr.
És páros a mell,
Mint rendesen.
Haja barna (másutt nem barnább vajon?),
Mint rendesen.
E szerelemrôl érdemes beszélni hát?
Mire jó ez a gürrögés-turbékolás?
Mert ô ô, és én én vagyok.
Az én szavaim elég esetlenek.
A fehér papíron nyomuk úgy biceg,
Mint azoké, akik elakadtak az élet sűrűjén.
Nekem igazság és álom jutott csupán.
Az igazság százarcú, akár a briliáns,
Az álom után pedig fölébredünk.
De az én igazságomnak minden arca egy,
S nem ébreszthet f öl álmomból, csupán a te
Közömbösséged csörgô vekkere.

Tedd, hogy szeressem estre hajló életem.

Körülfogott bennünket az este. Elvesztünk, és megtaláltuk magunkat benne. Mintha könnyek hintáztak volna Annette szempilláján.
- Nem is olyan rossz - mondtam.
Felém fordította az arcát. Esôcsepp-, drágakô-könnyek ültek a szemében.
- Szeretlek, Bruce - suttogta, úgy, hogy a hangja végigszállt a parton, űzôbe fogta a napot, körülkergette a földön, s még visszatérve is tovább hangzott. Most is hallom még.
Hátunk mögül egyszerre Sid, Sarah és Janice nôtt ki a földbôl, mint némajáték három ördöge az esti elôadáson.
- Befelé! Vár a finom vacsora! Sonka, rósejbni, almás pite és tejszínhab!
Janice megkérdezett bennünket:
- Csakugyan össze fogtok házasodni?
- Csitt - szólt rá Sarah -, mondtam, hogy hallgass!
Végignevettük az utat a házikóig a hirtelen támadt csöndben. Sid vicceket mondott, és szakállas képével nagyokat hahotázott. Janice ugrándozott, táncolt. Mi nótáztunk. Nekimasíroztunk a végtelen este tapintható varázsán keresztül a sonkának, rósejbninek, almás pitének és tejszínhabnak, a soha olyan fölséges vacsorának, mögöttünk pedig a vak tenger tapogatózott a homokvár felé, lassan bedöntötte minden falát, alámosta minden erôdítményét, elsüllyedt a papírzászló is, igen, végül még az is.

05.

Levél várt, mikor visszatértünk. A fôápolónô hozta be, miután megbizonyosodott, hogy Sid, Sarah és Janice már végleg elment.
- Hétfôn jött - mondta -, de nem küldtem maguk után, mert tudtam, hogy mára úgyis itt lesznek.
Tömören, kíváncsian hajolt az ágyam fölé, a már amúgy is halálosan sima takarómat simogatta, míg én a borítékot bontottam, s megnéztem a húszfontos csekket, mely kiesett belôle a jobb térdemre. Elolvastam a gombostűvel hozzátűzött papirost is, és olyan hangon közöltem, amelyen az emberi nem kipusztulását vagy az atombomba ledobását is bejelenthettem volna:
- Megvették egy novellámat.
- Ugyan! Melyiket? - kérdezte Annette.
- Arról az emberrôl, aki háromszor is nôsült. Tudod, azt a szörnyű tragédiát!
- Beszélj már komolyan! Amit az Új írók-nak küldtél?
- Azt. Új író vagyok én is. Megszólalt a fôápolónô:
- És mennyit fizettek érte?
- Kétszáz fontot - mondtam. Ez egyszerűbb volt, mint megértetni vele, hogy törôdjön a maga dolgával.
- Rengeteg pénz egy novelláért - jegyezte meg.
- Nagyon jó novella - magyaráztam. - Csupa csiklandós dolog.
Eleresztett még egy szipákolást, azzal orrát a magasba emelve távozott.
- Tudtam, hogy sikerülni fog - mondta Annette.
- Sikerült is. Óriási vagyok.
- Hát azt nem mondom, de írni tudsz. Igazában melyik is volt az a novella?
- A sirályos - feleltem. - Húsz font.
- írj még.
- Csak parancsolj velem! Hány mogyorót hámozzak még?
- Ne haragudj! Tudom, butaság. Elragadott a hév. Mert mégiscsak most tört meg a jég. Nem így van, Bruce? Ez a kezdet.
- Ugyanúgy lehet a vége is - morogtam. - Talán soha többet nem írok olyat, amit el lehet sütni.
- Föl a fejjel, fiú! Hisz most vették meg az elsô novelládat! Boldogabb voltál, mikor visszaküldték valamelyiket!
- Mert azt az ember tudja, hogy a visszautasítással mit kezdjen. Most viszont rajtam a felelôsség: publikált író vagyok.
- Jól írsz, Bruce. Én tudom.
- Mért nem önállósítod magad, mért nem csapsz föl kiadónak? Akkor ezután neked írhatnék.
- Nemsokára az ország minden kiadója a lábadnál hever - mondta. - A folyóiratokról nem is beszélek.
- Lehetsz a sajtófônököm is, nemcsak a kiadóm.
- Mindened leszek, amit akarsz - mondta. - Könyvelôd, sajtófônököd, a személyed körüli pszichológus, a húgod, szeretôd, feleséged... a feleséged.
- Mi van ma, hölgyválasz? - kérdeztem.
- Nem tudom. De még nem kérted meg a kezem.
- Elrontod a kedvem. Pedig épp azon ábrándoztam, mit csináljak a húsz fontommal.
- Mit akarsz vele? - kérdezte. - Befekteted? Olajrészvényeket vásárolsz? Bankba rakod? Bűnös passziókra költöd...
- Itt? Na, ne bolondozz!
- ...rágyújtasz vele? A szegényeknek adod? Én is szegény vagyok. Új pártot alapítasz? Elküldöd Karóidnak és Gladysnek? A falra ragasztod, tapétának?...
- Mindjárt a szádra ragasztom, ha el nem hallgatsz.
- Bocsánat, uram.
- így már más, hölgyem. Azt gondoltam...
- Némán hallgatom, uram.
- Vettem észre. Az volt az ötletem...
- Elég nagy áhítattal hallgatok?
- Igen. Szóval, hogy a húsz fonton...
- Figyelek! Csupa fül vagyok!
- ...gyönyörűjegygyűrűtveszek!
Elhallgatott. Aztán megszólalt:
- Azt mondod, hogy...
- Igen. Azt mondom, hogy gyönyörű jegygyűrűt veszek a húsz fonton.
- Én is így értettem.
- Az eljegyzés logikusan következik abból, hogy az ember szerelmes. A házasság pedig logikusan követi az eljegyzést. Hát ebbe belepottyantunk, fülig.
- Összeházasodunk? - kérdezte.
- Össze. Megszólalnak az esküvôi harangok, pukkannak a zálogkölcsönök, és üvölt a dzsessz.
- Esküvôi harangok? - ámuldozott.
- Ha lúd - mondtam -, legyen kövér.
- Elveszel feleségül?
- Látom, kezded már kapiskálni. Csak jól szedd össze az eszed!
Azt mondta rá:
- Sose lehetek igazi feleséged.
- Jobban kedvelem a kevésbé igazi feleségeket.
- De komolyan!
- Komolyan.
- Se fôzni, se varrni, se takarítani nem tudok.
- Tartunk személyzetet.
- Azoknak bért is kell fizetnünk.
- Fizetünk.
- Ôrültség. Tolókocsiban ülök.
- Én is. És ôrültnek is ôrült vagyok.
- És a gyerekek? Nem tudok...
- Majd örökbe fogadjuk. Vagy mesterséges megtermékenyítéssel. Én leszek a donor. Mint aki tűz nélkül süt tortát, de az eredmény azért ugyanaz. Szeretsz?
- Igen.
- Mert én szeretlek. Akarlak, és el is veszlek feleségül.
- Jaj, Bruce, igazán!
Mondtam neki:
- Képzelj el bennünket, milyenek leszünk a második gyermekkorban! Nagy személyzet vesz körül, ott lesznek mesterséges gyerekeinknek még a gyerekei is, aztán a tévé riporterei... az agg Alán Whicker és John Freeman tolószéken. Te, a világ minden félresikerült gyerekének és politikusának helyrepofozása után nyugalomba vonult pszichológusnô, és én, aki minden felmerülô kérdésre a ragyogó regények káprázatos áradatával válaszolok.
- Már látom én is - felelte -, látom. De azért legyünk praktikusak.
Átnyúltam a két tolókocsi korlátján. Praktikusan magamhoz vontam s megcsókoltam ôt. Aztán megint megcsókoltam. Kezem rátettem a mellére, azt mondtam, hogy szeretem, és barna feje beleegyezôen bólintott erre az alapvetô igazságra. Egy negyedóráig nagyon praktikusak voltunk. Igaz volt, jó volt minden, és talán egyszer el is tudom majd hinni, hogy így volt igazán.

A fôápolónô úgy megdöbbent, mintha azt jelentettük volna be neki, hogy beléptünk a kommunista, vagy ami még rosszabb, a szocialista pártba.
- Összeházasodnak? - kérdezte. - Szóval ezt fôzték ki? Mi nem tartunk itt házaspárokat. Ez az otthonban szabály.
- Eljegyzés lesz - csóválta a fejét Arnold. - Bruce és Annette jegyesek. És vajon mit képzelnek, mibôl fognak élni? A nemzeti segély annyit nem ad, az a fiú pedig csak légvárakat épít, író akar lenni. Nyomorékokról nem mesélt még nekik senki?
- Ôrültség! - háborgott Hugh. - Mindig sejtettem, hogy egy kicsit agyalágyult a fickó. Láttam én ilyet a haditengerészetnél is! Aki mindjárt a flotta fôparancsnoka akart lenni! Pedig épeszű tengerész megelégszik azzal, hogy egyszerű admirális legyen.
És Alice némán végigfuttatva ujját a képzelt billentyűsoron, odasúgta Veronicának:
- Rosszak. Majd a Jóisten megveri ôket. Veronica helyeslô lég bólintott rá. Clarence nem szólt egy szót se.
- Nahát, ez aztán cifra dolog! - állapította meg az elsô vénasszony.
- Még hogy összeházasodnak! - szólt rá a második.
- Pont azok ketten! - mondta a harmadik.
- De hogy csinálják? - kérdezte az elsô. - Hisz a fiú a csípôjét se tudja emelni!
- Miért, a nô talán tudja? - kérdezte a második.
- Hogy élhetnek anélkül házaséletet? - kérdezte a harmadik. - A polio a férfinál nem terjed ki...? Értitek, na! A többi izmot mind megbénítja!
- Gratulálunk - mondta Sarah és Sid. - Reméltük, hogy rászánják magukat.
- Októberben szeretnénk megvenni a gyűrűt - mondtam.
- Minek addig várni? - kérdezte Sid.
- Akkor lesz Annette születése napja. Szeretnénk a kettôt együtt ünnepelni.
- Megvárják, míg a nagy hajcihô, az izgalom lecsillapszik egy kicsit - magyarázta Sarah.
- Bevigyük majd magukat a városba?
- Reméltük, hogy fel fogják ajánlani - mondtam. Odakint a világ szívében már perzselni kezdett a nyár.

