Alannah-nak
Elsô rész
JOSEPH
01. Semmi nem látszott valóságosnak a városban, a nap évek óta nem tűzött ilyen forrón. A kék háztetôk meg a fehér utcakövek elkapták a rezes fényt, és visszahajították a fémes égre. A házsorok remegtek a felszálló bôségben. A házak, a járda szegélykövei, a kerítések, a nyírott fagyaíbokrok imbolyogtak, mintha víz alatt lennének, pedig csontszáraz volt minden, még a levegôben sem volt nyoma nedvességnek. És semmi sem mozdult a városban, semmi, se egy macska, se egy kutya, se egy madár. Minden állat csendesen lihegett a falak tömör árnyékában vagy a fák tépett árnyékai közt. A Betlehem Street végén düledezô ház állt. Egyetlen szobájának forró árnyai közt öregember feküdt, hanyatt. Arcán szalmakalap, csorba fogai között halkan, sípolón szuszogott. Ez volt az egyetlen hang az egész utcában, sôt, az egész városban. Ez a nap nem a zaj, nem a mozgás napja volt. Túl a városon a nap kegyetlenül égette a vadont. A kápolna a Betlehem Street másik végen állt. Ösvény köldökzsinórja kötötte hozzá a paplakot, A napsugár megvillant a kápolna ajtaja fölé függesztett, frissen festett fehér fakarikán. A karika szegélyén fehér fény lángolt. Odabenn a kápolna mélységes homályában minden olyan volt, amilyennek lennie kell: orgonasípok halvány, aranyfényű csillogása, formás padok, itt-ott néhány ember, imába vagy álomba hajolva. A kôfalakon a sokágú karos gyertyatartók, a faliállványokon a vázák és a kelyhek, a kék ultarterítôn a gyertyák mind belefröccsentették aranyukat a félhomályba. A magas mennyezeten a kórusülések fölött mélyebb árnyékok gyülekeztek, a szétfröccsent arany sem bolygatta meg ôket. Az oltár mellett szobor állt, magas bronzember, az arca jóságos, keskeny és nyugodt, a szája gyöngéd. A szobor bronzkarikát tartott a kezében, s az imádkozó vagy alvó fejek mind a szobor vagy a karika irányába hajoltak. A lángoló Betlehem Street végén a sötét kápolnában minden olyan volt, amilyennek lennie kell. A Lelkész a sekrestye ajtaján át lépett be. Könnyedén fejet hajtott a szobornak, aztán végignézett a kápolnán. Mosolygott magában, bólintott, mintegy elégedetten, és megtörölgette kövérkés arcát nagy fehér zsebkendôjével. Orrlyukai teli voltak összegabalyodott szôrökkel, megsodorta a zsebkendô csücskét, és beletúrt vele az orrába. Az orrában levô szôr néha zavarba hozta, márpedig nagyon nem szeretett zavarba jönni. Eltette a zsebkendôt, újra elmosolyodott, megint fejet hajtott a szobornak, és visszament a sekrestyébe. A város házaiban az emberek ettek, aludtak, beszélgettek, vitatkoztak, ültek, álltak, izzadtak, imádkoztak. De amit tettek, halkan, csöndesen tették. Még vitáik is csöndes, nyugodt viták voltak. Imáik pedig hangtalan átkok az elviselhetetlen délután ellen. Az egyetlen hang a szuszogó öregember halk nesze volt. Hamarosan, három óra múlva vagy ezer év múlva, a nap majd arrébb viszi lángjait a felperzselt égrôl, és a városra bíborpirosan leszáll az este. Apró, szögletes házaikban az emberek vacsorázni fognak, utána meg majd beszélgetnek. Az öregember hallani fogja ôket, nyitva lesznek az ajtók meg az ablakok, hiszen az éjszaka még forróbb lesz, mint a nappal, és a hangokat messzire hordják a sötétség hullámai. És ha a hangok hirtelen megbotránkozott suttogássá halkulnak, mindjárt tudni fogja, hogy megint ô lett a vacsora utáni beszélgetések témája, felmordul vagy elvigyorodik a kezében tartott könyv felett, s eltűnôdik, hagyja-e békén a szemét, és örüljön, hogy nem fáj, vagy a biztonság kedvéért azért kenje-e be petróleummal. Késôbb, este, a házak ablakában egymás után kialszanak majd a fények, és a város minden sarkába, minden repedésébe beomlik a csúszó-mászó sötétség. Az emberek takaró nélkül alszanak majd az ágyukban. A kápolnához tartozó házban a kövér Lelkész ott alszik majd szikár felesége mellett - mellette, de nem túl közel hozzá. ôk ketten közös takaróval fognak takaródzni. És az öregember, a hetek óta vetetlen ágyban, minden ok nélkül felkuncog félálmában. De vajon eljön-e egyáltalán az este? A nap lebéklyózta az Idô óramutatóit, s a reszketô házak, a fehér utcakövek, a néma, lihegô állatok, a kápolna homályában szétfröccsent arany, a bronzszobor, az emberek mind tudták, hogy a nap örökké ott fog függni az izzó délutáni égen, melyen sohasem fog foltot ejteni se esô, se felhô, se sötétség. Amikor az asszony felsikoltott, újra megindultak az Idô óramutatói. Különös sikoly volt: nem kért segítséget, és nem kért szánalmat. Túl volt már a fájdalmon; tudta, hogy a fájdalom véges, túl lehet élni, figyelmen kívül lehet hagyni, míg a végére nem érünk. A sikoly a Betlehem Street minden házába behatolt. Az emberek kiözönlöttek az utcára, és egymást kérdezgették, honnan jött ez a sikoly. Döngve kitárult a kápolna ajtaja, elômasírozott a Lelkész, és az emberek köréje gyűltek. A Lelkész a forró utca felé mutatott, és elindult, minden lépésével felverve a port. Az emberek biztonságos távolból követték vezetôjüket. A sok menetelô láb apró, táncoló porfelhôket vert. Az öregember tudta, mit jelent a sikoly, és keserűen átkozta emlékezetet, mely cserbenhagyta. A nap, a hôség kiverte a fejébôl. Az ajtó felé indulva keresztülbukdácsolt a szoba padlóján heverô könyvkupacokon és a porhalmokon. A sikoly már regen tovaillant, de ô még mindig hallotta. A Lelkész az utca közepén megállt egy ház ajtajánál. Mögötte a tömeg is megállt, egy végsô porfelhôben. A ház láthatóan rozzant volt, nem olyan rendes, mint a szomszédai. Ablakait meg kellett volna tisztítani, és nem volt rajtuk függöny. A Lelkész kinyitotta az ajtót, és bement. A tömeg utánanyomult az ócska, züllött szobába. Látták a narancshéjként hámló falakat, látták a törött széket, látták, hogy a mennyezet vakolata úgy lepi be a szônyegtelen, törött padlódeszkákat, mint a hó, és látták, hogy a nô ott fekszik a vakolat havában, mint egy gyerek az elsô téli hóban. A napsugár ecsetje benyúlt az ablakon, és aranyszínűre festette a nô felemelt combjait, ernyedt, mozdulatlan testét, nyitott száját és meredt, halott szemét. Az elcsendesedett padlóról vér, izzadság és szenny szaga szállt fel. A Lelkész letérdelt a nô mellé, megfogta a csuklóját, és a szemébe nézett, mintha olvasni akart volna a lelkében. Szomorún, komolyan megcsóválta a fejét. A tömegben a férfiak ünnepélyesen levették a kalapjukat, a nôk bánatosan felsóhajtottak, eltakarták kezükkel az arcukat, és az ujjaikon át kukucskáltak. - Imádkozzunk - mondta a Lelkész - ezért a szegény asszonyért. - Mély, zengô, sima hangja volt, se sarka, se éle. Imádkozott: az ima szavai apró hullámokként mosták körül a szobát, aztán a nyitott ajtón kiömlöttek az utcára, aprócska áradat lett belôlük, amely végigsöpört a városon, és kissé megfakította a ragyogást. Az öregember meghallotta a nô bűnét öntözgetô imát, és dühödten, belegázolt. A szóáradat belekapaszkodott a bokájába, lelassította, szinte visszasodorta. A száraz levegô úgy csikorgott a torkában, mint a homok. Mintha olyan álomban rohant volna, amelytôl felébredve sem lehet megszabadulni. Évszázadok teltek el. Ott állt a ház ajtajában, elôrefurakodott az imádkozó tömegben. Az emberek metszô ellenszenvvel néztek rá. Egy láb megpróbálta elgáncsolni. Vadul belerúgott, valaki elkáromkodta magát. A Lelkész felemelte a fejét, meglátta ôt, és tovább imádkozott. - Hát ti semmit nem tudtok? - Az öregember túlüvöltötte az imát. A tömeg felháborodott arca azt követelte, hallgasson-, adja meg a tiszteletet. - A világon semmit? Letérdelt a bearanyozott halott mellé, és felemelte combjáról a szoknyát. A tömegbôl elborzadt morgás tört fel. A Lelkész keményen lehunyta a szemét, és imádkozó mozdulattal felemelte a kezét. De a tömeg most az egyszer nem vett róla tudomást. Figyelték, amint az öregember vén kezei felemelik a szoknyát. A sápadt combok között meglátták a vastag, szinte fekete vérfoltot. Aztán csak az öregember hátát fátták, meg nagy kezében a kést, amint a sugárkévén megvillanva lefelé mozdult. Egy nô tojtottan felsikoltott. az öregember fájdalmasan nyögött, és a Lelkész felnyitotta a szemét. Mindjárt újra be is csukta, amint meglátta a nô combjai közt az öregember lehajtott fejét és mintegy csókra csücsörített ajkát. - Ez felháborító - mondta a Lelkész szigorúan, - Majd én... Osszefont karját az ajkához szorítva az öregember kiegyenesedett. Aztán leengedte a karját. Vézna, vékony sivalkodás hallatszott. Megfordult, és a tömeg meglátta a gyereket. Ott feküdt a szennyes, gyöngéd kezekben, amelyekrôl úgy csöpögött valami, mint vihar után a levelekrôl a víz. A rettenetes kezek gyengéden odanyújtotfák a Lelkésznek a csecsemôt. - Miért nem kereszteli már meg? - kérdezte az öregember. - Még mielôtt az ördögök túlságosan belekapaszkodnának. A halott asszonynak pedig azt mondta: - Gratulálok.
02. A fiú a hátsó ajtón osont ki a Lelkész házából. Lapítva ment végig az ösvényen, folyton az árnyékban, mintha nem akarná, hogy meglássák. A Betlehem Streeten szorosan a fal mellett ment, és gyakran hátranézett. Amikor nyílt terepen kellett végighaladnia, gyors, félénk léptekkel futásnak eredt. Csúnya gyerek volt, nagy fejű, a feje túl nagy volt gyufaszál-törzséhez képest. Fekete hajának kusza bozontja lobogott, ahogy ment. Nagy szemében óvatos, majdhogynem lopakodó kifejezés ült. Az orra unyhén görbe, mintha valamikor betört volna, pedig nem. A szája óvatos, titkolódzó száj. Ha valaki a vállára ver, talán fel is robbant volna, akkora volt a feszültség az arcán és vézna, sietôsen dobált tagjaiban. Nagyon sápadt volt az arca - szerette a napot, de sohasem bámult le. Mindig olyan volt a bôre, mintha finom, régi pergament feszítettek volna túlméretezett koponyájára. Lyukas könyökű zöld gyapjúpulóver és barna, földobott nadrág volt rajta. Térde és keze ragyogó tiszta, alaposan megsikálva, meg a füle barázdáiban sem lapult piszok: gyerekfejen felnôtt fülek. Félig futott, félig ment ez a csúf, zöld-barna, csillogó gyerek, a Lelkész kápolna melletti házától végig a Betlehem Streeten. Szerette a napot, de hol volt most a nap. Ôszi este volt, Leli lyukakkal, a lyukakon át az ôsz a levelek dalát fütyülte, Életének hetedik ôsze volt ez, olyan, mint a többi: hűvös és rejtélyes. Hamar, túlságosan hamar be fog majd szorulni a tél hideg bizonyosságába, ahogyan a vonat robog be kivilágított ablakaival a sötét alagútba. Megállt Tony bácsi düledezö házának ajtajában. A szél ökle belevágott fekete hajába. Ropogós levelek csapódtak csillogó térdéhez. Meleget lehelt összefogott markába. Feje fölött a sötétedô égen felhôk rohantak valamerre. A fagyosan metszô levegô megérintette a homlokát, az orcáit, megtapogatta az orrát. Végignézett az utcán, a vak, befüggönyözött szemű házakon, az elôzô éjszakai esô felszikkadó pocsolyáira rácsukott kapukon, pillantása elhaladt egy nagy, üres szem, Pope üzletének kirakata mellett, ahol a világon mindent lehetett kapni, végig az enyhén kanyarodó utcán, egészen a félhomályban szinte láthatatlan kápolnáig. Mosolygott magában, és benyitott Tony bácsi repedezett ajtaján. - Hello, Joe - mondta Tony bácsi. - Vártalak. - Nem is tudtad, hogy jövök - mondta a fiú csalódottan. - Mindig várlak, így aztán mindig jössz. - Felkuncogott. - Különben néztelek az ablakból. Láttalak, amint végigjöttél az utcán. - Ez csalás. - A gyerek összerezzent, mintha egy pillanatra enyhe fájdalom hasított volna belé. - Nem, szó sincs róla - tiltakozott