Szavak szivárogtak elô a fanyar, fonnyadt nyugdíjügyi és társadalombiztosítási tisztviselô agyonnyaldosott, agyonharapdált ajkáról:
- Kétszáz font nagy összeg.
- Az bizony-helyeseltem.
- Problémákat vet fel.
- Problémákat?
- Igen - mondta. - Problémákat. A törvény elôírja, hogy ha valaki kétszáznyolc fontnál többet keres egy évben, annak társadalombiztosítási hozzájárulást kell fizetnie.
- Csakugyan?
- Igen. Önálló tevékenységet foly tatóknál a hozzájárulás heti tizennégy shilling két penny. És a kettôszáznyolc font csak nyolc fonttal több a kettôszáz fontnál.
- Már értem, miért választották ki épp önt erre a hivatalra.
- Aztán még ott van a nemzeti segély problémája is.
- Annak a tisztviselôje már járt itt - feleltem.
- Ja - mondta csalódottan. Aztán ismét felderült a képe: - És lesz még kereseti adó is.
- Én csak húsz fontot kaptam.
- Tudom - nyugtázta a közlést. - De hát... húszat mondott?!
- Húszat - ismételtem.
- Ön Bruce Pritchard, nemde?
- Hacsak másvalaki nem bújt a ruhámba.
- Biztos benne?
- A nemzeti segély tisztviselôje is kételkedett a személyazonosságomban. Mi történt magukkal, állami áltisztviselôkkel? Azt az óriási elméletet eszeltek ki, hogy mindenki csirkefogó és hülye?
Sistergett, mint a lángon felejtett vízforraló.
- Szó sincs róla - esdekelt -, szó sincs róla!
- Nézze meg! - mutattam neki a csekket. - Mennyi ez?
Megnézte. Szemét nagy szomorúan lesütötte, és mint az agyonlapozött könyv lapja, csak a sarkából kandikált elô.
- Húsz font - mondta fölöttébb tompa hangon.
- Szerintem is. Persze lehet, hogy az utolsó nullát kivakartam.
- Nem hinném, hogy megtette volna...
- Köszönöm a bizalmát.
- ...mert a végén nincs hely még egy nullának. Nem értem. Pedig amikor a fôápolónôjük felhívott bennünket telefonon, határozottan kétszáz fontról beszélt.
- Nem tudom, hogy téveszthette el - mondtam. - És ön nyilván még sok egyebet sem ért.
- Én csak nyugdíj- és társadalombiztosítási ügyekkel foglalkozom.
- Ez bizony nagy hiba - állapítottam meg. - A legtöbb embernél ez a hiba.
- Ugyan, kérem - fogta tréfára a dolgot. - A legtöbb ember nem nálunk dolgozik.
Felsóhajtottam.
- Maga képviselôje annak az emberiségnek, mely nem ért meg semmit - közöltem vele. - Begubózik tulajdon életének csöppnyi kagylójába, és közben hidegen hagyja az egész, nagy óceán.
Az emberiség képviselôje ásítva vette az aktatáskáját.
- Nagyon sok a dolgom még ma délelôtt - készülôdött, másutt nagyobb szerencsében reménykedve.
- Állandó menhelyek - állítottam meg. - Mit tud ön az állandó menhelyekrôl?
- A krónikus betegeket helyezik el bennük. Ott azok kitűnô gondozásban részesülnek. A költséget a társadalombiztosítás viseli mindannyiunk hozzájárulásából.
- Kitűnô gondozást kapnak - mondtam -, persze. Hiszen jóléti államban élünk, ugye? Azok meg általában úgyis öregek, öregek is, gyógyíthatatlan betegek is, igazában már itt sincsenek, ezen a világon. Azoknak föl se tűnik, ha reggel hatkor keltik és este hatkor fektetik ôket. Nem tűnik föl nekik, hogy senki se remél már tôlük semmit, és ha észreveszik, akkor sem érdekli már igazában ôket. Az öregeknek minden jó. Csak az öregség nem. És néha fiatalok az illetôk, nem öregek. De gyógyíthatatlanok, és kitűnôen ellátják ôket. Csak éppen fiatalok. Elég csúnya dolog tôlük, ugye?
Begubózott szitára feszített, háromgombos, dupla mellű zakójába, és szeme némán a szememre hányta: hogy is nem értem, hogy ô ezt nem érti!
- Én csak nyugdíj- és társadalombiztosítási ügyekkel foglalkozom - mondta. - És idôm sincs, sajnos.
- Tudom. És családja is van. Meg kertje. És a napnak mindössze huszonnégy órája. És vannak hatóságok az olyasmi fölött is, mint az állandó menhely. Azok ismernek ezen a téren minden problémát, és majd idôvel meg is oldanak mindent. Különben is mit tehet ön itt? Mondja, úgy érzi, hogy ön biztonságban van?
- Nem értem - hebegte.
- Biztonságban! Úgy, mint a strucc feje a homokban vagy a madár a kalitkában. Vagy a vak ember. De a vakság nem annyira biztonságot nyújt, inkább keserűséget. Mindenféle vakság.
- Én minden fél évben megvizsgáltatom a szemem - közölte. - Kifogástalan.
- Akkor mért nem használja? - kérdeztem. - Miért nem használja azt a kitűnô szemét? Miért nem... vesz észre vele egyet-mást?
- Nagyon sok mindent észreveszek én, kérem - bégette, mint a birka. A kerge birka. - Sokkal többet, mint maga gondolná.
- Csakugyan? - kérdeztem. - Azt is észrevette talán, hogy nôsülök? Vagy azt nem jelentette be magának a fôápolónô?
- Nôsül? - Fél szemében, a balban, megcsillant valami. Most ô röhöghet rajtam. - Szóval nôsül!
- Igen. Megnôsülök. A Fattyúvédô Liga felkérésére. Akit elveszek, ugyancsak nyomorék.
Jóakaratúan mosolygott.
- Sok szerencsét kívánok hozzá - hazudta. - Legalább kedves otthonuk van itt.
- Itt nem tartanak házaspárokat - mondtam. - És ha tartanának, akkor is a magunkéban szeretnénk lakni, de nem tudom, hogy ön ezt megérti-e.
- És hogy szereznek házat maguknak?
- Vagy veszünk, vagy lopunk egyet.
- De nincs rá pénzük - figyelmeztetett. - Ha maga hatszáz fontot keres, önműködôen megszűnik a segélye. És az a támogatás is, amit a nemzeti segély ennek az otthonnak fizet önért. Önnek kell eltartania magát. Pedig annyi pénzbôl még nem futja valami sokra, de, sajnos, ez a törvény.
- Ezek szerint azt tanácsolja, hogy felejtsem el inkább az egészet?
- Úgyis csak amolyan vágyálomnak hangzik, ha nem veszi rossz néven az ôszinteséget. Az írás persze elfoglalja önnek az idejét is, a szellemét is, de inkább mégiscsak idôtöltés, nem keresô foglalkozás. Itt minden segítséget megkap az államtól, biztonságban van. Ha magának volnék, megbecsülném itt magam.
- Nekem nem kell a biztonság - válaszoltam. - Nem kell ilyen áron. Inkább a becsület, mint hogy „megbecsüljem magam".
Megrázta a fejét, és aktatáskáját a hóna alá szorította.
- Nem értem önt - mondta.
- Én sem önt - feleltem -, de az ön esetében ez tragédia. Számomra áldás. Isten önnel.
- Isten önnel.
Az aktatáskát szűk melléhez szorította, és elpárolgott olyan világba, amelyben egy szekrénnyi hivatalos blanketta segítségével egész jól kiismerte magát. Csak blankettákból értett.

A lemmingek ismét megjelentek. Elözönlôitek a házat, mi egy sarokba rejtôztünk, de ránk találtak. Körülvettek. Peregni kezdett a nyelvük:
- És itt vannak a mi ifjú szerelmeseink!
- Jaj, de izgalmas! A menyasszony és vôlegény!
- Milyen izgatottak lehetnek! - Egyikük megveregette Annette fejét.
- Vajon megvásárolták már a jegygyűrűt?
- Tudják, kérem, a fiatalember írni szokott. A leány pedig geológiát tanul.
- Geológiát! Rém izgalmas!
- Talán megnyerhetjük a vôlegényt, hogy cikket írjon az egyházközségi folyóiratunkba.
- Milyen pompás gondolat! Remélem, neki is tetszeni fog!
Akár ott se volnánk! Vagy egy-egy szobor állna mind a kettônk helyén. Csak beszélnek, beszélnek tovább, sôt egyre többen kapcsolódnak bele! A világ végéig így folytatnák!
Odaszólok Annette-nek:
- Nézd. Az ott tud menni.
- Igen - feleli. - Ez pedig itt egész tisztán beszél.
- Hallom én is - mondom. - Figyelem. Milyen okos! A csevegés elhallgat körülöttünk. A lemmingek zavart pillantásokat váltanak.
- Ennek ujjak vannak a kezén - mutatok egyre.
- Szegénykém - sajnálkozik Annette. - Az orvosok szerint az ujj a kézen gyógyíthatatlan kínnal jár.
- Pedig egész vidámnak látszik - mondom. - Nézd... még mosolyogni is próbál.
- Derék kis lények - ismeri el Annette. - Képzeld, egész életükben lábon járnak!
Közben megrökönyödés támadt körülöttünk, s az dühbe csapott át. A pap mosolygó képpel közeledik felénk.
- Jön egy olyan fura galléros - jegyzi meg Annette.
- Az különleges fajta - közlöm. - Azért van rajta az a fura gallér. Különben nem tudnák a többiek, hogy olyan különleges. Valami vezetôféle a nyájban. Tudod, aki megmondja nekik, mit csináljanak, hova menjenek satöbbi.
A pap mosolya eltűnik. A lemmingek dühösen beszélni kezdenek hozzá. Aztán villámgyorsan eltakarodnak.
- Milyen fürgén mennek - szól Annette. - Jaj, még meg találják ütni magukat!
- Dehogy - nyugtatom meg. - Nem is hiszed, milyen ügyesek a lábukkal, ha már megszokták egy kicsit. Még táncolni is tudnak. Igen, némelyik még azt is tud.
- Jaj, de izgalmas! - lelkendezik Annette. - Nekünk is táncolnak, ha szépen megkérjük ôket?
De addigra már mind elment, a pap csak úgy szaladt utánuk, és mi sose láttuk meg, hogy táncolnak a lemmingek.

06.

Az igazgató testület tagjai oly fenyegetôleg tornyosultak fölénk, mint a viharfelhôk. Hangjuk pattogott, akár a villám: szalagvillám-szopránok és elágazó villám-baritonok vakították a szemünket, égették bele a fülünkbe magukat. Az öreg ház egyik poros szobájában ezernyi igazgatótestületi tag tépdeste azon a nyáron Annette-et, és vagdalt engem is, amint tolókocsinkban kuporogtunk, lepkék verdestek szárnyukkal a gyomrunkban, villám döfködött bennünket, és riadoztunk a felhôkbôl hangzó égzengéstôl. Az egyház egész hatalma és haragja dörgött le szegény fejünkre, az mosta bele szerelmünket egyetlen igazságának felázott talajába. Fölöttünk és körülöttünk cikázott a villám:
- Megbocsáthatatlanul durvák voltak a vendégeinkkel szemben.
- Ilyesmit nem tűrhetünk. Az otthon az ô jótékonyságuktól függ. Rengeteg pénzt áldoznak rá.
- Ez az otthon az önöké, de azért önöknek is vannak kötelezettségeik az otthonnal szemben.
- Nem mintha igényt tartanánk hálára, de valljuk meg, maguk igenis nagy hálával tartoznak érte.
- Szép otthont kaptak. Rengeteg ember rengeteget veszôdött csak azért, hogy önöknek legyen otthonuk.
- Gorombáskodni a vendégeinkkel: ez nem épp a legjobb fizetség azoknak a nagy áldozatkészségéért.
- Igazán nem kívánunk sokat, ha annyit kérünk, hogy legyenek udvariasak. Nem?
- Viszonzásul mindazért, amit ôk tesznek magukért.
- Nagyon rosszul esik nekünk a fôápolónô jelentése is. Azt mondja, sok a baj magukkal.
- Önök nem érintkeznek a többiekkel.
- Tanúk hallották, hogy lekicsinylô megjegyzésekkel illették a többieket.
- Ritkán vesznek részt közös szórakozásokban.
- És a munkaterápiában.
- Miért nem érintkeznek velük? Mindannyian ugyanabban a hajóban eveznek itt. Ezt vegyék maguk is tudomásul!
- Nem mintha bennünket érdekelne, hogy barátságosak-e. Szó sincs róla.
- Lehet nem alkalmazkodni is, de elôbb legyen független, aki azt megengedheti magának.
- Megértjük, hogy ugyanolyan rokkantak mind a ketten, és ez bizonyos köteléket fűz kettejük közé, de azért mindjárt eljegyzésrôl beszélni!...
- Megvalljuk ôszintén, egy kicsit féltjük önöket!
- Szeretnôk megkímélni mindkettôjüket sok-sok késôbbi szívfájdalomtól. Amikor majd fölismerik a helyzetüket.
- Miért ne lehetnének egyszerűen csak barátok? Az sokkal könnyebb volna.
- Mondják meg, hogy miért!
A gyomromban táncoló lepkéket hálóba fogtam, és megszólaltam:
- Mert szeretjük egymást.
Zavartan elhallgattak. Egymásra néztek, és nem tudták, mit mondjanak. Én tovább beszéltem:
- Nagylelkűen megengedik, hogy barátok legyünk. Ezért hálásak vagyunk. És sajnáljuk, hogy a szerelmünk kényelmetlen önöknek. Nagyon sajnáljuk. De nem tehetünk róla, és figyelmen kívül se hagyhatjuk. Engedelmeskednünk kell neki, megtudnunk, hová vezet.
- A kiábrándulásba - mondta az egyik testületi tag.
- Lehet - hagyta rá Annette. - Lehet, hogy majd fáj nekünk, akár tönkre is tesz bennünket. De jogunk van ehhez a tönkremenetelhez is. Nem lehetünk mentek tôle pusztán azért, mert kocsiban tolnak bennünket.
- Itt nem védettségrôl van szó - magyarázta a tag. - Hanem arról, hogy mi a helyes, és mi nem helyes.
- Ezt önök döntik el helyettünk? - kérdeztem.
- Álmok ezek, Bruce, álmok ezek! - szólt rám a pap.
- Én szeretem az álmokat - mondtam. - Szeretem valóra váltani ôket. Ha lehet. Ha pedig nem lehet, akkor is megpróbálom.
Arcuk elítélte az álmaimat. Sohanapjára, sohaéjszakájára ítélte. Arcuk tele volt a tudással és az egyházzal. Az arcuk... Szerettem volna összetörni a pofájukat. Aztán ismét a hangjuk:
- Senki sem akar gyámkodni önökön, de néha bölcs dolog, ha az ember hallgat a nála idôsebbekre.
- Lehet, hogy önök ezt nem értik meg, de mi azért beszélünk így, mert tele van a szívünk jóakarattal. Azért jöttünk ide.
- Még templomba se járnak! - kaffogott ránk a papi galléros, egyszerű emberke. - És házasságra akarnak lépni! Az pedig megszentelt állapot!
Feléje fordultam. Dühös voltam, fáradt, és fájt a fejem. Szóval ez mer beszélni, ez az egyházfi, ez az Isten-képviselô, a vak Istené, a felhôk mögött, aranytrónuson trónoló Istené, Istené, aki mindent tud, csak önmagát nem ismeri. Szavak kavarogtak elô a torkomból, katonásan felsorakoztak a számban, és kivonultak ajkamon életem egyetlen csataterére:
- Most emlegetik föl ötvenedszer, hogy nem járunk templomba, így van?
- Én csak különösnek találom - kaffogta. - Tekintve, hogy az egyház tartja fönn az otthont...
- Azért hálából etessem az egyházat az agyam abrakjával? - kérdeztem. - Hogy megtölthessék a helyét szeméttel, megtanítsanak nem gondolkozni, csak követni, elfogadni, imádni, elismerni a kötelezettségeket? Ó, azok a kötelezettségek! Ezt a szót pörölynek használja az egyház. Üti vele, aki nem tud visszaütni. De én tudok. Az összes gyámolt, az egész bégetô nyáj közül egyedül én tudok visszaütni, és fogok is. Rátiprok az egyház kiagyalt szavaira. Amilyen a jótékonyság. Meg a kötelesség. Meg a hit. Az imádság. És a tisztaság. Csak a szenny tiszta, mert az sosem adja ki másnak magát, megmarad becsületesen szennynek. És az a másik kiagyalt szó... mi is az? Igen... Isten!
- Nem az egyház találta ki Istent - szólalt meg a pap. - Isten alkotta az egyházat.
- Biztos ebben? - kérdeztem. - Teljesen biztos benne?
- Ez a hitem, ezt tudom. Ez az életem.
És a testületi tagok bölcs helyesléssel rábólintottak.
- Hát milyen az az Isten? - kérdeztem. - Bölcs, csupa szeretet? Ember formájú? Fehér, fekete, barna bôrű vagy keverék? Szimbóluma az emberi nem igényének, oltalom az emberi nem közös félelmével szemben? ô a végtelen? Vagy a végsô? Absztrakt? Vagy konkrét? Halott vagy él?
A pap lehunyta szemét, és szószéki hangján szólalt meg:
- „Kezdetben teremte Isten a mennyet és a földet. A föld pedig vala ékesség nélkül való, és setétség vala a mélységnek színén. És az Úrnak Lelke táplálja a vizeket. Akkor monda az Isten: Legyen világosság: és lett világosság." Ez az Isten, Bruce. Az Út és az Igazság. A Megváltó.
- Igen - mondtam. - Ezt az egész zagyvalékot bevágtam már az iskolában hosszú mondataival és tulajdonneveivel együtt. Hat napnál tovább tartott, míg sikerült, az Úr jobban igyekezett a dolgával. És a hatodik nap embert teremtett, és látá, hogy az egész keserves fusermunka jó.
- Ne káromolja Istent! - dörgött rám a pap, de a helytelenítéstôl meghajolt még a templom tornya is, és fülét betapasztotta a borzalom.
- Mért ne káromoljam azt az Istent, aki engem eleve kívülrekeszt az ô mennyországából?
- Isten mindenkit bebocsát - felelte. - Még a leggonoszabbakat közülünk, azokat is. Mert Isten a szeretet és az irgalom.
- Csak én nem kellek neki - mondtam. - Mózes ötödik könyve, 23:1: „A kinek szeméremteste megtöretett vagy elmetszetett, ne számíttassék az Úrnak Gyülekezetébe." Ez vagyok én. Én ugyan tudnám még végezni a dolgom, de nem sokra jutok vele. A gép jó, csak a kerekek nem viszik. Ezért löknek ki engem. És ez ad jogot nekem arra, hogy káromkodjak.
A testületnek egy nôtagja elájult, tulajdon bundájának tócsájában hevert a padlón. A pap esdve, kínálva nyújtotta felém a kezét. Ujja meggörbült egy kicsit a végén.
- Bruce, Bruce, Bruce - kért. - Hallgasson rám! Hallgasson meg!
- Nem. Maga hallgasson meg engem! Talán az én szeméremtestem nem törték meg a betegség fogói? Nem metszette el azt a rokkantság kése? Testem életem börtöne, és maga azon háborodik föl, hogy életem ki akar szivárogni a börtön rácsán? Úgy török ki a börtönbôl, ahogy tudok, és ezért nem kérhetek bocsánatot! Ez az egyetlen lehetôségem!
- Fogadja el a rokkantságát - ajánlotta a pap. - A test börtön, de nem kell, hogy kényelmetlen börtön legyen.
- Keressem a kényelmet talán? - kérdeztem. - Meg akarnak óvni az élettôl, és mindaz, amit a helyében kínálni tudnak, pusztán a kényelem? Inkább holnap meghalok kínban, mint hogy éveket éljek le kényelmes, élettelen börtönben.
A nô a földön kinyitotta a szemét, rám nézett, aztán behunyta megint. A pap prédikálni kezdett, mintha vasárnap volna:
- Sok fiatal visszautasítja a vallást, az egyház tanítását. Talán rendjén is van ez így, hiszen mi, idôsebbek is hajlamosak vagyunk néha türelmetlenségre, amikor... nem az ô hibájuk... a fiatalok nem látják meg úgy az igazságot, ahogy mi szeretnénk. Mi nem vagyunk nekik ellenségeik. Csak biztonságban akarjuk tudni ôket. Meg akarjuk mutatni nekik a buktatókat. Azt akarjuk, hogy lássátok... meg akarjuk mutatni nektek... amire minden gondolkozó ember rájött. Hogy az élet több, mint az a hatvan-hetven év itt a földön. Hogy a kereszténység lelki értéke nélkül értelmetlen az élet, üres héj csupán. Hogy a kereszténység az igazi, az egyetlen életút.
- Lehet, hogy az - mondtam. - A keresztényeknek. Irigylem ôket, hogy fölfedezték az egyetlen életutat. Ezzel fölébe kerekedtek a hinduizmusnak, a mohamedánizmusnak, a Zoroaszter-vallásnak, nem is szólva Epikurosz, Dante, Arisztotelész és a föld sík voltát hirdetôk tanairól. Igazabb az önök istene a görögök, rómaiak, inkák, afrikaiak, a bennszülöttek isteneinél? Hát csak egy igazság van? És ha igen, jó igazság lesz az, jó rátalálnunk?
- Csak egy igazság van - vallotta a pap -, Isten. És ha majd halálunk után megtaláljuk ôt, az jó lesz. Az lesz a mennyek országa.
- A halál utáni élet - mondtam - mítosz. Szemérmetlen, tudatlan, vallásos mítosz, melyet úgy terveztek meg, mint valami vontatót, hogy átrángassa az embert a születés utáni élet göröngyös talaján. Miért nem képes az egyház még föltételezni sem az ellenkezô lehetôséget?
- Csak a mi Urunk mindenható, csak ô a bölcs -válaszolta. - Ismerje föl ezt, s ezzel fölismerte ember voltának valódi helyzetét. Akkor boldog lesz. Valamire szomjazik maga, Bruce. Mindenki szomjazik valamire. Fogadja el, amit az egyház kínál: a boldogságot, a megelégedettséget, a békét, az igazságot. Isten az egyetlen igazság, és az isteni szeretet az egyetlen élet.
Ó drága, keserves Krisztusom! Az egyetlen igazság. Belevágtam puha, fájós fejem a kôfalba:
- Nekem haladás kell, tárgyilagos gondolkozás, nyitott szellem, tudás. Nekem élet kell. Evilági, mostani élet. Nincs rá ürügyem, hogy ne ezt akarjam élni. Mindaz, amit maguk ajánlanak, ködös ígéret csak és beletörôdés.
- A végsô igazság Isten. Maga is rájön majd egyszer. Miért ne most, mindjárt?
- A végsô igazság lehet, hogy nagyon nyers - feleltem. - Lehet, hogy földhöz ver bennünket. Lehet az is, hogy sok igazság van, mindegyik további igazságokhoz vezet, és hogy valamilyen végtelen fakorona szétterülô ágai közt csücsülünk. De talán arra jövünk rá, hogy az ember csupán ember. És ezzel vége. Nincs semmi fölötte. Nincs semmi rajta kívül. Nincs mankó. Akkor csakugyan szükség lesz Istenre, de nem a maguk istenére, nem a maguk kiagyalt szavára. Az birtokának gazdája legyen, nem bérlôje.
- Micsoda ostobaság! - horkant föl a pap. - Isten külsô hatalom.
- Mi vagyunk önmagunk istene. És ôszintének kell lennünk magunkhoz. Ez a legnehezebb fajtája az ôszinteségnek, de csak ennek van egyedül értelme, mert minden belôlünk származik. Én vagyok a magam istene.
- Imádkozni fogok magáért - mondta. - Nem szűnök meg imádkozni magáért!
Egy kövér, izzadó testületi tag megszólalt:
- Mindez eléggé megvilágítja a helyzetet, tudom, de mi nem ezért jöttünk ide. És én a magam részérôl elfoglalt ember vagyok. Vannak más bizottságok is, amelyek... bizalmukkal ajándékoztak meg. A jótékonyságnak van más tennivalója is. Jó napot kívánok.
Azzal már indult is kifelé, hatalmas kocsijába, hogy jótékony tennivalói után lásson. Egymás után bújtak vissza kabátjukba és biztonságukba a többiek is. Fölemelték a nôstényt tulajdon bundájának hordágyára, és hamarosan magához tért, amint nem kellett szegénynek attól tartania, hogy még egyszer meglát engem. A pap várt kicsit az ajtóban, visszafordult, ránk nézett, szóra nyitotta a száját, aztán megint becsukta, vállat vont, és ment imádkozni. Én Annette-re mosolyogtam. Ô megszólalt:
- Tetszett az a rész a vontatóval. Nem dolgozhatnád bele valamelyik munkádba?
Mosolyogtunk, aztán nevettünk, nem tudtuk abbahagyni, s a nagy nevetéstôl majd kicsattant a képünk.