Tony bácsi. Kinyitotta a mosogató fölötti faliszekrény ajtaját. A szekrénykét egyetlen árva karika tartotta a felsô sarkánál, így aztán ferdén lógott. - Akkor lett volna csalás, ha téged leslek. De nem lestelek. Csak bámultam kifelé, vártam az éjszakát. - A szekrénykében minden lecsúszott a polc alsó végére. - Az éjszaka mindig eljön - mondta a gyerek. - És attól én nem várhatom? - Tony bácsi kivett a szekrénybôl egy tojástartót. - Csak azért, mert mindig eljön? - Felsóhajtott, óvatosan beletette a tojástartót a mosogatóba. - Ha egyszer mégse jön el, én akarok lenni az elsô, aki megtudja. - A szemedet akarod megkezelni? - érdeklôdött a fiú. - Igen. - Helyes. A férfi nevetett, és lenyúlt a mosogató alá a PETRÓLEUM feliratú kannáért. Beletöltött egy keveset a tojástartóba. - Apa azt mondja, minden épeszű ember elmenne az orvoshoz - közölte a fiú. - A te szemeddel. - Ez azt bizonyítja, hogy én nem vagyok épeszű? - Apa azt mondja, nem. Ne haragudj... Nem akartam goromba lenni. - Meg van bocsátva. Különben is, te csak közvetítetted a gorombaságot. - Tony bácsi rányomta a szemét a tojástartó peremére. Hátradöntötte a fejét, káromkodott, amikor a petróleum a szemébe lottyant. Aztán megborzongott, és belökte a tojástartót a mosogatóba. - Rohadt hályog - mondta. - Mért nem mégy el orvoshoz? - Voltam már egynél. Ha egyet ismersz, mindet ismered, egyik olyan, mint a másik. Ez nagy, kövér fickó volt. - Mit mondott? - Azt mondta, megoperálja a másik szememet... - És meg operálta? - Igen. Most nem látok vele. Igaz, a hályog elmúlt. A másikra vigyázok, azt petróleummal ápolom. - Apa azt mondja, hogy ez butaság. - Nem ô az apád - mondta Tony bácsi, és beletörölte az orrát a tenyerébe. - Apa azt mondta nekem - szólalt meg a fiú óvatosan -, hogy te mindenféle dolgokat fogsz bemesélni nekem. Azt mondta, ne álljak szóba veled. Soha. - Tényleg? Tudod te, mi az, hogy fattyú, Joe? A fiú most két dolgot akart mondani egyszerre, de csak egy szája volt, amivel kimondja: - Apa azt mondta, te mindenféle dolgokat mondasz majd nekem, amik nem igazak. - A szavak összeütköztek a szájában. - Nekem nem Joe a nevem. - Te is az vagy. Meg az apád is az, csak másképp. - Az én apám a Lelkész - vágta rá a fiú gyorsan. - Az egész város lelkésze. - Nem - lökte az arcát hirtelen a fiú felé Tony bácsi. - Miért nem Joe a neved? - kérdezte vadul. - Mert Joseph a nevem. - Joe, Joseph, mi a különbség? Én Joe-nak szólltlak, ôk Josephnek. Kinek van igaza? - Nekik... - Nekem is igazam van. Nekik is igazuk van. Akkor te biztos két ember vagy: Joe és Joseph. - Nem vagyok - mondta a fiú szerencsétlenül. - Én Joseph vagyok, Tony bácsi. Nem lehetek két ember. - Szemében már gyülekeztek a könnyek. - Nincs két nevem. - Ezen ne sírjál... - Senkinek sincs két neve, senkinek. - Pár könnycsepp kibuggyant az arcán. - Gyűlöllek. - Dühödten végigtörölte az arcát a keze fejével. - Akkor menj haza. - „Egy az Út, egy az Igazság, egy az Élet" - idézte a fiú. - Egy! - Korán megfogtak téged, mi? Azt hiszem, muszáj is volt nekik, amíg még képlékeny vagy. Az Elkezdô azt mondja, egy az Út, ami az egy Igazsághoz vezet, ami... hová is vezet? Elfelejtettem. - Az egy örök Élethez - felelte a fiú buzgón. Aztán kijelentette: - Nekem csak egy nevem van. Joseph. - Joe, hadd mondjak neked valamit, Joe - bökött szálkás, faforgács-ujjával a fiú felé. - Joe, én jártam olyan helyeken, ahol a legtöbb dologból nem csak egy van. Nem csak egy Út, nem csak egy Élet, és sok-sok igazság, annyi, hogy össze se lehet számolni; és minden igazság körül más igazságok keringenek, mint a holdak, és még ezeknek a holdaknak is vannak holdjai, és azok is igazságok, és a holdak holdjainak is vannak holdjai; az igazságoknak egész világegyeteme van. Ezeknek ebben a városban csak egy igazságuk van, és annak sincsenek holdjai. - Szálkás ujja fölött elôrehajolt. - Joe, én voltam olyan helyeken, ahol az embereknek nemcsak egy nevük van, hanem kettô, három, sôt négy. Egyszer találkoztam egy emberrel, akinek nem kevesebb, mint öt neve volt, Joe. Ehhez mit szólsz? Úgy hívták, hogy Alec Emmanuel March Charles Elijah. A March az anyja lánykori neve volt. Képzeld csak el: öt ember, egy bôrben, és foggal-körömmel mind elô akar bújni. Errôl mi a véleményed? - Nem hiszem el - mondta a fiú. Próbált komoly maradni, de már nevetett. - Pedig igaz. Én jártam ezeken a helyeken. - Álmodban. Apa azt mondja, álmodban voltál ezeken a helyeken. Sehol senkinek nincs öt neve. - Hét évének teljes bizonyosságával tette hozzá: - Nincsenek is ilyen helyek. - Akkor honnan jönnek azok az emberek, akik megtámadnak minket? - kérdezte Tony bácsi. - Talán az égbôl? - Aha! - kiáltotta a fiú diadalmasan. - Azok igazából nem is emberek. Apa azt mondja, hogy nem hisznek az Elkezdôben, hamis isteneik vannak, és amikor megtámadnak minket, igaziból nem is minket támadnak, az igazságot támadják, mert félnek tôle. Apa azt mondja, szánni kell ôket és nem gyűlölni... - Ezért talál föl mindig jobb és erôsebb fegyvereket, hogy elkergesse ôket? Szánalomból? - Meg kell védeni az igazságot - mondta a fiú csillogó szemmel. - Mi csak ôri... ôrzi... - kínlódott a szóval. - Ôrizôi vagyunk? - segítette ki Tony bácsi. - Meg kell tartanunk azok számára, akik utánunk jönnek, mondja apa. Mi igazából nem emberek ellen harcolunk... - Nem, csak a penész ellen, ami elhomályosítással fenyegeti az igazságot. Ô mondta nekem egyszer, az az ember, akit te apádnak nevezel. Láttam én az igazságot, ó, igen, abban a házban, ahol lakói, mondásokban volt kihímezve, teli voltak velük aggatva a falak. Arra használja az igazságot, hogy eltakarja vele a vakolatot. Mint a tapétát. Ez még akkor volt, amikor még jártam