07.

Október. A falevelek hónapja. Megnyergelték a szelet, és csontujjakként kocogtak az ablakon. Minden nap vadul tépte-marta a repkényt, s a repkény kínlódva, halkan nyögdécselt. Az ôsz lecibálta a levelet a világ minden fájának ágairól. Az ég esô terhet hordozott. Mi vártunk. Kinéztünk egy levélcsapdosta ablakon a szélcsépelte kertbe, és vártunk.
- Valóságos boszorkányszombat - mondta Sid.
- Érdemes egyáltalán mennünk? - kérdezte Sarah. Az ég meghasadt. Ólmos esôcseppek dörömböltek az ablakon.
- Miért ne? - kötötte magát Annette. Sarah nem hagyta annyiban:
- Mehetnénk máskor inkább.
- Ne halasszuk el - kérte Annette. - Még sose voltam menyasszony.
- Nem szaladok el - mondtam neki. - Annyi gyűrűt veszek, hogy nem fér az ujjadra.
- Nekem csak egy kell - felelte Annette. - És megállapodtunk a mai napban.
Nem álltam meg szó nélkül:
- Olyan fontos? Hogy épp ma menjünk!
- Igen - válaszolta. - Ha megriadunk egy kis rossz idôtôl, mindentôl megijedhetünk.
Sid morfondírozott:
- Csak az a kérdés, hogy rakjuk kocsiba magukat, meg ki onnét. Hogy ne legyen csuromvíz mind a kettô.
Az esô úgy verte az ablakot, hogy szinte muzsikált az üveg.
- Mire várunk? - kérdeztem.
A kocsira vártunk. Három percig kint áztunk az esôn, akkor bekerültünk az autóba, dideregtünk, vacogtunk, és nevetve haladtunk befelé, a városba. Sarah megkérdezte Annette-et:
- Milyen gyűrűt szeretne?
- Remélem, olcsót - mondtam. Annette azt felelte:
- Rubintosat! Úgy szeretem a rubintot!
- Az vért jelent - szólalt meg Sid vészjósló hangon. Aztán beértünk a városba. Megálltunk, és hallgattuk az esô dobolását a kocsi tetején.
- Ahogy én magukat ismerem, nincs türelmük várni - mondta Sid.
- Nincs bizony - helyeseltünk mind a ketten.
Kiemeltek bennünket a tolókocsinkba, s az esô végigfolyt az arcunkon, nyakunkon. Csöpögve kerültünk be a csillogó üzletbe. Bent tétován megálltunk, s elôjött egy öregember. Arca ragyogott, mint a gyémánt, és szinte röpködött gallérjának kemény, szárnyszerű kihajtóján. Szeme átlátszó kék volt, de határozott, mintha mindent eltanult volna az értékes kövektôl, amelyeket nézett, mintha ismerte volna a dolgok értéken túli értékét is. Lágy, kedves, öreges hangon szólalt meg:
- Jegygyűrűt? Parancsoljon, uram.
Karcsú sebészkeze becézve mutatott egy gyűrűs tálcára, és ezt mondta:
- Rubin. Gyönyörű kövek, olyanok, mint a vér. Megilletôdötten néztük-érintettük ôket, mintha minden pillanatban robbanhatnának.
- Ez itt különösen szép - mondta az öregember. -Szabad? - És karcsú keze finoman Annette ujjara húzta a gyűrűt. A röpködô, öreg arc kedvesen ragyogott ránk.
- Ez az - mondta Annette. Ujja úgy csillogott, mintha megszúrták volna, s az elsô vércsöppet foglalják csöppnyi, arany érszorítóba. Iparmágnási mozdulattal nyújtottam oda a bankjegyeket az öregembernek. Udvariasan vette át ôket. Sid és Sarah az ajtó felé kocsiztattak bennünket. Az öregember megszólalt:
- Maradjanak vendégeim, míg el nem áll az esô.
- Köszönjük - felelte Sid. - De vissza kell érnünk ebédre.
Az öregember kitárta az ajtót.
- Isten önökkel - mondta. - Sok szerencsét.
- Isten önnel. Köszönjük.
- Én köszönöm a bizalmukat, uram. Köszönöm, asszonyom. - Becsukta utánunk az ajtót, és örökre eltűnt ékkövei között. Úsztunk az autó felé.
- Az esô ma határozottan kirúg ránk - jegyezte meg Sid. - Az istenek vízbe fojtásra ítéltek bennünket.
Annette fölemelte a bal kezét.
- Nekem már varázserôm van, az véd meg minden rontástól. Valahányszor baj fenyeget, megdörgölöm ezt a gyűrűt, kipattan belôle egy kis felhôgomoly, abból pedig egy csöppnyi, barna szemű, turbános, barna bôrű dzsinn ugrik elô. Alfréd a neve, és a most következô években az egész világ áhítattal fogja tisztelni ôt. Ô vigyáz majd ránk. Teljesíti minden kis óhajunkat. Ugyan, kit érdekel az esô?!
Azzal hátravetette a fejét, az égre nézett és nevetett. Haja selyemként tapadt a fejéhez, tiszta esôcseppek gurultak be nevetô szájába, fehér, édes fogával elfogta ôket, megkóstolta nyelve rózsaszín, meleg hegyével, megrázta a fejét az ég felé, mint a komisz kölyök, és fölkiáltott:
- Megyünk vissza, az elsô világunkba! Utazunk visszafelé!
- Szerintem ez a lány megbolondult - rémüldözött Sid. - Elment az esze: világos! Gyorsan be vele az autóba, míg a mentôkért nem telefonál valaki!
Azzal hajtottunk haza, a vizes kocsi tele volt testünk fölszálló esôszagával, mikor pedig visszatértünk a házba, rámásztunk a központi fűtésre, és úgy gôzölögtünk, mint a versenylovak galopp után.

Annette azt mondta:
- Megírtam a szüleimnek az eljegyzést.
- Mit szóltak hozzá?
- Hogy bolond vagyok. Szerintük nem tudom, mit akarok. Nem gondolok a testemre.
- Meglátogatnak? - kérdeztem.
- A tengerpartra mennek, téli vakációra.
- Nem esik rosszul?
- Nem. Ez a nô már én vagyok, magam, nem Perel doktorék kislánya többé.
- Én is írtam a szüleimnek - mondtam. - Anyám tudni szeretné, hogy hol fogadjuk a vendégeket, és hogy Haroldot Gladysszel meghívjuk-e vagy sem. Szerinte meg kellene hívnunk ôket, hisz mégiscsak a bátyám, és én is ott voltam az ô esküvôjükön. Anyám minden ellentét nagy elsimítója.
- Meghívunk mindenkit - döntött Annette, és prüsz-költ egyet.
- Kellett neked megáznod! - szidtam. - Csak nem fáztál meg?
- Egy kicsit taknyos vagyok, annyi az egész. - Kifújta az orrát. - Már el is intéztem.
- Szóltál a fôápolónônek?
Nevetett.
- Tán még sose hallottad? Hogy a fônôvér itt nem tűr betegséget? Mondtam neki, hogy megfáztam. Azt válaszolta: egy kis fürge testmozgás reggeli elôtt, hideg fürdô után, nagyon jót tesz majd.
- Ért ô a gyermekparalízishez?
- Nem, de nem is fontos. Ha baj van, úgyis kórházba mehetek. De nem lesz semmi baj, egy kis nátha az egész.
Megkérdeztem:
- Hiszel te szellemekben?
- Miért?
- Épp most írtam mesét egyrôl.
- Ja. Szóval kísértethistóriát.
- Nem. Csak mesét egy szellemrôl. Az nem ugyanaz. Már megint csöpög az orrod.
- Ezt nem kellett volna észre venned. - Zsebkendôt vett elô. - Úriember ilyenkor hallgat.
- De én nem vagyok úriember - mondtam. - Különben pedig ez is éppolyan természetes dolog, mint hogy orr van az arcod közepén.
Azt kérdezte:
- Mit szólnak hozzá a szüleid?
- Semmit. Nem tudnak az orrodról.
- Az eljegyzésünkhöz!
- Semmit. Mit szólhatnának? Szabad vagyok, épeszű, és elmúltam huszonegy éves.
- Te nem szereted a családodat?
- Dehogynem - mondtam. - Ellenkezôleg: most jobban szeretem ôket, mint mikor együtt éltünk. Lassanként még Harold emlékével is kezdek megbarátkozni.
- Tudsz róla valamit?
- Nem. Testvéri vonzalmam valószínűleg ezzel magyarázható. Nehéz ôt olyankor szeretni, mikor épp kapcsolatban van vele az ember. Mama az utolsó levelében azt írja, hogy Haroldnak gyereke lesz.
- Ez aztán az orvosi szenzáció!
- Jó, na! Gladysnek lesz gyereke! Utálom a szôrszálhasogatást. A nyelv legyen játékos, könnyed. Harold nyilván fölfedezte, hogy az a holmi ott elöl rajta mást is tud csinálni, mint a nagyságát változtatni, és vizet fröcskendezni.
- Eddig nem tudta?
- Nem nagyon hiszem.
- Te, biztos vagy benne, hogy a bátyád?
- A legtöbb barátnôm ugyanezt kérdezte.
- Miért, hány barátnôd volt?
- Attól függ, mit értesz rajta.
- Ha már itt tartunk, szűz vagy?
- Nem. Ha már itt tartunk, te igen?
- Igen, a fene egye meg. Bár ne volnék az! Mondtam neki:
- Normális férfi még vígan deflorálhat.
- Csakhogy nem normális férfit szeretek - válaszolta. -Téged szeretlek.
- Drága vagy. Hármat tüsszentett.
- Jaj, istenkém - mondta -, segíts meg!
Másnap reggel történt egy és más. Az oroszok kilôttek egy embert a világűrbe. Az amerikaiak a fogukat csikorgatták. Egy hampsteadi hagymaárus meggyilkolt egy nôt. A bankkamatot fölemelték. Esett. Annette nem jött a reggelihez. Késett az újság, és mikor megérkezett, csupa víz volt. Annette szobájába karikáztam. Föltámasztva ült az ágyában, körülrakva papírzsebkendô-csomagokkal.
- Mért vagy ágyban?-kérdeztem.
- Egy kis hűlés - felelte.
- Micsoda?
- Hüle hűlés.
- Pontosabban?!
Tüsszentett, aztán nagyot trombitáit a zsebkendôjébe.
- Ez a bajom. Teljesen bedugultam. Fáj a fejem, a szemem ég. Különben pompásan érzem magam.
- Persze, üde látványt nyújtasz. Köhögsz is?
- Igen. Hallgasd csak! - Kilélegzett, és egy kis szortyogást lehetett hallani a torkában. - Nem nagy ügy.
- Lehet még rosszabb is. Szóltál a fôápolónônek?
- Igen. Szerinte azonban a hűlés valamivel kevésbé halálos betegség, mint a rák, személyzete sincs fölösleges, hogy körülöttem szaladgáltassa ôket ennivalóval meg ágytállal, ezért megkért, hogy ha nem fáraszt, közöljem vele, mikor óhajtok fölkelni. Adott két aszpirint.
- Drága nô! Én megölöm!
- Fölakasztanak érte.
- Nem. Érdemrendet adnak az orvostudománynak tett elévülhetetlen szolgálatomért. Antibiotikumról még nem hallott a szentem?
- Nyilván úgy tudja, hogy valakinek az ángya térgye.
- Aureomicinre volna szükséged. A bronchitis nagy veszély a poliósokra. És még tüdôgyulladás is lehet belôle.
Erre megkérdezte:
- Bejössz délután is, hogy megint fölvidíts egy kicsit? Délután ott volt Sarah, olyan nap lévén, amikor rendszeresen kijött, hogy segítsen vacsorát fôzni. Aznap többször is benézett Annette-hez, amikor csak egy kicsit nélkülözhették a közeli konyhában. Mi közben beszélgettünk a terveinkrôl, pompás jövônkrôl, mely csakis a miénk lesz, és sem az egyháztól, sem másoktól nem függ majd. Magunk leszünk. Erre a szabadságra vágytunk már egyre. Délután egyszer csak rosszabbodni kezdett Annette köhécselésféléje. Váladék szortyogott a tüdejében, és nem jött ki. Ágy tálat kért, kimentem Sarah-val, és az asszony figyelmeztetett:
- Kórházba kéne vinni.
- Nem én vagyok a fôápolónô. Nem parancsolhatom meg neki, mit csináljon. Ô pedig nem az a fajta, hogy elfogadja a jó tanácsot.
- Mit adnak neki?
- Aszpirint.
- Fenét sem ér.
- Tudom.
- Kórházban volna a helye.
- Tudom.
- Annak a nagy fenekű fôápolónônek kellene intézkednie.
- Tudom.
- Valakinek beszélnie kéne vele.
- Tudom, a keservit, hogyne tudnám!
Este, vacsora után, a fôápolónô bejött az esôtôl sötét szobába, és kijelentette:
- Sok baj van magukkal.
- Ugyan?
- Egész délután föltartottak itt egy önkéntes segítséget a szobában!
- Sarah-t?
- Igen - bólintott. - Tudom, hogy jó barátjuk, de neki az egész otthonhoz kell ide kijárnia, nemcsak magukhoz. Dolgozni jön, nem pletykáim.
- Dolgozott - mondta Annette. - Nem volt itt egész délután.
- A szakácsnô úgy tájékoztatott, hogy a vacsora nagyrészt tönkrement, mert neki ki kellett mennie, és sehol se találta közben a barátnôjüket, hogy vigyázzon addig az ételre.
- Mi az, már megint itt sündörgött a szakácsnô körül a palija? - kérdeztem. Senki se látta a szakácsnô paliját, de ô reggeltôl estig arról regélt.
- Ki kellett mennie a vécére - mondta a fôápolónô.
- Mese habbal!
- A szakácsnô magánélete csakis ôrá tartozik!
- Mindjárt nem tartozna ôrá, ha nyomorék volna! Akkor azonnal beleütné mindenki az orrát! - állapítottam meg.
- Máskor elô ne forduljon! - mondta a fôápolónô. -Az önkéntesek ide nem társalogni, hanem dolgozni járnak!
- Csukjuk be az ajtót az orruk elôtt? - kérdeztem. -Vagy föl akarja inkább peckeltetni a szájukat?
- A nô arca fanyar lett, fenyegetô.
- Vigyázzon! - mondta. - Itt én vagyok a fôápolónô! Annette bágyadtán köhögött. A váladék fojtogatta a torkát. Arca kivörösödött. Aztán a dugó lecsúszott a tüdejére, és ô megint könnyebben lélegzett.
- Nem gondolja, hogy kórházba kellene küldeni? -kérdeztem.
- Kórházba? - kérdezte a fôápolónô, mintha ilyen intézményrôl akkor hallott volna elôször. - Azoknak épp elég a dolguk, semhogy közönséges hűtésekkel töltsék meg az ágyakat.
- Annette-nek poliója van, és...
- És én képzett ápolónô vagyok, ha nem tudná! Az itteniek egészségügyi ellátását bízza csak rám!
Annette megszólalt:
- Majd rendbe jövök. - Szipákolt, közben rám mosolygott, és a szívem forrón hánykódott ide-oda a mellemben.
- Mondhatom, nagy hálára vall - gúnyolódott a fôápolónô. - Kedves, hogy... mindazok után, amit magáért tettünk... ilyen nagy a bizalma irántunk!
- Attól, hogy valakit kórházba küld, még nem hanyagolja el ápolónôi kötelességét - jegyeztem meg.
Esküszöm, fölborzolta a szôrét. Úgy meredt föl nyakán a haj és állán a sorté, mint taknyosoknak vetkôzô számnál.
- Egész pályám alatt sosem hanyagoltam el semmilyen ápolónôi kötelességemet - jelentette ki. - Ilyet még föl se tételezhet rólam senki!
- Csak nyilván sorra haltak a betegei!
- Az nem hiba. Az ember halandó.
- Úgy? Haljunk csak meg? Ki elôbb, ki késôbb!
- Ezt nem hallgatom tovább - közölte sűrűn szipákolva lapos, széles orrával. - Jegyezzék meg, amit mondtam. Ez otthon, nem pedig utcasarok. Ide a segítség dolgozni jár, mindannyiuk érdekében. Nem tűröm, hogy még egyszer tönkremenjen a vacsora maguk kettôjük miatt.
Azzal kivonult. Az esôtôl sötét szobában azt mondtam Annette-nek:
- Jobban tud szipákolni, mint te. Annette szipákolt egyet. Aztán megint egyet.
- Nem - állapítottam meg. - A tiédben nincs annyi mélység, nem olyan szép, öblös a hangja, ô hivatásos, drágám, te csak közönséges amatôr vagy.
- Ô sokkal régebben csinálja, mint én.
- És te meddig szándékozol még?
- Egy hétig. Egy hétnél nem tarthat tovább. Közönséges nátha.
Mikor pedig azt mondta, hogy Garethre gondolok, gyorsan nem gondoltam Garethre, és mint a gyerek, mikor fölfedezi az Istent, úgy bíztam rá én is magam a szakértôkre.
- Képzett ápolónô - bizonygattam. - És ritka ronda dög. - Aztán megkérdeztem még: - Egy hetet mondtál? De vigyázz, szavadon foglak!
Késôbb Annette kijelentette:
- Mi vagyunk az új kisebbség: a nyomorékok.
- Ezt hogy gondolod?
- Olyanok vagyunk, mint a négerek, a zsidók meg a bolondok. Add hozzá a listához a rokkantakat is. Akik különböznek attól, amit a többség normálisnak nevez.
- Velünk szemben ez nem elôítélet - vitatkoztam vele. - Csak rossz vágányra siklott könyôrület.
- A gyökere ugyanaz, mint az elôítéleté. A félelem. Vegyük példának a fôápolónôt. Nagy léggömbbé fújja föl, amit tud. Ami kívül esik a ballon gumiján, arról tudni sem akar. Az neki mind smafu. Valami azt hajtogatja benne, hogy a nyomorékok alacsonyabb rendűek nála. Aztán jössz te, jövök én, ragaszkodunk a magunk életéhez, mint két hegyes tű, fenyegetjük a fôápolónôi luftballont, és ô fél, hogy a végén ki találjuk pukkasztani, mert egyenrangúak vagyunk vele. Fél, hogy rájön a többi nyomorék is, mert azok sem alacsonyabb rendűek nála, és ha egyszer rá találnak jönni, az ô léggömbjét is meg minden hozzá hasonlóét egész hadseregnyi hegyes tű fogja fenyegetni. Ezért kell a négereket, a zsidókat, az elmebetegeket és a nyomorékokat alacsonyabb szintre szorítani. Mert ha nem volnának ott, kiderülne, hogy egy szemernyit sem különböznek mástól, bárkitôl. Márpedig akarhatja-e épeszű, fehér, egészséges protestáns ember felebarátja tudomására hozni, hogy ô is csak ugyanolyan, akár a néger, a zsidó, a bolond vagy a nyomorék?
- Nem mindenki ilyen - mondtam. - Sarah sem, Sid sem, ôk ezt nagyon jól tudják. És tudják mások is. Azok emberszámba vesznek bennünket.
- Nem mindenkinek van elôítélete a bôr színével szemben. Nem mindenki antiszemita. A többségbôl csak a kisebbség az, a hangoskodók. De a nagy többség hallgat, egyedül a maga dolgával törôdik, és ez a hiba. Hogy azzal nem tünteted el a levéltetűt a rózsáról, ha úgy teszel, mintha nem volna ott. Azzal sem, ha más rózsát vásárolsz. Azt kell megvédened, amid van. El kell pusztítanod a levéltetűt. Csak ott a baj, hogy nem mindenki szeret kertészkedni. Eltűnôdtem.
- Az az otthon egész jó gondolat. Már elméletben.
- Miért ne valósulhatna meg igazában is? - kérdezte.
- Te is tudod, ugyanúgy, mint én. Az a bizonyos félelem nem engedi. Legyünk hálásak azért, amit kapunk tôlük! Legyünk hálásak, hogy módunkban áll elfogadni, mindig csak elfogadni! Mért nem adhatunk? Mindenki kell hogy adjon a másiknak valamit!
- Igen, de a félelem nem engedi. Mi még rosszabb helyzetben vagyunk, mint a négerek meg a zsidók. Mert azoknak nincs különösebb szükségük az ellenségükre. És azt bocsátják be maguk közé, akit akarnak. De bennünket testünk épp azoknak szolgáltat ki, akik alacsonyabb sorban tartanak. Nem harcolhatunk ellenük, mert elmennek, és akkor mi lesz velünk? A testünk kedvéért engednünk kell, csináljanak, amit akarnak!
- Kell? - kérdeztem. - Nem változtathatnánk meg jó példával ôket? Muszáj harcolni ellenük? Nem láttathatjuk be az igazunkat szellemi erôvel?
- Az is csak harc, és én túl fáradt vagyok hozzá.
- Még sose láttalak ilyen lehangoltnak.
- írd a csöpögô orrom terhére - mondta. - Egy héten belül elmúlik. Ha nem, megdörgölöm a gyűrűt, hívom Alfrédot, és ô majd elintézi.
- Ó, hát Alfréd orvos? - kérdeztem.
- Alfréd minden. És mindenre képes, mindent tud. Másnap reggel a szobájába mentem. Ágyban feküdt.
Kérdeztem, hogy van.
- Jól - mondta. Torkában úgy csörgött a hang, mint a lánc.
- Hallani - mondtam. - A melled még jobban megtelt.
- Tudom. Délelôtt jön az orvos. Még a végén levágja.
- Nana, a te melled ô csak ne nyiszálja le! Akkor mivel játsszak majd esténként?
- Nevetni próbált, de az is lánccsörgésbe fúlt, mint a beszéd.
Jött az orvos. Mozgékony ember, vékony és hideg, mint a sztetoszkóp, szikenyelvű, és az a fajta, akit egy egész tele rendelô vár örökké. Igen, ezt mindig sok beteg várta. Úgy vontatta maga után a fôápolónôt, mint valami elsüllyedt óceánjáró kötélre vett mentôcsónakját. Mikor kivonultak, bementem a szobába, és megkérdeztem:
- Na?
- Akromicint - felelte Annette. - Azt rendelt. Antibiotikumot.
- Tudom. Nem vagyok én sem analfabéta. Öli a kórokozót, ami a váladékot képezi, mert a váladék megtölti a tüdôdet. Én is művelôdök a tévébôl. A kórházról nem szólt semmit?
- Én szóltam - mondta. - De a fôápolónô válaszolt rá, hogy a közönséges náthát itt is meg lehet gyógyítani, és ô helybenhagyta. Tudod, milyen a fôápolónô!
- Poliónál - bosszankodtam - megvan az a veszély, hogy az infekció miatt a megerôltetéstôl elgyöngülnek a mell mozgatóizmai, a lélegzést végzô izmok. Vastüdô megkímélne a túlerôltetéstôl.
- Az itt nincs. Ez nem kórház. Itt nem számíthatsz kórházi fölszerelésre.
- Remélem, tudják, mit csinálnak - mondtam. - Az ô mesterségük.
Annette három napig feküdt. Ágyban mosták le, ágyban evett, az ágy lett az otthona. Aztán a harmadik napot követô éjszaka kellôs közepén egyszerre otthontalan lett. De három napig kerekes szavakon húztuk-vontuk magunk felé a jövôt. Három napig szerettük egymást, és beszélgettünk.
- Mit szeretsz rajtam? - kérdeztem tôle. - Na, mit is szerethetnél mást, mint hamisítatlan jellememet, becsületességemet, kedvességemet, pompás megjelenésemet és hatalmas írói tehetségemet?
- A gúnyolódásodat - félelte. - Hogy nem tudod elviselni azokat, akik nem ütik meg az általad szabott mértéket. Az ingerültségedet, ha nem tudsz dolgozni. A rosszkedvedet, a durvaságodat, a türelmetlenségedet.
- Folyik az orrod - mondtam.
- Ne beszélj mindig másról. - Meg akart fogni egy papír zsebkendôt, de nem érte el, túl messze volt a kezétôl. Kihúztam a csomagból egyet, és megtörültem az orrát.
- Köszönöm - szólt. - Dobd a papírkosárba. Megtettem. A sok közül ez volt az elsô zsebkendô a három nap alatt.
- Arról a rém jó kinézetemrôl mesélj! - követeltem.
- Na igen, ami kinéz belôled: a szemed. Mély, csupa gondolat!
- Vigyázz, mert mindjárt eláraszt a tengernyi új olvasó. Úgy beszélsz, mint valami nôk lapja.
- Csönd legyen! Vagy úgy csinálom, ahogy nekem tetszik, vagy sehogy - jelentette ki. - Szeretem a szemed.
- Mind a kettôt?
- Mind a kettôt. Egyformán. Aztán a szád.
- És mi lesz az orrommal? Az talán nem tetszik?
- Isteni orr!
- Nyolcéves koromban törtembe.
- Hogyan?
- Bokszoltam. Harolddal.
- Komisz kölyök voltál?
- Nagyon. Összekötöttem a macskákat, és odalöktem ôket a kutyának. A számnál tartunk.
- A szád körül mindig mosoly bujkál. Még ha szomorú vagy, akkor is.
- Mert egy kissé fölfelé kanyarodik a szám zuga. Ilyen arcot rendeltem annak idején.
- Te magad rendelted?
- Én.
- És nagyon kevés volt raktáron?
- Ezt a kérdést nem méltatom válaszra. Folytasd!
- Aztán jön az állad. Szeretem az álladat!
- Minél lej j ebb haladsz - biztattam -, annál érdekesebb lesz.
- Hű, akkor a talpad nagyon izgalmas lehet!
- Nem olyan mélyre gondoltam. Olyan vagyok, mint a földgömb...
- Fogyaszd magad, egyél diétás kosztot.
- ... közepén az egyenlítôvel. Az ott a forró égöv, kétfelôl pedig egyre hűvösebb, föl is, le is. Nem vagy kíváncsi az egyenlítômre?
- Most nem - hárította el az ajánlatot. - Valaki be talál jönni.
- Hadd lássa az is az egyenlítômet!
- Te exhibicionista vagy. Ha meglesz a diplomám, olyanokat kell majd kezelnem, amilyen te vagy.
- Jó, majd egyszer, ha csak egymás közt vagyunk, és be lesz csukva, kulcsra lesz zárva az ajtó.
- Egyszer majd - mondta. - Jó. Szeretlek.
- Én is szeretem magam.
- Ne röhögj!
- Nem röhögök - feleltem. - Csak nem tudok a napba nézni. Még nem. Szeretlek.
- Megint folyik az orrom.
Lehajoltam, és megtörültem. Tele volt, s állandóan folyt, nem sokat ért a törlés. Azt mondtam Annette-nek:
- Ha még jobban lehajolok, megcsókolhatlak.
- Kiesel a kocsiból. Na, próbáld meg.
Olyan mélyre hajoltam, hogy az ülés krómkarja pótbordámmá változott. Ajkammal megérintettem Annette ajkát.
- Elkapod a náthám - szólt.
Megint megcsókoltam. Aztán megint. Akkor fölegyenesedtem.
- Kis híja, hogy ki nem estem.
- Rajtam kötöttél volna ki.
- Ez is egyik módja annak, hogy oda kerüljek. De nagyon óvatosan kellene hozzá, céloznom. Mert még a füledbe megy.
Mosolygott, aztán köhögni próbált. Gyámoltalanul figyeltem vörös, eltorzult arcát, rázkódó testét, gyámoltalan fülem azt is hallotta, hogy emelkedik a váladék spongya-tüdejébôl a torkába, ott sokáig elakadt, aztán végre felnyüszített szájában a vékony levegôerecske. Vége volt, megtörültem a szemét, az orrát, a száját, és megcsókoltam az ajkát.
Késôbb azt mondta:
- Dugd a kezed a takaróm alá.
A szürke takarók alá csúsztattam a kezem. A lepedô összegyűrôdött, mint aggastyánarcon a bôr, vagy a tavacska tükre, ha kô töri be. Végigsimítottam mellén a nejlont, aztán tovább mozdítottam a kezem, és finoman érintettem a bimbót rajta. Ajkat formáltam az ujjamból, úgy csókoltam, szívtam a mellét. Félig lehunyta a szemét, elfeledkezett a hűlésrôl, az otthonról, mindenrôl, kivéve a kézrôl, melynek száj van az ujja hegyén.
Csak azt érezte, meg tulajdon testét. Köldöke nedves volt és mély, mint meleg, fölfedezetlen, titkos barlang, hasa kerek, mint a terheseké. A puha bolyhosság közt elidôztem egy kicsit. Aztán a combjára tettem a kezem, egyik ujjamat pedig jobb híján közéje.
- Elôször érzed ezt? - kérdeztem.
- Egyszer egy fiú, az utcán... Én tizenhárom éves voltam és nagyon kíváncsi, de ôrültül begyulladtam, hazaszaladtam, és megmondtam a szüleimnek.
- Mit csináltak?
- Anyám imádkozott értem a templomban, hogy bocsássa meg Isten a bűnömet, a fiút pedig büntesse meg.
- És megbüntette?
- Nem hiszem. Pap lett belôle. Apám viszont megvizsgált. Csalódottnak látszott, hogy ép maradt a szűzhártyám.
- Ép bizony - mondtam.
Ujjam, a követ, egyszerre szemmé változott, a szem az ô nedvességének könnyét sírta, és látta a mozdulatlan, erôtlen test élô közepét. Egy csöppnyi szelíd kis nyögés tört elô Annette torkából.
- Ott - súgta halkan, hogy alig érte fülem a hang. - Ott.
Furcsa, új, nemes, adakozó gyöngédség áramlott át a szívemen és karomon. Ilyet sosem éreztem hajdan, vissza már nem térô ifjúságom mellékutcácskáin és rétjein. Aztán egyszerre magam is ott vágtattam érzékeim vad hullámtaraján. Nem, az mégsem én voltam. Annette volt. Engem kicseréltek, és minden, ami csak voltam, vagy lehettem volna, minden, amit csak ismertem, vagy amit ismernem kellett, azé a lányé volt, azé a barna, náthától fulladozó, takarókba temetett lányé, egész énem ôt illetô ajándékká vált, hogy tulajdonaként birtokba vehesse, ismerhesse és szeresse széles e világon minden halál elôtt és után, ajándékká, mely az övé marad akkor is, mikor minden kihűl, amikor már nincs, ami emlékezzen... mire?... az életre?
Feje kezdett ide-oda gurulni a párnán. Szemét behunyta, szája hosszú, néma nyögésre formálódott. Combja közt követ-ujjam csak úgy égett a sosem ismert erôtôl, melyet az életben nem is kívánok többé ismerni mással, mint vele, azzal a fölséges lánnyal, akivel én voltam ô, és ô volt én. Aztán elhagyta torkát az a nyögés, és ajkán sóhajjá változott. Elernyedt, szinte elalélt, szája titkokra mosolygott. Szeme hunyva maradt, de tudtam, szemhéja alatt most nyugodt, és reméltem, hogy boldog is. Sose fogom elfelejteni azt az arcot, és ha gondolatban látom, szeme mindig zárva lesz, szája pedig titokzatosan mosolyog.
Visszahívtam követ-ujjamat. Mint az anya, elsimogattam takaróit. Halkan beszélt hozzám:
- Köszönöm - suttogta. - Köszönöm. Most élek. Már régóta halott voltam, de most már élek.
Ez volt a három közül a második nap.