hozzátok. - Misszionárius voltál - jutott a fiú eszébe. - Apa mondta nekem egyszer. - így van. Zászlóvivô az igazság hadseregének élcsapatában, az ô szavai szerint. Úgy szerette csillogtatni a frázisokat, mintha ékszerek volnának. - Aztán visszajöttél, és kiálltél az utcára... - A gyerek lesütötte a szemét, mintha neki kellene szégyenkeznie. - Kiálltam az utcára, igen. Esett az esô. Szónokoltam nekik. Ezt sose csináld, Joe. Beszélj az emberekhez, ha beszélned kell, de sose szónokolj nekik. Senki nem figyel a szónoklatokra, azok csak dermedt szavak. - Mirôl beszéltél? - Ó, sok mindenrôl, a helyekrôl, ahol jártam, az ötnevű emberrôl, az igazságok sok-sok holdjáról, amiknek szintén vannak holdjaik, és elôször örültek is nekem, kihajoltak az ablakukból, integettek, kiálltak a kapujukba, bólogattak, tetszett nekik a dolog. Azt hitték, én is azt fogom mondani, amit az összes visszatérô misszionárius: hogy az igazság köve széles gyűrűket vetett a pogányság taván. A Lelkész kiállt a kápolna kapujába, ahol nem verte az esô, és rám mosolygott. De amint beszéltem, egyszer csak már nem integettek, nem bólogattak, már nem tetszett nekik, egymás után csukódtak be az ajtók meg az ablakok, elsônek a kápolna kapuja. A gyerekeket a hátsó szobákba küldték, ahonnan nem hallottak engem, az olyan gyerekeket, mint te. A Lelkész ráparancsolt a kápolna orgonistájára, hogy játsszon nagyon hangosan, és az emberek a házaikban elkezdtek himnuszokat énekelni, hogy elfojtsák a hangomat. Tudod, tudták, hogy csak egy igazság van, és annak csak egyetlen alakja van. Álltam a Betlehem Streeten, a bezárkózott házak elôtt, beszéltem az esônek, és aztán még az is elállt. Akkor idejöttem, a házamba. - Az igazság nem is ilyen - makacskodott a fiú -, mert jó és gyönyörű. Apa azt mondja, nem a te hibád volt, azt mondja, hogy elfogtak, és... és valamit csináltak a fejeddel. - Apa ezt mondja, apa azt mondja - morogta Tony bácsi. - Mi vagy te, fazék, teli azzal, amit apa mond? Az vagy, mi? - Nem kellett volna eljönnöm - mondta a fiú az ajtóhoz hátrálva. Most érezte elôször, hogy Tony bácsi öreg, és ez a felismerés zavarba ejtette. - Nem is jövök el többet, az lesz a legjobb. - Mikor fogják már engedni, hogy a gyerekek gyerekek legyenek? - mondta Tony bácsi. - Már biztos keresnek - nyitotta ki Joseph az ajtót. - Csak menj! - üvöltötte a férfi. - Látni se akarlak, te csúf kis fattyú! Csukd be magad után az ajtót! - Egész testében reszketett. Joseph becsukta az ajtót, és a belekapaszkodó szélen és a sötétségen át meggörnyedve végigrohant a Betlehem Streeten. Tony bácsi addig nézett utána az ablakából, amíg el nem tűnt. Aztán már csak bámult az ép fél szemével az üvegen át az éjszakába, és azt mondta: - Tudtam, hogy eljössz.
Joseph a lépcsô tetején kuporgott a félhomályban, vacogott, mert tél volt, és csak pizsama volt rajta. A piros kabátot szorosan összehúzta a vállán. Hallotta odalenn a férfihangok mély mormolását, látta a konyhából, ahol az anyja kávét fôzött, a folyosóra hulló fénycsóvát. Csészék csilingeltek halkan, amint tálcára rakosgatták ôket. Anyja hamarosan kijön majd a folyosóra, és bemegy a szobába, ahol a férfiak vannak, és ha felnéz, megláthatja. De nem mozdult, bízott benne, hogy elrejti a sötétség. Anyja pedig, sértôdötten, amiért kizárták a férfiak beszélgetésébôl, óvatosan hallgatózni fog, mint ô. Tudta, hogy ha rajtakapják, megbüntetik: verést kap, vagy egy hétig állnia kell étkezések közben, vagy mindkét büntetést kiszabják. Vigyázott, hogy ne csapjon zajt. Kissé nyitott száján át lélegzett, hogy megakadályozza a levegô halk sípolását görbe orrában. A konyhaajtó szélesebbre tárult. A fénycsóva kiszélesedett, teljesen betöltötte a folyosó végét. Felbukkant az anyja, hozta a tálcát, amelyen csilingeltek a csészék meg a kávéskanna. A fiú visszafojtotta a lélegzetét. Ha az anyja most felnéz, meglátja. Bárcsak sose bújt volna ki ágya biztonságából. De az asszony nem nézett föl, hallgatózva nyújtotta elôre csenevész nyakán ülô fejét. Olyan volt, mint egy vén kotlós, csipegette a férfiszavak magvait. Az ajtó elôtt megállt, s mielôtt bement, egy pillanatra a fához szorította a fülét. A nyíló ajtón kiömlöttek a hangok, loseph tisztán hallotta és fel is ismerte ôket. - ...azt mondja, a Születés évfordulóján... - Mr. White. - ... védelmünk állni fogja a sarat... - Mr. Saxon. - "... de hogy pont ezen a napon... - Mr. Priest. - ... á, a kávé... - a Lelkész, az apja mély, joviális hangja. - Meghozta az én derék kis feleségem... - Addig igvák, amíg forró... - az anvja, apjának derék kis felesége, élesen, savanyú sértôdöttséggel. Anyja kijött az üres tálcával, és becsukta maga mögött az ajtót - de nem egészen. Kiment a konyhába, és a konyhaajtót is nyitva hagyta. Joseph továbbra is hallotta a férfiakat a résen át, amit anyja gondosan meghagyott: - Eldöntöttem magamban - mondta az apja -, hogy ennek a támadásnak nem szabad megzavarnia ünnepségeinket... - Nagyon jó az a terv, amit elôadott, Lelkész úr - mondta Mr. Pope. - Szabadna kérnem a cukrot? - Végül is ez a béke és jóakarat ünnepe - mondta Mr. Priest. Engedje meg, Mr. Pope... két kockát?... szóra se érdemes, nagyon szívesen. - Persze lehet, hogy nem is támadnak - kockáztatta meg Mr. White szelíden. - Nagyon megbízható forrásból tudom: egyik legderekabb misszionáriusunk jelentette, hogy támadni fognak - mondta a Lelkész. - Ó, de rémes - mondta Mr. White. - Ó, de rémes. - Bármennyire szeretné is, Mr. White, hogy a világ bölcs és megbocsátó legyen-mondta Mr. Saxon-, nem az. És nekünk teljesítenünk kell a kötelességünket. - Nem is úgy gondoltam, jobban mondva... - dadogott Mr. White. Aztán kibökte: - De olyan szép lenne, ha