A harmadik napon, mikor már mind a ketten féltünk, de még mindig vakon bíztunk a szakértôkben, azt mondtam neki:
- Ha házat veszünk, mi lakhatunk a földszinten, akik pedig ellátnak bennünket, az emeleten.
- Jobb is lesz, mint a földszintes ház - krákogta. - Olcsóbb.
- Sarah és Sid, ôk lakhatnának velünk. Síd célzott is rá a legutóbb.
- Vagy Harold és Gladys. - Annette mosolyogni próbált.
- Már bocsáss meg, akkor én inkább itt maradok!
- Olyan rossz senki se lehet, hogy itt maradj. Meddig tart, míg kikerülünk innét?
- Megszökjünk? - kérdeztem. - Már ásom is az alagutat. Két esztendô az egész, azalatt írok két bestsellert, tele bomba nôkkel meg nagy disznóságokkal, te pedig képesítést kapsz pszichológiából.
- Befejezted már azt a kísértethistóriát?
- Majdnem.
- Jó?
- Igen. Azt mondta:
- Szeretném, ha már vége volna ennek a betegségnek. Múlt éjjel álmodtam valamit. Azt, hogy együtt voltunk, ágyban.
- Leszünk is még együtt.
- És nem voltunk nyomorékok. Álmomban sosem vagyunk azok.
- Ugyan. - Megtörültem az orrát, hallottam a bronchitist áradni, szortyogni mélyen, a tüdejében. Lélegzete felszínes volt, gyors, és tele váladékkal.
- Mesélj arról az álomról - kértem.
- Szerettük egymást. A legtöbb pszichológiai könyvem szerint az álom szimbólum, de ez nem volt az, nem volt abban sem ló, sem templomtorony. Egyszerűen a valóság volt, de minden részletével együtt.
- Jólesett?
- Jól - felelte. - A házunkban voltunk, a kettônkében. Kocsi a garázsban, telefon a hallban.
- Azt mind láttad a hálóból?
- Nem, de tudtam. Álom volt. És tudtam azt is, hogy terhes leszek, és boldog voltam, mert a bennem levô élet a tiéd.
- És nem voltunk nyomorékok?
- Nem. Nem voltunk nyomorékok. Mi az, miszlikbe aprítod az ágykabátom?
- Úgy látom, leszakítottam róla ezt a zsinórt - vallottam be. - Mire való ez?
- Ezzel lehet összekötni a gallérját. A tiéd lehet.
- Köszönöm, donna mia. Viselni fogom, mint lovag a hölgye színét. Ez lesz rajtam, mikor csatába vágtatok Hivatal nevű kedvenc csatagebémen!
- Kik ellen vonulsz hadba?
- Minden korlátolt barom ellen, aki az életre az elvakultság kényszerzubbonyát húzza, mert fél, hogy szabadon meg találja marni ôt az élet. Mindenki ellen, aki visszaél a hatalmával mások fölött. Mindkét nem vénasz-szonyai ellen, akik se nem értik, se nem tűrik a szerelmet, akik sosem építenek föl semmit, csak az orrukat ütik bele mindenbe, és lerombolnak mindent. A világ minden görcsös, vénkisasszonyos beszűkültsége, szikkadt, fonnyadt, irigy türelmetlensége ellen, azok ellen, akik nem tudnak szemforgatás nélkül nagyot nevetni, póz nélkül istenigazában sírni. Ezek ellen harcolok. És a te ágyhoz szegzett, poloskák marta tested minden kórokozója ellen. Erre kell a zászló!
- Jobban leszek ám - biztatott -, hamarosan.
- Tudom.
- Megdörgölöm a gyűrűm, és hívom Alfrédot.
- Alfrédot - kérdeztem -, ô segít?
- Alfréd titokzatos módon hajtja végre csodatetteit.
- Azokra nincs szükséged - mondtam. - Itt vagyok neked én. Én mindent megtehetek.
- Talán te vagy Alfréd.
- De én nem élek gyűrűben.
- Nem - mondta. - Te a szívemben élsz.
- Pedig vérben úszkálni elég mísz dolog.
Még beszélgettünk egy kicsit. Az esti órák egyre mélyültek körülöttünk, mint valami tó. Újabb nedves papír zsebkendôkkel töltöttem meg a papírkosarat. Aztán megcsókoltam fáradt ajkát.
- Jó éjszakát - mondtam.
- Jó éjszakát - susogta. - Viszontlátásra.
Végigkarikáztam a folyosón, és mint a bohóc, mosolyogtam az ágykabát zsinórján, mely kígyószerűen tekerôdzött a térdemre.