az emberek szeretni tudnák egymást. Úgy értem, valóban szeretni. - Igyanak még egy kis kávét - mondta a Lelkész. - No, térjünk át a többi ügyekre. Mrs. Clarke megint elvállalta, hogy felügyel a kápolna díszítésére, de, tudják, a lumbágója... önkéntes segítôket kér... - Bocsásson meg, Lelkész úr, úgy érzem, huzat van - mondta Mr. Pope. - A nyakamon érzem. - Aha, az ajtó - vágta rá buzgón Mr. Priest. - Majd én, majd én, a kedves felesége, Lelkész úr, biztosan... Az ajtó elvágta a szavait. Joseph anyja gyanakodva kidugta a fejét a folyosóra, és körülnézett. A lépcsôre nem nézett fel, de ha felnézett volna, akkor se látta volna meg Josephet. A fiú már az ágyában lapult, összekucorodva a takarók alatt, a hálószobában, ahol lélegeztek a bútorok, és lassan lopakodtak a padlón, mint az állatok vagy a kísértetek. Joseph hálószobájában majd minden éjjel ezt csinálták a bútorok. Ez olyankor volt, amikor a sötétség megérintette gonosz varázsvesszôjével a szobát, és életre keltette a tárgyakat, amelyekben pedig - tudta, tudta - nincs élet. Feküdt, szemére húzta a takarót, félt, de nem annyira, hogy a szüleihez fusson, és megkockáztassa, hogy kinevetik, mint akkor egyszer, amikor még kisebb volt, majdnemhogy kisbaba. A szekrény egy hüvelyknyit elôrekúszott. Hallotta, hogy felsóhajt az erôlködéstôl. És az ablak alatt álló öltözôasztal harsányan felnevetett, és megfordult, hogy tükrében felfogja a csillagok pislákoló fényét. Az ágya mellett a szék kuporgó állattá változott. Hallotta, amint körmeivel kaparássza a szônyeget. A képek, mintha nem akarnának mindehhez tanúskodni, a falnak fordultak. A sötétség még sötétebb lett. Olyan volt, mint a tinta vagy az olaj. Érezte, hogy bemázolja a homlokát, és a takaró szegélyét markoló ujjai hegyet. És aztán a kísértetek, mint mindig, a szoba sarkaiba gyűltek. Se nem látta, se nem hallotta ôket, de tudta, hogy ott vannak. Azt nem tudta, hogy minek a kísérteiéi - talán a holtaké, vagy az ô jövôjéé. Most a kísértetek kimozdultak a sarkokból. Ezt elôre tudta. Elvegyültek a bútor-állatok közt, suttogtak nekik. Hallotta halk morgásukat, érezte feléje forduló szemüket; érezte, hogy szemük behatol a koponyájába. Az ágy mellett a szék-állat körmei megint a szônyeget kaparászták, aztán a hátsó lábára állt, ugrásra készen. A kísértetek meg az állatok lassan-lassan megindultak feléje az olajsűrűségű sötétségben, és lassan keringeni kezdtek az ágya körül. Maszatos ujjai fejére rántották a takarót, hogy ne lássa lelke állatainak lassan körülötte keringô karneválját, jövôjének kísértetek.
- Azt hittem, nem jössz el többé - mondta Tony bácsi. - Mit csinálnak? - lihegte Joseph. - Ott fönn, a kápolna körül, az a sok ember. - Hol? - Tony bácsi az ablakhoz lépett, és kabátja ujjával letörölte róla a zúzmarát. - Egész úton szaladtam - mondta Joseph. - A házak mögött, a kerteken át. Senki se látott. - Leült a padlóra. - Ásnak-mondta Tony bácsi. Férfiak vették körül a kápolnát, mindenki kezében ásó vagy csákány. Ahogy a karjukat lendítették, csengett a fém a vaskemény földön. - A háta mögött is vannak? - kérdezte Tony bácsi. - Igen, körös-körül, láttam ôket az ablakomból, felébresztettek az ásással. - Szégyen, gyalázat! - Miért csinálják ezt, Tony bácsi? - Nem tudom. Az utcának azon a végén nem vagyok járatos. Talán téged akarnak eltemetni. De Joseph túlságosan izgatott volt ahhoz, hogy megijedjen. - Biztos ez is a tervhez tartozik - mondta. - Terv? Miféle terv? - Nem tudom. Hallottam, ahogy beszélték a Tanácsban: meg fognak támadni minket. - Ároknak látszik - töprengett Tony bácsi. - És az asszonyok mind kinn állnak a kapujukban, és bámulnak. Maradj itt, Joe. Kiment a házból, és Joseph látta, hogy elindul a Betlehem Streeten a kápolna felé. Odalépett a férfiak gyűrűjéhez, de senki sem állt vele szóba. A hozzá legközelebb álló férfiak lapátja egy kicsit gyorsabban mozgott, egy kicsit hangosabban csengett. Megszemlélte a munkát, mint egy művezetô, aztán visszajött. A kapukban álló asszonyok másfelé néztek, amikor elhaladt elôttük. - Az, az, Joe, árok - jött be a házba. Körös-körül, az egész kápolna körül. Joseph egész délelôtt Tony bácsinál maradt. Mivel mindenki annyira el volt foglalva, észre se vették, hogy eltűnt. Kekszet eszegettek, tejet ittak, és kinéztek az ablakon. Amikor az árok elkészült, több tucatnyi talicskában elhordták a földhányásokat, és leszórták a kápolna mögé. A kupacok még most is ott vannak, kemények és feketék, mint a salakdombok. Ezután a férfiak pihenôt tartottak, miközben az asszonyok szendvicseket hordtak ki nekik, meg bögrékben gôzölgô teát. Utána betömték az árkot papírral és rôzsével. Ebben az asszonyok is segítettek, hiszen könnyű munka volt. És mindenki énekelt, és mindenki nagyon boldognak látszott. Tony bácsi és Joseph hallgatta a halk hangokat, az éneket meg a nevetgélést. Amikor az árok megtelt, lefedték ponyvával, A férfiak kezet ráztak és arcon csókolták az asszonyokat, és valamennyien a kápolna elé gyűltek. Eilôlépett a Lelkész, és beszélni kezdett hozzájuk. A távolság és a csukott ablak miatt Tony bácsi és Joseph nem hallotta, mit mond. Mintha némafilmet láttak volna. A fiú az üveghez lapította az arcát, úgy próbált áttörni a szavakig. - Sokat javít rajta, ha nem hallja az ember - mondta Tony bácsi. De a gyerek, akit megcsalt a süket üveg, már nem volt ott. Tony bácsi két ház között pillantotta meg, amint lapítva, gyorsan keresztülszaladt egy kerten. Percek múlva a kápolna háta mögül ballagott elô, mintha egész délelôtt ott lett volna, és elvegyült a Lelkészt hallgató tömegben. - Joe... - suttogta a nevét Tony bácsi az üvegnek. Az üveg bepárásodott. Megint le kellett törülnie a kabátja ujjával.
03. A kislány a kápolna lépcsôin szökdécselt, elôbb az egyik lábán, aztán a másikon. Egy pillanatra sem bírt nyugton maradni. Copfjai röpdöstek a hideg levegôben, arca rézszínű lett a hidegtôl, és csillogott, mint az új krajcár. Kövérkés volt az arca, tágra nyílt a kék szeme, orra-szája nagyon apró. Ajka túl vékony, nem keskeny, hanem túl vékony volt ehhez az archoz: mintha borotva vágott volna egy pompás almába, elrontva a rezes kerek-séget. Abbahagyta a szökdécselést, ugrálni kezdett, ami persze csak annyi, hogy az ember egyszerre két lábbal szökdécsel, és odaszólt Josephnek, súgva, de úgy, hogy a kápolna másik végében is hallani lehetett: - Most még jobban esik a hó, nézd, milyen vastag. A Lelkész hallotta benn a kápolnában, és egy röpke mosolyt engedélyezett az ajkának. Aztán tovább töprengett a prédikáción, amelyet épp az elôbb mondott el. Jó szentbeszéd volt, az egyik legjobb évfordulói reggeli prédikáció, amelyet valaha mondott; talán egy kissé túlhangsúlyozta a Kisded jelentôségét - nem, nem, ezt a gyönyörű példázatot valószínűleg nem is lehet túl nehézkessé tenni. Jó prédikáció volt, nagyon jó prédikáció, no, nem mintha nem lehetne rajta még javítani, erre mindig törekednie kell az embernek. Eltűnt a sekrestyében, elgondolkozva húzgálta orrában a szôrt, a mosoly, melyrôl közben elfeledkezett, még mindig ott ült az ajkán. Odakinn a lépcsôn Joseph éppoly izgatott volt, mint a kislány, csak nem tudta kimutatni. - Láttál te már máskor is havat, Florence - mondta szigorúan. - Igen, Joseph. - Abbahagyta az ugrándozást, és szelíden megállt a fiú mellett. - Sokszor. - Nahátakkor. - És ezzel a dolog el volt intézve. Otthagyták a kápolnát, és keresztülvágtak a ponyvával fedett árkon, amit most vékony hótetô takart. A kislány képtelen volt uralkodni az izgatottságán, és megint ugrálni kezdett. A ponyva rugózott, mint egy ágy. A hó szétcsúszott a lába alatt. Felvisított, és megint ugrott egyet. - Pattogok! Labda vagyok! - kiabálta. Joseph összeráncolta a homlokát, és élesen rászólt: - Ne csináld ezt! - Miért ne? - Dacosan megint ugrott egyet. - Ne azon a... - Mindenre csak azt mondod, hogy ne csináljam... - Ugrálj a hóban, ha már muszáj ugrálnod... - Mi van olyan érdekes ezen a vacak öreg árkon? - Mert fontos - mondta a fiú rejtélyesen. - Azért érdekes. - Oóó! - A kislány abbahagyta az ugrabugrálást, és odaszaladt hozzá. - Mondd el. - Hozzátartozik a tervhez. - Miféle tervhez? - Azt nem mondhatom meg... - Miért? - Mert te lány vagy... - Mondd meg mondd meg mondd meg... - Fogd már be a szád. - Te se tudod. Csak megjátszod magad, hogy fontosoljál. - Fontoskodjál - javította ki Joseph. - És én nem játszom meg magam. Nincs rá szükségem. Én tudom. - Mit? - Amit most mondtam neked, a tervrôl. - Honnan? Hallottam... a Tanács... - Hallgatóztál... - Nem én... - A Tanács neked nem mond semmit. - Miért ne? Mindegy, hallottam. - Mondd meg mondd meg mondd... - Nem lehet... A kislány megtorpant, ajka még keskenyebb lett. - Ha nem mondod meg - közölte -, akkor hazamegyek... - Akkor csak menj - hagyta ott a fiú. - ...és akkor... - ujjaival sálja kirojtosodott végét csavargatta -... megmondom anyukámnak... - elmosolyodott - ...hogy te Tony bácsihoz jársz... A hó most erôsebben esett. Nagy pelyhekben hullott, csöndesen, mint a halál, hogy betakarja a bokrokat, a háztetôket, az utcákat, a várost; csöndesen, mint a halál, hogy mindent megváltoztasson; hullott a levegôben, csöndesen, mint a fehér halál, hogy átformálja az egész várost. Joseph megállt, hópelyhek csaptak az arcába, és megváltoztatták. - Én aztán - mondta óvatosan - a közelébe se megyek annak a háznak. - A kislány a háta mögött volt. Nem mert megfordulni és ránézni. Pope kirakatában látta, hogy a tükörképe a havat hordó szél ellen szegülve kissé elôrehajlik. Hát persze, Florence igazából nem is így mondta, csak a hó változtat meg mindent, még a szavakat is. És aztán a hó szárnyán újabb szavak szálltak a fülébe: - Dehogyisnem. Láttalak a hálószobám ablakából. A házak mögött szaladsz, aztán bemégy az ajtaján. Láttalak. A hó az oka az egésznek. Jaj, csak abbahagyná. - És ha megmondom az anyukámnak, ô megmondja az apukámnak, ô meg elmondja majd a te apukádnak... A fák ágai most már fehérek voltak és vastagok. Halott fák voltak, fehér hószemfedélbe takarva. Ki fogja eltemetni a fákat? És azért haltak meg, mert elárulták a leveleiket? -... és akkor tudod, mit fog csinálni? - Nem. Mit? - bukfencezett vissza a hangja a havon át. - Elküld téged arra... arra a helyre. A város mellett. - Miféle helyre? - Ahol rács van az ablakokon, és fehér köpenyes emberek járnak ki-be, akik sose szólnak senkihez. Amikor a fák megint kizöldülnek, amikor a tavasz megbocsátja a télnek, hogy megölte az ôszt, minden rendbe jön. A tavasz megkegyelmez a fáknak és önmagának. Az egész a hó meg a tél bűne. - Az a kórház - mondta Joseph. - A fehér köpenyes emberek pedig orvosok... - A kórházban nincsenek rácsok az ablakon... - És nincs a város mellett... - ...és oda fognak küldeni... - ...a város szélén van, a városon belül... - ...az rosszabb valami, mint a kórház... Bárcsak fojtaná el a hangját a hó. Akkor biztonságban lenne az olvadásig. És az azt jelentené, hogy eljön a tavasz, a fák megint kizöldülnek. De a hó hangosan a város fölé kúszott, magával hozva a lány hangját: - ...