Reggel. Néhány percig esô köpködte be az ablakot, aztán elállt. Olyan nap volt, amikor még az idôjárásban sincs erô. Ágyamban feküdtem, hallgattam a falon átszűrôdô hangokat: tolókocsi-kattogás, kiabálás, csöngetés, a rádió háziasszonyoknak ad műsort, ásítás és böfögés. A hólyagom verte ki az álmot a szemembôl. Már jól benne voltunk a reggelben. Ha a karom emelem, elérhettem volna a húzós csengôt a fejem fölött, de ez a mozdulat most nehezemre esett. Fájt tôle a karom. A hólyagom várhat még, míg be nem jön valaki. Akárcsak az idôjárásban, bennem sem volt semmi erô. Ha valaki jön, hogy inget, nadrágot adjon rám, és tolókocsiba segítsen, azt kiküldôm a kacsáért. Aztán átmegyek Annette-hez, onnét reggelizni, aztán pedig megint Annette-hez. De addig is visszaidézem az éjszaka ronggyá f oszló szélét. Behunyom a szemem, és kicsúszom a mai nap szürkeségének ólomsúlya alól. Most mosdatják Annette-et. Hallgatják köhögését, amint meggyalázza ôt a combja közt durván, kapkodva sürgölôdô törülközô, és talán az orrát is megtörlik, ha jut arra is egy pillanat. De az nem túl valószínű. A második világban mindenki kapkod, csak azok nem, akiknek ez a második világ készült: a Rokkantak. Nagy kezdôbetűvel, mint a Rotary Club vagy a Nôk Egyesülése, vagy az Ifjú Konzervatívok, vagy mindenféle más egyének gyülekezete, olyanoké, akik egyéniségüket készségesen agyonklopfoltatták egyetlen közös klub-nevezô kalapácsával. Csak épp hogy a Rokkantak Klubjába való belépés nem önkéntes, és aki egyszer bent van, azt bárki húzhatja-vonhatja-ráncigálhatja már ide-oda, mint valami világcondráját.
Menj a fenébe, Pritchard! Menj a fenébe, ne nyavalyogj ! Ezt úgy mondod, hogy közben maga az önsajnálat mászik elô mocskosán, négykézláb, csurgó könnyel csupasz képén. Nem érsz vele semmit. Ezt is csak hálátlanságnak veszik, mert egyeseknek minden hálátlanság. Pedig csak a hálátlanságtól óvjon igazán az ég! Ölj, lopj, káromkodj, vagy döntsd hanyatt a pap feleségét: ez mind megbocsátható! De sose légy hálátlan, mert az elárulja, hogy normális emberi lényként gondolkodói, márpedig ez - megbocsáthatatlan! Aki hálátlan, azt az egyház fenéken nyársalja valamelyik jó hegyes tornyával. Szelíd figyelmeztetésül.
Ki fogunk törni a második világból. Addig ostromoljuk az elsô világ közömbösségét, míg kapuja recsegni nem kezd, és be nem bocsát. Utána magunk fölé és köré zárjuk, míg mindenki el nem felejt bennünket, csak azok nem, akik látják a tolókocsinkat: az általunk kiválasztottak. Azokra bízzuk a magunk emlékezetét. És rokkantságunk nem lesz se szégyen, se büszkeség, hanem az élet ténye, akárcsak az idôjárás vagy a rózsa.
Amint Annette meggyógyul, amint lesz pénzünk is, mert megtalálom, igenis megtalálom magamon a fejem ôrült medencéjében aranyhalként úszkáló szavak kijáratát, akkor elmegyünk, élni fogunk, és nagyon jó lesz. Jöhet a kihívás, jöhet a harc. Az élet. Mintha hegytetôn állnánk, mellünket ritka, tiszta levegô tölti meg, becsületes szél töröl ki minden homályt a szemünkbôl, hogy a hegy alatt, terített asztalként, minden apró részletével lássuk a világot, és fönt lakik, a hegyen, a tudás, minden létezô tudás, és tudunk néhány olyan titkot is, melyet nem tud senki más, újabb titkokkal meg addig birkózunk, míg egy-két továbbit föl nem sikerül derítenünk még közülük. Az lesz csak jó! Az lesz nagyszerű!
Az ajtó kinyílt. A fôápolónô lépett be. Ahogy megláttam, eszembe jutott a hólyagom.
- Kérek szépen egy kacsát - mondtam. Mindig kértem, köszöntem mindent, mert igazában jó fiú voltam én. Kiment, kacsával jött vissza, azt betolta a lábam közé, és az ápolónô nem nélküli kezével beleillesztette szerszámomat az üveg nyakába. Háttal állt nekem, kinézett az ablakon Dél-Anglia felé. Használni kezdtem a kacsát.
Közben a fôápolónô megszólalt:
- A menyasszonya kórházba került.
A kacsában megszűnt a csurgás. Elállt, mint a csap. Feszülten figyeltem azt a hangot, a világ megszakadó szívében, a veszett, végsô kamrában, az utolsó ablaknál szóló hangot. Ez a hang tárgyilagosan azt mondta:
- Még az éjszaka. Csak óvatosságból. A bronchitise elég komisz, de tudja jól, én rajta tartottam a szemem. Nem árt neki néhány nap vastüdôben, és talán csövet is tolnak le, hogy kiszivattyúzzák a tüdejébôl a váladékot. Aggodalomra nincs ok. Nem kell már a kacsa?
Azt hiszem, nem feleltem neki. Hallgattam, hogy roppan össze a világ szíve. Széttört, egyszerre kihűlt minden. A nô fogta a félig használt üveget, és szó nélkül kiment. Valaki más jött be, hogy felöltöztessen, és Annette-rôl többet nem mondott senki.

- Amint tudtam, jöttem - szólt Sid. - Épp munkába indultam valahová. Middlesex másik felébe. Öt perc múlva már nem ér utol.
Ránéztem, ô az, Sid. Ráismerek a szakállára. A nyitott ajtón át látom a kocsiját is. Sarah kint áll, onnan néz engem. Tudtam, hogy bocsánatot kell kérnem Sídtôl. Ez fontos.
- Bocsásson meg - mondtam.
- Miért?
- Hogy idetelefonáltam magukat. És még a költségükre is írattam a hívást. De az utolsó négy pennymet is kiadtam, mikor a kórházba telefonáltam.
- Ezt a számlát még ráérünk benyújtani - felelte. - Annette hogy van?
- Azt mondják... nem jól.
- Akkor egy-kettô, ültessük hamar autóba magát! Beemeltek a kocsijukba. A fôápolónô jött segíteni, de Sid azt mondta neki, nincs rá szükség, erre sértôdötten elment. Elhajtottunk az otthon elôl, át Dél-Anglia csinos falucskáin. Azt hiszem, sütött a nap. Sarah megkérdezte:
- Melyik osztályon van?
- A központiban - válaszoltam. - A központi polio-részlegében.
- Majd szóljon, amikor hazaengedik - mondta Sid. - Elhozom autón. Ne bumlizzon itt végig a mentôkkel.
- Köszönöm, Sid.
- El ne felejtsen majd szólni. Elhozom magát is, és egy kis vargabetűt csinálunk. A tengerparton megyünk majd vissza.
- Annak örülni fog Annette. Sarah megszólalt:
- Itt vagyunk.
Az autó kövezett udvaron állt meg. A sötét kórház felhôkarcolóként magasodott fölénk. Sid és Sarah kiemelt az autóból, átrakott a tolókocsiba.
- Tudja, hol a központi? - kérdezte Sid.
- Nem - mondtam. - Még sose jártam ebben a kórházban.
- Mindjárt megtudom. - Egy kettôs ajtón át bement az épületbe.
Utánamentünk egy fehér, tiszta folyosóra, mely a végtelenbe nyúlt a kórházon belül. Csak pillanatokra jelent meg egy-egy ápolónô a folyosón, aztán a csukódó ajtó már el is nyelte ôket. Gumikerekes kocsi ment végig a folyosón. Kisfiú ült rajta, felkötött karral. Nevetett. Valahol berregô szólt. Megálltunk, vártuk Sidet. Sokáig maradt el.
- Fogadok, hogy elkeveredett - mondta Sarah.
- Itt? Lehetetlen.
- Sid képes még budira menet is elveszni.
- Na, megvan - mutattam.
Megláttam Sidet a folyosó távoli végén. Vele egy fehér köpenyes férfi, kíváncsian nézett rám az illetô. Aztán kezet fogott Síddel, és Sid kezdett közeledni felénk. Hosszú volt a folyosó.
- Siess már, Sid! - kiáltott oda neki Sarah. Nem hallotta. Úgy lépkedett, ahogy olyankor jár az ember, ha...
Nem.
- Még ránk esteledik, annyit váratod itt az embert! -kiáltott Sarah a férjére.
Csinálunk majd egy kis vargabetűt. A tengerparton megyünk vissza. Hallottam a tenger zúgását, fürdôruhás lányokat láttam, és éreztem a napot a takarómon.
Nem. Nem.
Sid megállt. A lábamat nézte. Még a szakálla is szomorúnak látszott.
- Félórája. Meghalt... tüdôgyulladásban - mondta a lábamnak, és a lábamnak füle nôtt, mert hallotta.
Sokáig se nem mozdultunk, se nem beszéltünk, aztán indultunk, vissza a folyosón. Figyeltem, hogy haladok hátrafelé azon a furcsa folyosón, és nem értettem, miért nem elôremegyünk, mikor az a normális útirány. Elôre kellene mennünk. Azt hiszem, hallottam, hogy Síd mit mond:
- Az orvos szerint ha egy héttel elôbb kerül kórházba... de az nem biztos. Ezt kaptam tôle.
Néztem: a kezembe ad valamit. És láttam, hogy a gyűrű. Azzal a kis vércsöppel az apró, arany érszorítón. A markomba fogtam. Lám, üres volt. Nem volt benne Alfréd. Én voltam Alfréd. Odakint egy kisfiú állt az anyjával, ezt a kisfiút néztem, figyelte Sarah-t és Sidet, hogy emelnek be az autóba, és már észrevettem, hogy mozog a kocsink, mikor hallottam a kisfiú hangját:
- Az a bácsi hazamegy, mami. És mégsem örül.
Haza? Hajdan ez Yorkshire-ben volt anyámmal, apámmal, Karóiddal és egy idegen nôvel együtt, akit Glóriának vagy Gladysnek vagy minek is hívtak. Olyasmit kell szeretnünk, amit nehéz szeretni. Oda már sose mehetek vissza, csak látogatóba. Úgy, ahogy bárki más: vendégként. Nyomornegyedi utcám eltűnt örökre, és még ha visszamennék, ha elkapnám is a következô yorkshire-i vonatot, oda már akkor se mehetek, ahova szeretnék. Az emlékezetbe nem visz vonat. Most repkénnyel befuttatott, vén házban lakom, de az nem otthonom. Az egyház elnyomó, szétmorzsoló hüvelykujja alatt élek. Egyszer fölemeltem ezt a hüvelyket, csak egy egész kicsit, kilestem a körme alól, és láttam, hogy Isten az egyházaké, és odakint nincs semmi. Semmi. Talán az lett volna a legjobb, ha soha föl sem emelem azt a hüvelykujjat. Az ég úgy ragyogott, hogy még ma is ég tôle a szemem.
Otthonom meghalt tüdôgyulladásban. Annette volt az én otthonom. Most már mindig otthontalan leszek.
Tüskék szúródtak a hólyagomba. Hegyes, fájdalmas tüskék. Hólyagom megrepedt, nedvesség folyt végig a combomon és farom közt.
- Bepisáltam-mondtam.
Tócsában ültem, a golyóm úszott benne, mint a hal.
- Összepisáltam magam.
- Ne törôdj vele - mondta Sid. - Nem baj.
- Eláztattam a kocsitok ülését.
- Öreg kocsi ez már - mondta Sarah.
- Reggel nem végeztem el rendesen a dolgom.
- Nem számít - mondta Sid. - Semmi se számít. Megérkeztünk az otthonba. Már vártak bennünket.
A pap kint állt a kapuban a fôápolónôvel. És arcokat láttam az ablakokban, fönt is, lent is. Tudták már. Láttam, hogy tudják. Mind ott voltak. Mind vártak. Minden társam, bátyáim, nôvéreim. Nézték, hogy emelnek ki a kocsiból. Olyasmit kell szeretnünk, amit nehéz szeretni. Kezdett már bűzleni rajtam a pisi. Még az én orromnak is büdös volt. A pap elôrelépett. Vállamra tette a kezét, és megszólalt:
- Isten akarta így, fiam. Majd egyszer maga is megérti. Ô már boldog.
És beszélt a fôápolónô is:
- Semmit sem tehettünk. Csodát nem tudunk művelni. De mi azért megtettük a magunkét.
Ültem vízfoltos nadrágomban, vizeletem felszálló bűzében, és néztem ôket. Mindannyiukat. A papot és a fôápolónôt, ahogy letekintenek rám. A pap orra érzékenyen vonaglik. Néztem Sarah-t és Sidet, mintha idegenek volnának. Meg az arcokat az ablakok mögött. Azokat kell szeretnem, mert más lehetôség nincs. Minden arcot szeretnem kell a világ minden ablaka mögött. Ôket néztem, és sivatag-száraz szemmel sírtam.