és aki egyszer odamegy, az sose jön vissza. - Akarod hallani a tervet? - mondta gyorsan Joseph, és visszafojtotta a lélegzetét. Hosszú ideig nem hallott semmit, aztán hallotta, hogy a kislány lába dobog a hóban, és már ott is áll mellette. Vigyázva kieresztette mellébôl a levegôt, és lenézett Florence-re. A kislány arca boldogan ragyogott a hidegben. Kék szeme ártatlanul bámult rá. Vékony aj ka édesen mosolygott. - Igen, légy szíves - mondta. Joseph a havat figyelte, amely most hangtalanul hullott a változó városra. Lesöpörte a havat az arcáról meg a szemöldökérôl. A tavasz messze van, lehet, hogy sose jön el. A halott fákon mindenütt hó szomorkodott. - Ma este meg fognak támadni minket - mondta. - Húúú! - A dolog iszonyatosságától tágra nyílt a szeme. - Húúú - lehelte. - És az árokkal védekezünk... - És mért csak a kápolna körül van? - tört rá a kislányra hirtelen az aggodalom. - Mi lesz, ha megtámadják a házunkat? A mi házunk körül nincs árok! Miért nincs árok az egész város körül? - Ne légy már ilyen buta -felelte a fiú. - A kápolna a legfontosabb. Különben is, ott fognak támadni, amikor mindenki ott lesz az esti istentiszteleten. - Aha - mondta a kislány megenyhülve. - Hát ha biztos vagy benne, hogy nem fogják megtámadni a házunkat... - Megmondtam, nem mondtam? - Hát ha te azt mondod, hogy nem lesz semmi baj... - Csodálta Josephet, szerette és félt tôle. - Joseph - kérdezte -, az árok azért van, hogy beleessenek? - Azt hiszem, igen. És azért van megtöltve rôzsével meg mindennel, hogy ne üssék meg magukat? Épp csak hogy egy kis leckét kapjanak? - Azt hiszem, igen. Apa nem szereti bántani az embereket. De azt mondja, néha jót tesz nekik, a saját érdekükben. - Az apád nagyon kedves ember. És milyen okos, hogy kigondolta az egész tervet meg az árkot, hogy megvédjen minket. - Tudom. - Sokkal kedvesebb meg okosabb, mint az a vén, ronda Tony bácsi... - Fussunk - mondta Joseph, és elszaladt, keresztül a Betlehem Streetet takaró vastag havon. Florence a gyönyörűségtôl sikongatva, magasra emelt lábbal rohant utána. Sálja és copfja vadul röpködött, szoknyája úgy pattogott kövér combjain, mint a labda. Futás közben rugdosta a havat, havat gyűjtött a kezébe meg a szájába, és néven szólított minden lehulló hópelyhet.
Együtt caplattak végig a megváltozott város új utcáin. Lábuk elsônek törte fel a töretlen havat. De lábuk nyomának fekete gödrei gyorsan újra beteltek. A hó most még sűrűbben hullott, és gyorsabban és szelídebben; fehérre festette a hajukat, görnyedt, öreg-öreg házaspárt csinált belôlük, akik hosszú házasságuk telén arra várnak, hogy az olvadás újra megfiatalítsa ôket. De még most nem. Szerették a hó hamis öregségét a hajukban. - Gyere, nagymami - mondta reszketô hangon Joseph. - Kihűl a leveskéd. - Jövök, nagypapa-károgta Florence. - Megöl ez a lumbágó. Hangjuk nem veszett el, hanem a lágyan hulló hóval végig szállt a városon. Ebben nem találtak semmi rendkívülit: végül is az évforduló reggele volt, és ez a reggel mindig varázslatos. Florence szorosan fogta Joseph kezét. - Minden ablakban fa van - mondta. - És az a sok kis fény... hát nem szépek? - Évfordulófák - mondta Joseph. - Az Elkezdô születésének megünneplésére. - Az nagyon régen volt, ugye, Joseph? Tíz évnél is régebben. - Tíz év! -csúfolódott Joseph. - Évszázadokkal meg évszázadokkal ezelôtt volt. Akkor, amikor a világ kezdôdött. Ezért nevezik Elkezdônek. Hát te semmit se tudsz? - Én még nem járok iskolába, Joseph. Ne haragudj rám. - Te ne haragudj, errôl megfeledkeztem. - Majd jövôre. És akkor majdnem annyit fogok tudni, mint te. Nektek is van otthon évfordulófátok? - Persze. Nagyobb, mint ezek... - Miért? - Mert így kell. A miénknek nagyobbnak kell lenni mindenkiénél. - És gyertyák? - Aranyos tartókban. Senki másnak nincs aranyos gyertyatartója. - Amíg az Kikezdô meg nem született, addig nem volt semmi? Semmi a világon? - kérdezte a kislány. - Csak a tenger, bogarak, állatok... - És az emberek? Mi volt az emberekkel? - Ja, igen. Emberek is voltak. De nem tudták, merre menjenek, míg Ó meg nem mutatta nekik, nem látták az igazságot, amíg Ó el nem oszlatta szemük vakságát. Sokan nem szerették Ót, mert be volt zárva a szívük... Még mindig vannak, akiknek be van zárva a szívük, ugye? Ezért van szükségünk annyi misszionáriusra... - És ezért fognak minket ma este megtámadni... - Húúú... el is felejtettem. - Ne izgulj. Mind bele fognak esni az árokba. - Nagyon jó Lelkész lesz belôled - mondta a kislány. - Ha majd elég nagy leszel. Együtt sétálgattak a hulló hó különös csendjében. Ennél szebb reggelt még sose láttam, gondolta Joseph. Érezte a sülô pulyka szagát, valamelyik házból kihallatszott a gyerekek nevetése. Az ablakba kitett fákon a fények annak a hatalmas csillagnak a fényére emlékeztették, mely útmutatóan állt az égen, a fölött a hely fölött, ahol az Elkezdô megszületett. Vajon azon a reggelen is havazott? Remélte, hogy igen. Eltűnôdött: hogy lehet szem vak erre a fényre, hogy záródhat be elôle szív. Hiszen ott van - agya önmagát felülmúló erôfeszítéssel birkózott -, ott van mindenütt... egyszerűen mindenütt. Ez a fény behatol a legsötétebb zugokba is, mindenkit a középpontba irányít. És tudta: ez a középpont a szeretet Valaki iránt, aki nagyobb nálunk, és az ember érzi, hogy ez a szeretet kiárad belôle, és mindenkit megindít a közelében, és akkor ôk is elkezdenek szeretni, és ez kiárad és megindít... Ez így van. Hogy tagadhatja ezt valaki, hogy lehet egy szív annyira bezárt, olyan keserű, olyan aszott, olyan kihalt, hogy ez a fény, ez a szeretet nem indítja meg? Ha majd ô lesz a Lelkész, meg fogja keresni ezeket a szíveket, mindenütt, akárhol rejtôznek, akármilyen elképzelhetetlen sötétségben, és ha megtalálta, feléleszti, megédesíti és felnyitja ôket, kivirágoztatja bennük a szeretetet, ami minden dolgok középponja. Ezt fogja tenni, amikor majd ó lesz a Lelkész. Reggel a kápolnában érezte, hogy megérinti ez a szeretet, eszébe jutott az apja, amint a szószékrôl magasan és büszkén errôl az isteni erôrôl prédikál, amelyben mindenkinek meg kell merítkeznie, hogy lénye másodlagossá váljék és alárendelôdjék,.migyen megtaláltassék és megváltassék, és az örök boldogságain lakozzék. Milyen ámulattal töltötték el a súlyos, csiszolt -zavak, amelyek a szószékrôl méltóságteljesen hömpölyögtek felé! Megérti-e valaha is eléggé a szavakat ahhoz, hogy prédikálhasson? És eszébe jutott, hogy istentisztelet után az emberek szinte nem is akartak kimenni a kápolnából, és odagyűltek az apja meg ô köré; és apa egész idô alatt az ô vállán tartotta a kezét, és a hölgyek karamellapasztillákat adtak neki, az urak meg hatpennyseket csúsztattak a markába, és ô érezte, hogy valóban ezekhez az emberekhez tartozik, azok meg ôhozzá, mert valamennyien ugyanabban a fényben fürdôznek, valamennyiüket ugyanaz a szeretet tölti el, és annyira elöntötte az összetartozás érzése, hogy kiabálni vagy táncolni szeretett volna, vagy bújni a bôrébôl, vagy repülni. Hogyan lehet a szem vak? Hogyan lehet a szív aszott és bezárt? Gyönyörű reggel volt. Hirtelen szeretett volna hálaimát mondani a hóért, a sülô pulykák szagáért, a gyerekek nevetéséért, fákon fénylô gyertyákért, az összetartozás meleg érzéséért, apja bölcsességéért. Megszorította Florence kezét, és a kislány, anélkül, hogy megértette volna, viszonozta a szorítását, és mosolyogva nézett fel rá. Joseph most boldog volt, és ettôl ô is boldog lett. Amikor megfenyegette, hogy beárulja Tony bácsinál tett látogatásait, nem gondolta komolyan. Nem ártana ô Josephnek semmiért, a világ minden kincséért sem, isten bizony és becsszó. Remélte, hogy Joseph már elfelejtette ostoba fenyegetôzését. Joseph pedig lenézett a kislány mosolygó arcára, és arra gondolt, hogy olyan szép, mint a hó. Gyönyörű volt az apró, puha orra, a vékony szája és a kék szeme. Szerette volna megcsókolni. - Éhes vagyok! - kiáltotta, hogy hallja meg az egész város. Az égre emelte vékony, sápadt arcát. A hó puhán hullott a szemébe és az arcára. - Éhes vagyok! - kiáltotta Florence. - Éhes! Éhes! Éhes! Éhes! Táncoltak a táncoló hóesésben, amely megváltoztatta az egész várost.
Tony bácsi az ablakából figyelte ôket. Látta, amint elindultak a kápolnától, befordultak a Betlehem Streetre, aztán beszélgetve megálltak - talán vitatkoztak holmi gyerekes dolgon - Pope üzletének nagy kirakata elôtt. Látta ôket a Jordán Vize Társaság irodaépületének árnyékában; ez a vállalkozás épített évekkel ezelôtt gátat a folyón, és vezette be, vékony rézcsöveken, a vizet és az életet a városba. Aztán nekiindultak, úgy sejtette, a Judeai rét széle felé, a felé a parlagon heverô földdarab felé, ahol a legmélyebb és legjobb a hó. Már nem látta ôket, de még sokáig hallotta a hangjukat. Mintha hószárnyakon szálltak volna a hangok. Otthagyta az ablakot, és leült az asztalhoz. Az asztalon egy doboz konzervbab, egy cipó meg csorba tányérkán egy darabka vaj: az évforduló ebédje, egy tojással, ha ugyan talál egyet a szekrényben, és ha, amennyiben talál, fel tudja törni a héját. Erre a gondolatra elnevette magát. Ezen a havas délelôttön a tojáshéj szilárdsága nevetésre ingerlô témának tetszett. És ha talál egy tojást, és ha fel tudja törni a héját, akkor valószínűleg záptojás lesz. Körülnézett a szobában. Nagyon hideg volt a szoba és rendetlen. Szanaszét könyvek, vastag por mindenütt, a mosogató teli mosatlan edénnyel. Csak a hóról visszaverôdô nappali fény világította meg, és a kinti ragyogás miatt a szoba még sötétebbnek és piszkosabbnak rémlett, mint általában. A sarkokat alig lehetett látni. Tony bácsi hátrahajtotta a fejét, nézte a visszavert tényt a mennyezeten, és Josephre meg a hóra gondolt. És mivel mái-annyi éve volt egyedül, hangosan kimondta a gondolatait, anélkül, hogy tudta volna: - Az ember élete, Joe - halk volt a hangja, szinte alig hallható motyogás -, olyan, mint a hó, könnyen elolvasztja a halál napja, könnyen formálják az élet hosszú telében mindenféle rosszindulatú kezek, beleböködnek, vakon összetapogatják... a rosseb ezt a szemet! - takarta el fájós szemét a tenyerével. - De jó lenne egy kis pulyka e helyett a rohadt bab helyett, Joe, pulykát ettem én, mikor gyerek voltam, pirosra sütötték, és szétolvadt a számban, és a zsírja lecsurgott az államon, és a kelvirág olyan zöld volt, az ember megesküdött volna, hogy csak úgy oda van festve. Amíg meg nem kóstolta. Akkor még nem kezdtek azok a rosszindulatú kezek beleturkálni az életembe - ebbe a hógombócba. Vagy legalábbis még nem éreztem, hiszen ott voltak kezdettôl fogva, attól a pillanattól fogva, hogy kidugtam a fejemet az anyám hasából, és felsírtam a hidegen. A kezek már ott vártak, hogy formáljanak, mindegy, milyen alakúra, kerekre, laposra, hosszúkásra, olyanra, amilyent akkoriban kívánatosnak tartottak, és meg is tudták csinálni, Joe, az életünk puha, mint a hó - eszébe jutott egy fordulat -, a hó kovácsolható: kapálják, formázzák, teliböködik lyukakkal, hogy mások beleírhassanak, sôt, laposra nyomják, sôt, ezer darabra törik a gondatlanul turkáló kezek, vagy a túl forró és túl kemény kezekben mocskos, használhatatlan latyak lesz belôle, az ember életébôl, Joe - a szoba falai, melyeknek odakinn nekifeszült a hó, sötéten -befelé nyomultak -, és csak egy dolog védhet meg, ha megfagysz, el kell dönteni, milyen akarsz lenni, és aztán abban a formában kell megfagynod. Azt már nehéz kézzel böködve megváltoztatni, a hó fagyott formáit. Azt nem lehet egykönnyen felolvasztani, fagyott, éles széleivel megsérti a kezet, amelyik hozzányúl, és ez az egyetlen, ami megóv - visszament az ablakhoz, és kinézett a párás üvegen -, de ha a havat megfagyasztod, akkor már nem hó. Valami más lesz belôle, a hó elpusztul, éppúgy elpusztul, mintha a kezek túl keményen böködték és széthasogatták volna. Az ember élete, Joe, olyan, mint a hó, és az egyetlen dolog, ami megvédheti, el is pusztítja. Megint meglátta a gyerekeket. Szinte láthatatlanok voltak a Betlehem Streeten kavargó hóban.